| BIR recognizes the different country-specific business practices, especially differences in modes of transport. | Оно признает факт наличия различий в деловой практике между странами, и в частности различий в выборе видов транспорта. |
| UNCTAD was encouraged to continue playing its unique role in promoting debate on issues where consensus needed to be strengthened, especially through Expert Meetings. | ЮНКТАД было рекомендовано и впредь играть свою уникальную роль в содействии проведению дискуссий по вопросам, в отношении которых необходимо укрепить консенсус, в частности путем проведения совещаний экспертов. |
| Accessibility: how to guarantee access to and by beneficiaries, especially marginalized groups? | Доступность: как гарантировать доступ к благому управлению и пользование его результатами для бенефициаров, в частности маргинализованных групп? |
| To fight against all policies of exclusion, especially all kinds of discrimination, xenophobia, racism and political or religious fundamentalism. | Они должны противодействовать любой политике, ведущей к социальной изоляции, в частности любым проявлениям дискриминации, ксенофобии, расизма и политического или религиозного фундаментализма. |
| Some Member States will seek to increase the proportion of women in the armed forces, especially in peacekeeping operations. | Ряд государств-членов будут стремиться к увеличению числа женщин в рядах вооруженных сил, в частности в операциях по поддержанию мира. |
| In the earlier periods, especially up to 1945, this population was extremely poor. | В прежнее время, в частности до 1945 года, эта часть населения была крайне бедна. |
| The Government of Malaysia established a website to assist women to market their products and services, especially handicrafts. | Правительство Малайзии разработало веб-сайт, призванный помогать женщинам в сбыте их товаров и услуг, в частности изделий кустарного промысла. |
| As well, young people and women needs special attention, especially regarding information, education and communication. | Кроме того, особого внимания заслуживают потребности молодежи и женщин, в частности в плане обеспечения информированности, просвещения и коммуникационного взаимодействия. |
| We especially wish to develop cooperation between the EU and the United Nations in those areas. | В частности, мы ратуем за развитие сотрудничества между ЕС и Организацией Объединенных Наций в этих областях. |
| They also condemned the incitement of hatred, especially against members of the local community, in particular those aimed at the Banyamulenge. | Они также осудили разжигание ненависти, особенно против членов местной общины, в частности в отношении баньямуленге. |
| International law, especially human rights law, set limits on the exercise of that sovereign right. | Международное право, в частности в области прав человека, устанавливает пределы осуществления данного суверенного права. |
| It would also be essential to consider multilateral conventions, especially those relating to human rights. | Важно также принять во внимание многосторонние конвенции, в частности, касающиеся прав человека. |
| Attention has been focused on improving national security institutions, especially ANA and ANP. | Уделяется внимание улучшению работы национальных служб безопасности, в частности АНП и АНА. |
| Many of these achievements were prompted by external pressure exerted by the international community, especially the EU. | Толчком для достижения многих из этих результатов послужили призывы со стороны международного сообщества, в частности ЕС. |
| The onset of an investigation into allegations of torture is often subject to delays, especially with respect to medical examinations. | Расследования по факту утверждений о пытках зачастую затягиваются, в частности в том, что касается медицинского освидетельствования. |
| Women from the Niger have taken an active part in the deliberations of various international and regional conferences, especially those on women. | Так, нигерские женщины активно участвовали в работе различных международных и региональных конференций, в частности по вопросам женщин. |
| The State party should increase its efforts to combat these practices, especially in communities in which they are extremely common. | Государству-участнику следует активизировать его усилия по борьбе с этой практикой, в частности в тех общинах, где она имеет широкое распространение. |
| France would hope to see more robust commitments, especially regarding the transfer of technologies to emerging countries. | Франция хотела бы надеяться на проявление более решительной приверженности, в частности в том, что касается передачи технологий развивающимся странам. |
| Human resources development strategy must aim to provide opportunities for all, especially women and the girl child. | Любая стратегия развития людских ресурсов должна быть открыта для всех, и в частности для женщин и девочек. |
| Rapid urbanization, especially in Africa, was a threat to sustainable development and could not coexist with high population growth. | Высокие темпы урбанизации, отмечаемые в частности в Африке, создают угрозу для устойчивого развития. |
| At the same time, urban poverty, especially in developing countries, resulted in the expansion of slums. | Распространение городской нищеты, в частности в развивающихся странах, является причиной роста трущоб. |
| Mexico attached very great importance to the protection of biological diversity, especially the biological resources found in its own territory. | Мексика придает огромное значение защите биологического разнообразия, в частности биологических ресурсов, характерных для ее территории. |
| Her delegation welcomed the appointment of a Bangladeshi as Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children. | Бангладеш выражает радость в связи с тем, что на пост специального докладчика по вопросу о торговле людьми, в частности женщинами и детьми, была выбрана гражданка Бангладеша. |
| Unbiased information, especially on the options for self-determination, must be disseminated and all parties concerned must continuously review those options. | Необходимо обеспечить распространение объективной информации, в частности, касающейся вариантов самоопределения, и всем соответствующим сторонам следует постоянно анализировать имеющиеся варианты. |
| Gabon would closely monitor requests for appropriations to strengthen activities linked to development and peace and security, especially in Africa. | Габон будет внимательно следить за просьбами о выделении средств для укрепления деятельности, связанной с развитием, с обеспечением мира и безопасности, в частности в Африке. |