Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
In this context, I wish to stress the commitment of the Latin American countries to Haiti, especially through technical cooperation projects entailing a substantial human resources presence and aimed at strengthening the Haitian State. В этой связи хочу подчеркнуть приверженность латиноамериканских стран Гаити, в частности готовность участвовать в проектах технического сотрудничества, предполагающих существенное присутствие людских ресурсов и направленных на укрепление гаитянского государства.
In 2008 only, the Division on Investment and Enterprise provided support to 30 of the 50 LDCs (60 per cent), 25 LLDCs, and 12 SIDS, especially through training. З. Только в 2008 году Отдел инвестиций и предпринимательства оказал поддержку 30 из 50 НРС (60%), 25 РСНВМ и 12 МОРАГ, в частности в рамках мероприятий по подготовке кадров.
Countries have also integrated their national action programmes into national development plans, especially poverty reduction strategies, and, in some cases, have set up national desertification funds. В странах также проводится работа по включению в национальные планы в области развития, в частности в стратегии сокращения масштабов нищеты, национальных программ действий, а в ряде из них учреждены национальные фонды для борьбы с опустыниванием.
Despite progress made in advancing the sustainable management of all types of forests, deforestation and biodiversity loss remains a serious concern in many countries, especially developing ones. Несмотря на достигнутый прогресс в отношении устойчивого использования всех видов лесов во многих, в частности в развивающихся, странах, по-прежнему остро стоит проблема обезлесения и утраты биоразнообразия.
The national budget and especially the education-sector budget need to reflect sustained support for the work of bilingual education and investment in it. Необходимо обеспечить, чтобы ассигнования национального бюджета, и в частности расходы на образование, обеспечивали устойчивую поддержку функционированию и развитию двуязычного образования.
Education, especially cases of segregation of Roma children, hostile behaviour towards the teachers of Roma ethnicity сфера образования, и в частности, случаи сегрегации детей из числа рома, враждебное отношение к учителям, которые являются рома по происхождению
Mr. Valdivieso (Peru) said his delegation would not be able to provide detailed answers to the dozens of questions posed by Committee members at the previous meeting, especially requests for statistical data. Those could be provided in writing later. Г-н ВАЛЬДИВЬЕСО (Перу) говорит, что его делегация не в состоянии в данный момент подробно ответить на десятки вопросов, заданных членами Комитета во время предыдущего заседания, в частности предоставить статистические данные, разве что впоследствии и в письменном виде.
Some, especially the European countries, had claimed there were legal obstacles to ratification even though their domestic legislation was virtually in harmony with the provisions of the Convention. Отдельные страны, в частности европейские, отстаивают мнение, что существуют объективные препятствия юридического порядка для ратификации Конвенции, тогда как их внутреннее законодательство практически соответствует положениям Конвенции.
Information should also be provided on whether the population was informed of the fate of migrant workers, especially clandestine ones, in the country of destination. Следует также уточнить, информируется ли население о судьбе трудящихся-мигрантов, в частности, нелегальных мигрантов, в странах приема.
Appropriate social protection systems, including social and health services and income security, help people cope with crises and avoid irreversible losses in their productive assets and human capital, especially in a period of economic slowdown and great uncertainty. Соответствующие системы социальной защиты, предусматривающие, в частности, предоставление социальных и медицинских услуг и гарантий дохода, помогают людям справиться с последствиями кризисов и избежать необратимой утраты их производственных активов и человеческого потенциала, особенно в периоды экономического спада и крайней нестабильности.
Financing for development has also had the trademark of being especially open and welcoming to other official and non-official players, such as intergovernmental organizations and United Nations agencies, regional bodies and, in particular, the civil society and business sector communities. Процесс финансирования развития также отличается открытостью и стремлением вовлечь другие официальные и неофициальные стороны, такие как межправительственные организации и учреждения Организации Объединенных Наций, региональные органы и, в частности, гражданское общество и сообщество представителей деловых кругов.
Reasons included a lack of adequate participation from the competent authorities under the two Conventions, but especially the Water Convention, as well as a workplan that did not seem to match needs and priorities of both sectors. Причинами этого стали, в частности, отсутствие адекватного участия со стороны компетентных органов обеих Конвенций, однако особенно Конвенции по водам, а также тот факт, что план работы, как представляется, не соответствовал потребностям и приоритетам обоих секторов.
