The Thai Government is amending existing domestic legislation and regulations to enable the country to be party to relevant international conventions, especially the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
Правительство Таиланда вносит изменения в существующие внутренние законы и положения с тем, чтобы наша страна могла стать участницей соответствующих международных конвенций, в частности Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
the legal validity of the measures envisaged and their compatibility with existing regulations, especially as regards the provisions on the type-approval and acceptance of vehicles, |
юридическую действительность предусмотренных мер и их совместимость с существующими правилами, в частности в том, что касается положений об официальном утверждении и приемке транспортных средств, |
This arsenal has been strengthened at the international level in recent years, especially within the United Nations, where a series of conventions have been negotiated and finalized. |
Этот арсенал был укреплен на международном уровне в последние годы, в частности в Организации Объединенных Наций, где проведены переговоры и завершена работа по ряду конвенций. |
It was undoubtedly encouraging that progress had been made in the effort to eradicate trafficking in human beings, especially women and children, domestic violence and crimes of honour. |
Успехи, достигнутые в области борьбы с торговлей людьми, в частности женщинами и детьми, насилием в семье и посягательствами на честь и достоинство, несомненно, обнадеживают, однако приходится констатировать, что глобализация, среди прочего, усугубила положение в этой области. |
He stressed the importance of development, especially education, and in particular girl's education, as key to progress and poverty reduction in Africa. |
Он подчеркнул важность развития, особенно образования, и в частности образования для девочек, как ключевого фактора прогресса и сокращения масштабов нищеты в Африке. |
It also recommended, inter alia, that mine-related interventions and projects aimed at providing basic services - especially water, shelter, food, health care and education - be implemented, as they are essential to encourage returns. |
Также рекомендовалось, в частности, осуществлять акции, связанные с разминированием, и проекты, направленные на оказание основных услуг - в особенности водоснабжения, обеспечения жильем, продовольственного снабжения, медицинского обслуживания и образования - поскольку это крайне важно в плане поощрения возвращений. |
Cooperation for the construction of roads which connect major cities is an especially urgent need, as is a comprehensive regional development programme through, inter alia, resettlement of refugees and internally displaced persons. |
Обеспечение сотрудничества при строительстве дорог, связывающих крупнейшие города страны, является особенно острой потребностью, равно как и разработка всеобъемлющей программы регионального развития, которая будет осуществляться, в частности, посредством расселения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
The Secretariat, which assisted me ably, deserves a special mention, in particular the interpreters, whose dedication and constant availability, especially in the final hours of negotiations, made it possible to finalize this draft Protocol. |
Секретариат, чья помощь была для меня очень полезной, заслуживает особого упоминания, в частности, это касается устных переводчиков, чувство ответственности и постоянное присутствие которых, особенно в последние часы переговоров, обеспечили возможности для завершения этого проекта протокола. |
Some groups are especially susceptible to mercury exposure, in particular foetuses, the newborn, and young children, because of the sensitivity of the developing nervous system. |
Некоторые группы могут особенно серьезно пострадать от воздействия ртути - это, в частности, плод, новорожденные и дети в целом - по причине чувствительности развивающейся нервной системы. |
Globalization, especially its trade liberalization and privatization aspects, has differential impacts on women and men, affecting, in particular, the sustainable livelihoods of women in rural areas. |
Процесс глобализации, особенно его аспекты, связанные с либерализацией торговли и приватизацией, по разному сказываются на положении женщин и мужчин, затрагивая, в частности, устойчивые источники средств к существованию женщин в сельских районах. |
There has been an increasing variety of sources of international law, especially with the proliferation of "concerted non-conventional acts" and "guidelines". |
В международном праве происходит дробление его источников, в частности ввиду появления большого количества "недоговорных согласованных правовых актов" и "руководящих принципов". |
Provide for this purpose, especially in ports, appropriate installations for the collection of such products and special collecting vessels; |
С этой целью предусмотреть, в частности, в портах соответствующие сооружения для приема этих продуктов с судов, а также специальные суда-сборщики. |
Harmonization of these rules at the European level as international traffic, especially on the continent of Europe, increasingly intensifies. |
согласовать эти правила на европейском уровне ввиду постоянного роста интенсивности международных перевозок, в частности на европейском континенте. |
We commend the continued implementation by UNMIK of Security Council resolution 1244 and would like especially to point out that the Mission began to shift the focus away from rehabilitation efforts to political and economic reconstruction. |
Мы с глубоким удовлетворением отмечаем дальнейшее выполнение МООНК резолюции 1244 Совета Безопасности и хотели бы, в частности, отметить переход деятельности Миссии от этапа реабилитации к этапу политического и экономического восстановления. |
It also recognizes the problem of accessing financial resources for housing by HIV/AIDS victims and the need for shelter solutions for accommodating HIV/AIDS victims, especially orphans and the terminally ill. |
В ней также признается проблема выделения финансовых ресурсов для размещения жертв ВИЧ/СПИДа и необходимость предоставления убежищ, в частности сиротам и неизлечимым больным ВИЧ/СПИДом. |
The Committee expresses its concern about the fact that the social security system covers less than one third of the population, especially as it excludes the groups in society with no income at all. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что система социального обеспечения охватывает менее одной трети населения, исключая, в частности, слои общества, не имеющие никаких доходов. |
ECLAC has also provided technical assistance to the Consultative Group for Small Economies of the Free Trade Area of the Americas, through a Tripartite Committee with IDB and OAS, especially in the development of a hemisphere-wide cooperation programme. |
ЭКЛАК также оказала техническую поддержку Консультативной группе по малым странам зоны свободной торговли американского континента через Трехсторонний комитет при участии МБР и Организации американских государств, в частности в деле разработки программы сотрудничества стран полушария. |
Another consequence concerns the validity of the "Washington consensus", i.e. of all the reforms recommended by the Bretton Woods institutions and by the WTO to developing countries, especially trade liberalization. |
Еще одно последствие касается обоснованности "вашингтонского консенсуса", комплекса реформ, которые бреттон-вудские учреждения и ВТО рекомендуют развивающимся странам, в частности в отношении либерализации торговли. |
It will also be necessary to quantify more clearly the benefits of trade facilitation, especially in relation to other trade development measures such as tariff reduction. |
Также необходимо более четко количественно оценить выгоды, вытекающие из упрощения процедур торговли, в частности применительно к другим мерам в области развития торговли, таким, как снижение тарифов. |
These difficulties have been explained in statements since made by other delegations, especially during this year's session of the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210. |
Об этих трудностях другие делегации говорили в своих последующих заявлениях, в частности в ходе сессии, проведенной в этом году Специальным комитетом, учрежденным резолюцией 51/210. |
Lagging behind in technical areas, especially in the introduction of logistics systems for international operations and combined transport; |
➢ технологическое отставание, в частности, во внедрении логистических систем международных перевозок, комбинированных перевозок; |
However, there is an urgent need for everyone to address the issues of the digital divide especially with respect to the developing and the least developed nations of this region. |
Однако существует насущная необходимость в рассмотрении всеми участниками проблемы "цифрового разрыва", в частности применительно к развивающимся и наименее развитым странам этого региона. |
She thanked delegations for their commitment, and especially the delegations of France and Canada for hosting meetings on chicken meat and seed potatoes. |
Она поблагодарила делегации за их усилия и, в частности, делегации Франции и Канады за организацию совещаний по курятине и семенному картофелю. |
However, persistent political tension along Guinea's southern borders and the resultant prolonged presence of refugees, especially in the rural areas, have been putting tremendous pressure on its natural resources. |
Вместе с тем воздействие таких факторов, как постоянная политическая напряженность на границах на юге страны, продолжительное присутствие, в частности в сельской местности, прибывающих из этих районов беженцев, приводит к истощению природных ресурсов страны. |
An assessment was made about the severity of nutritional inadequacy among the internally displaced persons and returning farm families, especially among women and children. |
В ходе этого исследования была оценена степень остроты проблемы недостаточного питания среди внутренних перемещенных лиц и возвращающихся семей фермеров, и, в частности, среди женщин и детей. |