Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
He also requested detailed information on differences in the rights of persons, especially of women, working within and outside the free-trade zones. Он просит также представить подробную информацию о различиях в правах лиц, в частности женщин, работающих как в зонах свободной торговли, так и за их пределами.
Here, of course, we have in mind especially the United Nations Register of Conventional Arms, which is operated by the Centre for Disarmament Affairs. Безусловно, здесь мы имеем в виду, в частности, Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, которым занимается Центр по разоружению.
This fact seems to disprove claims that provisions of the Convention, especially its verification regime, hamper legitimate activities conducted in civilian facilities. Этот факт, похоже, опровергает утверждения о том, будто положения Конвенции, в частности режим контроля за ее соблюдением, препятствуют законной деятельности, проводимой на гражданских объектах.
It must, nevertheless, be accompanied by a strengthening of national capacities, especially in the area of economic management, in particular in the least developed countries. Вместе с тем оно должно сопровождаться укреплением национального потенциала, в частности в области экономического управления, особенно в наименее развитых странах.
Moreover, women and children suffered the most from the adverse consequences of structural adjustment programmes which forced Governments to slash spending, especially health and education budgets. К тому же именно женщины и дети больше всего страдают от последствий политики структурной перестройки, в целях проведения которой правительства и сталкиваются с необходимостью сокращать бюджетные расходы, в частности, на здравоохранение и образование.
In order to take account of certain delegations' concerns, especially in respect of national sovereignty, his delegation had supported the revised version presented by Italy. Делегация Новой Зеландии в стремлении учесть озабоченность некоторых делегаций по поводу, в частности, уважения национального суверенитета, поддержала пересмотренный вариант, представленный делегацией Италии.
Let me attempt to encapsulate how the British Government has addressed these issues, especially the issues of accountability and competence, in recent years. Позвольте мне попытаться кратко рассказать, как правительство Великобритании рассматривает в последние годы эти вопросы, в частности вопросы отчетности и компетентности.
The right to education is increasingly difficult or even impossible to realize in many countries, especially in the third world. Во многих странах, в частности в странах третьего мира, осуществлять право на образование становится все труднее, порой просто невозможно.
For "non-citizens", dealing with vitally important matters both within the country, especially in regard to family reunification, and when travelling abroad has become a serious problem. В серьезную проблему для "неграждан" превратилось решение различных жизненно важных для них вопросов как внутри страны, в частности, в отношении воссоединения семей, так и при совершении поездок за ее пределы.
SBI: To consider the policy aspects of national communications, in-depth review reports and the compilation and synthesis, especially the overall aggregated effect of steps taken. ВОО: рассматривает политические аспекты национальных сообщений, докладов об углубленном рассмотрении, а также компиляции и обобщения, в частности вопросы общего совокупного воздействия принимаемых мер.
This is all the more true since assistance by the international community remains indispensable to the national reconstruction programme, especially the construction of housing or refugee centres. Эти проблемы необходимо решить тем более, что помощь международного сообщества остается необходимым условием осуществления программы национального возрождения, в частности строительства жилья и центров приема беженцев.
The reasons include lack of access to the means of production and the limited purchasing power of consumers, especially in rural areas. Это обусловлено, в частности, отсутствием доступа к средствам производства и ограниченной покупательной способностью потребителей, особенно в сельских районах.
These two risks in particular restrict the access of many companies, especially those in developing countries and economies in transition, to risk management markets. Эти два вида рисков ограничивают, в частности, доступ для многих компаний, в особенности из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, к рынкам инструментов управления рисками.
The progress made in applying various elements of resolution 47/199 was encouraging, especially as to the recruitment of resident coordinators and the decentralization of regional offices. В частности, следует приветствовать прогресс, достигнутый в осуществлении различных положений резолюции 47/199, особенно в отношении набора координаторов-резидентов и децентрализации региональных отделений.
Particular importance is attached to the development of the University's regional centres and of its internship programmes, especially in the poorest sectors. В частности, особое внимание будет уделяться развитию региональных центров и программ профессиональной подготовки с упором на развитие наиболее обездоленных районов.
One of the greatest victories of humanity may well have been the consecration of human rights and especially the recognition of their indivisible and interdependent character. Одним из наиболее важных завоеваний человечества явилось, несомненно, провозглашение прав человека, и в частности признание их неделимого и взаимозависимого характера.
The developed countries should therefore intensify their efforts to increase FDI to all developing countries and especially to Africa. Поэтому развитым странам следует активизировать свои усилия по увеличению притока ПИИ во все развивающиеся страны, и в частности в страны Африки.
One described how the armed forces had been used for major public works, especially just after independence, and how they cooperated with other agencies in combating locusts. Одна делегация изложила информацию о том, как вооруженные силы были привлечены к проведению крупномасштабных общественных работ, в частности сразу после достижения независимости, и как они сотрудничают с другими учреждениями в борьбе против саранчи.
(b) To recognize the special needs of youth, especially young women, for social support, economic opportunity and access to reproductive health care. Ь) обеспечить признание особых потребностей молодежи, в частности молодых женщин, в том, что касается общественной поддержки, экономических возможностей и доступа к услугам в сфере охраны здоровья матери и ребенка.
Although the Croatian legal system, especially article 39 of the Constitution, prohibits the publication of material advocating discrimination or racial hatred, such material continues to appear with disturbing frequency. Хотя законодательство Хорватии, и в частности статья 39 Конституции, запрещает публикацию материалов с пропагандой дискриминации или расовой ненависти, такие материалы продолжают появляться с тревожной периодичностью.
Many refugees have reportedly left the camps and settled in Northern Kivu, especially Masisi, Bwito and Kalehe, becoming part of the Banyarwanda Hutu population. По сообщениям, многие беженцы покинули свои лагеря и расселились в районе Северного Киву, в частности в Масиси, Бвито и Калехе, став частью населения баньярванда хуту.
These Principles recognize, inter alia, that the national institutions should combat all forms of discrimination, in particular racial discrimination, by increasing public awareness, especially through information and education. В этих Принципах, среди прочего, признано, что национальные учреждения должны бороться против всех форм дискриминации, в том числе расовой, в большей степени обращая внимание общественности на эти проблемы, в частности через системы информации и обучения.
Multinational Force contingents, especially military police and civil affairs, were able to defuse tense situations on a number of occasions. Контингенты многонациональных сил, в частности военная полиция и компонент по гражданским делам, смогли в ряде случаев разрядить накалившуюся обстановку.
In that letter I touched especially on delays in the programmes relating to public security, land transfer and other aspects of the reintegration of ex-combatants into civil society. В этом письме я, в частности, остановился на задержках в осуществлении программ, связанных с общественной безопасностью, передачей земли и другими аспектами реинтеграции бывших комбатантов в гражданское общество.
In respect of environment, many problems transcend national boundaries especially the pollution of atmosphere, seas, international river basins and the over-exploitation of migratory fauna. Что касается охраны окружающей среды, то многие проблемы выходят за национальные границы, в частности загрязнение атмосферы, морей, международных речных бассейнов и чрезмерная эксплуатация мигрирующих видов фауны.