Please provide information on the measures taken to reduce increasing gender disparities among children, especially in education and to encourage the school attendance of girls, particularly in rural areas. Пожалуйста, предоставьте информацию о мерах, предпринимаемых для снижения растущего гендерного неравенства среди детей, особенно в сфере образования, и для мотивации посещаемости школ, в частности, в сельской местности.
What impact did it have to prevent child labour, especially in informal sectors and under hazardous conditions in agriculture, particularly in cotton fields? Какое воздействие имел обзор на предотвращение детского труда, особенно в неформальном секторе и при вредных условиях в сельском хозяйстве, в частности на хлопковых полях?
At the national level, she hoped that civil society, especially organizations of persons with disabilities, would become actively involved in monitoring the implementation of the Convention, including by submitting regular reports to the Committee. Оратор выражает надежду, что на национальном уровне гражданское общество, в первую очередь организации инвалидов, начнут активно участвовать в процессе наблюдения за осуществлением Конвенции, в частности путем регулярного представления докладов Комитету.
(a) Political and institutional: the situation of armed conflict, especially in the eastern areas of the Republic; а) Политические и институциональные: ситуация, обусловленная вооруженными конфликтами, в частности в восточных районах Республики;
This was achieved by investing in the capacity building of the human resources in Nicaragua and Honduras especially, working side by side with civil society organisations and local authorities. Это было достигнуто путем инвестирования в развитие людских ресурсов, в частности в Никарагуа и Гондурасе, в рамках совместных усилий с организациями гражданского общества и местными властями.
The representative of the OECD Scheme noted that UNECE and OECD might envisage organizing joint capacity-building activities, especially in the Balkan region in the coming years. Представитель Схемы ОЭСР отметил, что ЕЭК ООН и ОЭСР могли бы предусмотреть проведение совместных мероприятий по наращиванию потенциала, в частности в Балканском регионе в предстоящие годы.
He presented the main objectives agreed upon for the validation phase 2 starting in October 2011, especially on the operability and practicability of the measurement procedure as well as on its robustness and consistency with respect to variations in parameters and tolerances. Он охарактеризовал основные цели, согласованные для аттестации на этапе 2, который начнется в октябре 2011 года, и касающиеся, в частности, аспектов действенности и осуществимости процедуры измерений, а также ее надежности и последовательности в контексте изменения параметров и допусков.
The arms embargo, which is intended to limit the ability of belligerents to engage in armed violence, remains without discernable impact and ammunition, especially, has continued to enter Darfur since 2005. Эмбарго на поставки оружия, которое призвано ограничить способность воюющих сторон к совершению вооруженного насилия, по-прежнему не приносит желаемых результатов, и боеприпасы, в частности, как поступали, так и поступают в Дарфур с 2005 года.
Furthermore, participants agreed that regional development banks could contribute to nurturing the missing links that perpetuated the lack of economic and trade integration in the world's poorest regions and especially in Africa. Кроме того, участники согласились с тем, что региональные банки развития могли бы способствовать созданию недостающих звеньев, отсутствие которых уже долгое время тормозит экономическую и торговую интеграцию в самых бедных регионах мира, в частности в Африке.
Insecurity in the Sahel region continued to increase in the period under review owing to the return of armed elements from Libya to their home countries, especially Mali and Niger. Отсутствие безопасности в районе Сахеля в отчетный период ощущается все острее, что объясняется возвращением вооруженных элементов из Ливии в свои страны, в частности в Мали и Нигер.
We urge the authorities in Haiti to commit sufficient and lasting budgetary resources from their domestic budget to the HNP institutions, especially to build up the systems that will allow it to function on its own. Мы настоятельно призываем власти Гаити выделить необходимые средства учреждениям ГНП из своего внутреннего бюджета, в частности для укрепления систем, которые позволят ей функционировать самостоятельно.
(c) Civil society organizations and NGOs, especially those involved in research and pilot initiatives around the world; с) организации гражданского общества и НПО, в частности те из них, которые занимаются исследованиями и пилотными инициативами в различных регионах мира;
Information sharing regarding the risk transfer schemes, especially on the application of insurance, was regarded as particularly important, including on: Была отмечена особая важность обмена информацией о механизмах передачи рисков, в частности о применении страхования, в том числе о: