BIR recognizes the different country-specific business practices, especially differences in modes of transport. |
Оно признает факт наличия различий в деловой практике между странами, и в частности различий в выборе видов транспорта. |
UNCTAD was encouraged to continue playing its unique role in promoting debate on issues where consensus needed to be strengthened, especially through Expert Meetings. |
ЮНКТАД было рекомендовано и впредь играть свою уникальную роль в содействии проведению дискуссий по вопросам, в отношении которых необходимо укрепить консенсус, в частности путем проведения совещаний экспертов. |
Accessibility: how to guarantee access to and by beneficiaries, especially marginalized groups? |
Доступность: как гарантировать доступ к благому управлению и пользование его результатами для бенефициаров, в частности маргинализованных групп? |
To fight against all policies of exclusion, especially all kinds of discrimination, xenophobia, racism and political or religious fundamentalism. |
Они должны противодействовать любой политике, ведущей к социальной изоляции, в частности любым проявлениям дискриминации, ксенофобии, расизма и политического или религиозного фундаментализма. |
Some Member States will seek to increase the proportion of women in the armed forces, especially in peacekeeping operations. |
Ряд государств-членов будут стремиться к увеличению числа женщин в рядах вооруженных сил, в частности в операциях по поддержанию мира. |
In the earlier periods, especially up to 1945, this population was extremely poor. |
В прежнее время, в частности до 1945 года, эта часть населения была крайне бедна. |
The Government of Malaysia established a website to assist women to market their products and services, especially handicrafts. |
Правительство Малайзии разработало веб-сайт, призванный помогать женщинам в сбыте их товаров и услуг, в частности изделий кустарного промысла. |
As well, young people and women needs special attention, especially regarding information, education and communication. |
Кроме того, особого внимания заслуживают потребности молодежи и женщин, в частности в плане обеспечения информированности, просвещения и коммуникационного взаимодействия. |
We especially wish to develop cooperation between the EU and the United Nations in those areas. |
В частности, мы ратуем за развитие сотрудничества между ЕС и Организацией Объединенных Наций в этих областях. |
They also condemned the incitement of hatred, especially against members of the local community, in particular those aimed at the Banyamulenge. |
Они также осудили разжигание ненависти, особенно против членов местной общины, в частности в отношении баньямуленге. |
International law, especially human rights law, set limits on the exercise of that sovereign right. |
Международное право, в частности в области прав человека, устанавливает пределы осуществления данного суверенного права. |
It would also be essential to consider multilateral conventions, especially those relating to human rights. |
Важно также принять во внимание многосторонние конвенции, в частности, касающиеся прав человека. |
Attention has been focused on improving national security institutions, especially ANA and ANP. |
Уделяется внимание улучшению работы национальных служб безопасности, в частности АНП и АНА. |
Many of these achievements were prompted by external pressure exerted by the international community, especially the EU. |
Толчком для достижения многих из этих результатов послужили призывы со стороны международного сообщества, в частности ЕС. |
The onset of an investigation into allegations of torture is often subject to delays, especially with respect to medical examinations. |
Расследования по факту утверждений о пытках зачастую затягиваются, в частности в том, что касается медицинского освидетельствования. |
Women from the Niger have taken an active part in the deliberations of various international and regional conferences, especially those on women. |
Так, нигерские женщины активно участвовали в работе различных международных и региональных конференций, в частности по вопросам женщин. |
The State party should increase its efforts to combat these practices, especially in communities in which they are extremely common. |
Государству-участнику следует активизировать его усилия по борьбе с этой практикой, в частности в тех общинах, где она имеет широкое распространение. |
France would hope to see more robust commitments, especially regarding the transfer of technologies to emerging countries. |
Франция хотела бы надеяться на проявление более решительной приверженности, в частности в том, что касается передачи технологий развивающимся странам. |
Human resources development strategy must aim to provide opportunities for all, especially women and the girl child. |
Любая стратегия развития людских ресурсов должна быть открыта для всех, и в частности для женщин и девочек. |
Rapid urbanization, especially in Africa, was a threat to sustainable development and could not coexist with high population growth. |
Высокие темпы урбанизации, отмечаемые в частности в Африке, создают угрозу для устойчивого развития. |
At the same time, urban poverty, especially in developing countries, resulted in the expansion of slums. |
Распространение городской нищеты, в частности в развивающихся странах, является причиной роста трущоб. |
Mexico attached very great importance to the protection of biological diversity, especially the biological resources found in its own territory. |
Мексика придает огромное значение защите биологического разнообразия, в частности биологических ресурсов, характерных для ее территории. |
Her delegation welcomed the appointment of a Bangladeshi as Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children. |
Бангладеш выражает радость в связи с тем, что на пост специального докладчика по вопросу о торговле людьми, в частности женщинами и детьми, была выбрана гражданка Бангладеша. |
Unbiased information, especially on the options for self-determination, must be disseminated and all parties concerned must continuously review those options. |
Необходимо обеспечить распространение объективной информации, в частности, касающейся вариантов самоопределения, и всем соответствующим сторонам следует постоянно анализировать имеющиеся варианты. |
Gabon would closely monitor requests for appropriations to strengthen activities linked to development and peace and security, especially in Africa. |
Габон будет внимательно следить за просьбами о выделении средств для укрепления деятельности, связанной с развитием, с обеспечением мира и безопасности, в частности в Африке. |