Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
We recognize the need to intensify our efforts and cooperation to improve living conditions in the cities, towns and villages throughout the world, particularly in developing countries, where the situation is especially grave, and in countries with economies in transition. Мы признаем необходимость активизации наших усилий и сотрудничества в целях улучшения условий жизни в больших и малых городах и деревнях во всем мире, в частности в развивающихся странах, где сложилось особенно тяжелое положение, и в странах с переходной экономикой.
The need for a national authority to coordinate water policy was highlighted, especially in relation to the supply and demand for water and competing needs, in particular between different sectors and rural and urban areas. Было подчеркнуто, что национальным органам следует координировать политику в области водоснабжения, в особенности с учетом существующего спроса и предложения и конкурирующих потребностей, в частности со стороны различных секторов и сельских и городских районов.
15.26 The third objective is to enhance human resource development in these countries, especially developing the skills of public officials, in particular in the areas of macroeconomic policy formulation, management of development projects and sectoral areas of priority interest to the countries concerned. 15.26 Третья цель заключается в содействии развитию в этих странах людских ресурсов, особенно в повышении квалификации государственных должностных лиц, в частности в областях разработки макроэкономической политики, управления проектами развития и теми секторами, которые имеют первоочередное значение для заинтересованных стран.
I will finally also recognize the eminent support provided to the Group by the secretariat, and in particular the Group's Secretary, both at our session in Geneva and in the work between the sessions, especially in our effort to solicit increased participation. И наконец, я хочу отметить неоценимую поддержку, которую оказывал Группе секретариат, и в частности секретарь Группы, как на нашей сессии в Женеве, так и в ходе работы в межсессионный период, особенно в наших усилиях по обеспечению более широкого участия.
Coordination mechanisms within the United Nations system must be improved with a view to achieving greater efficiency and providing increased assistance to Member States, in particular in fulfilling their obligations, especially their reporting obligations under international human rights instruments. Следует усовершенствовать координационные механизмы в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить большую эффективность и расширить помощь государствам-членам, в частности в выполнении их обязательств, прежде всего их обязательств по представлению докладов в соответствии с международными документами в области прав человека.
His delegation would like to know which posts were included in the manning table of the Office of Conference and Support Services, especially the D-1 and higher level posts. Его делегация хотела бы знать, какие посты утверждены в штате конференционного обслуживания, в частности уровня Д-1 и выше.
Care should be taken to ensure its compatibility with some provisions of the draft statute, especially those granting the court its own jurisdiction and those regarding State consent. В этой связи необходимо будет следить за тем, чтобы данный принцип находился в соответствии с некоторыми положениями проекта устава, в частности положениями, которые наделяют суд имманентной юрисдикцией, и положениями, которые касаются согласия государств.
With respect to OSCE, the High Commissioner wishes to stress the important cooperative endeavours already under way in connection with the implementation of the Dayton Peace Agreements in the territory of the former Yugoslavia, especially in Bosnia and Herzegovina. Что касается ОБСЕ, то Верховный комиссар хотел бы обратить особое внимание на активные совместные усилия, уже предпринимаемые в рамках реализации Дейтонских мирных соглашений на территории бывшей Югославии, в частности в Боснии и Герцеговине.
He is also aware of the difficulties faced by many Governments, especially of developing countries, in locating and assembling the necessary information, difficulties that are compounded in the case of States with federal systems of jurisdiction. Он также осознает трудности, с которыми сталкиваются многие правительства, в частности развивающихся стран, при сборе и подборке необходимой информации и которые возрастают в случае государств с федеральной системой юрисдикции.
It is not clear whether the population of Bougainville, especially in the central part and those who remain in care centres, are able to move freely within the country and whether they can go abroad if they wish. Остается неясным, могут ли жители Бугенвиля, в частности его центральной части, и лица, все еще проживающие в специальных центрах, свободно передвигаться в пределах страны и могут ли они по своему желанию выезжать за границу.
There is little understanding of the workings of the judiciary and the people lack knowledge of their rights, especially in cases where officials such as members of the armed forces have violated their human rights. Люди плохо понимают механизм работы судебных органов, и они не информированы о своих правах, в частности в тех случаях, когда должностные лица, например военнослужащие, нарушают их права человека.
The reconciliation process must start at the grass-roots level and every available means, including the media and especially radio broadcasts, should be used to disseminate peace propaganda in order to set the stage for peace negotiations. Процесс примирения должен начинаться с самого низкого уровня, и для пропаганды мира и с целью создания условий для мирных переговоров следует использовать все имеющиеся средства, включая средства массовой информации, и в частности радиопередачи.
The Special Rapporteur recommends that international non-governmental human rights and humanitarian organizations should be allowed access to all the population of Bougainville and especially to the central part of Bougainville. Специальный докладчик рекомендует обеспечить международным неправительственным организациям по правам человека и гуманитарным организациям доступ ко всем группам населения Бугенвиля, и в частности к жителям центральной части Бугенвиля.
In view of the possible role played by church groups in the past, especially on the island of Bougainville, they should be encouraged to play the role of facilitators in the important task of confidence-building. С учетом возможного влияния в прошлом религиозных групп, в частности на острове Бугенвиль, следует поощрять их деятельность в качестве фактора, содействующего достижению важной задачи в области установления доверия.
Women are allowed to go out only when accompanied by a close male relative; this has created grave hardships for some women, especially, for example, widows with young children who do not have adult male relatives to chaperon them. Женщинам разрешается выходить на улицу только в сопровождении близких родственников мужского пола; это создает серьезные трудности для некоторых из них, в частности для вдов, имеющих маленьких детей, но не имеющих взрослых родственников-мужчин, которые могли бы их сопровождать.
Alarmed by the fact that children are often among the main victims of weapons which strike long after conflicts have ended, especially anti-personnel mines, будучи встревожена тем, что дети зачастую становятся одними из основных жертв вооружений, срабатывающих тогда, когда конфликты уже давно окончились, в частности противопехотных мин,
Canada's report states that, while most Canadian women can read, some, especially those in older age groups and women born outside Canada, are the most likely to have literacy problems. But this is also true for Canadian men in the same categories. В докладе Канады отмечается, что хотя большинство канадских женщин являются грамотными, некоторые их группы, в частности женщины пожилого возраста и уроженки других стран, могут сталкиваться с проблемами грамотности, но это также относится и к канадским мужчинам аналогичных категорий.
(c) The peace process in the State of Chiapas, especially as regards the negotiations on indigenous rights and culture; с) процесс мирного урегулирования в штате Чьяпас, в частности в том, что касается переговоров по правам и культуре коренных народов;
In order to encourage young people of foreign origin to join the police, access to which was open to all without distinction, the Ministry of Justice and the police forces had planned a number of initiatives, especially in the field of training. Для того чтобы повысить интерес молодых лиц иностранного происхождения к поступлению на службу в полицию, где могут работать все лица без какого-либо различия, министерство юстиции и полицейские органы запланировали ряд инициатив, в частности по вопросам образования.
UNCTAD, in particular, needs to study trends and issues in the world economy, especially those that have an impact on developing countries, and propose policies and measures that can address projected problems. ЮНКТАД, в частности, следует провести тенденции и проблемы мировой экономики, особенно те из них, которые оказывают воздействие на развивающиеся страны, и выступить с предложениями относительно стратегий и мер, которые могут содействовать решению намеченных проблем.
Regional organizations should also be involved, especially those from regions at the heart of problems under discussion in the Council, and particularly when questions are involved that could lead to the deployment of United Nations peacekeeping forces. Региональные организации должны также принимать участие, в особенности организации, представляющие регионы, непосредственно связанные с проблемами, обсуждаемыми в Совете, в частности когда обсуждаются вопросы, которые могут привести к развертыванию миротворческих сил Организации Объединенных Наций.
The Convention on Biological Diversity and especially the Convention Concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries include provisions which recognize the importance of indigenous and traditional knowledge in general, not pertaining to forests in particular. Конвенция о биологическом разнообразии и особенно Конвенция о племенных и коренных народах в независимых странах содержат положения, признающие важность самобытных и традиционных знаний в целом, но не имеющих никакого отношения к лесам в частности.
The United Nations was currently suffering its greatest financial crisis ever, the consequences of which for the Committee's work included a ban on overtime for meetings and a reduced capacity for the processing of documentation, especially in-session documentation. В настоящее время Организация Объединенных Наций переживает тяжелейший за всю свою историю финансовый кризис, к числу последствий которого для работы Комитета относятся, в частности, запрет на сверхурочную работу при проведении заседаний и сокращение возможностей в плане обработки документации, в особенности сессионной документации.
In the light of the Beijing Declaration and Platform for Action, Norway now focuses on those categories of women identified as especially vulnerable to violence, such as migrant women, on which the plan of action should recommend measures. С учетом Пекинской декларации и Платформы действий Норвегия в настоящее время уделяет пристальное внимание тем категориям женщин, которые в первую очередь подвергаются насилию, в частности женщинам-мигрантам, в отношении которых в плане действий должны быть рекомендованы соответствующие меры.
For example, a voluntary fund was established for the purpose of assisting developing countries, in particular the least developed among them, especially those most concerned with the subject-matter, to participate in the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks. Например, создан фонд добровольных взносов для оказания помощи развивающимся странам, в частности наименее развитым, и особенно тем, кого конкретная тема касается более всего, с тем, чтобы они могли участвовать в работе Конференции Организации по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб.