He also requested detailed information on differences in the rights of persons, especially of women, working within and outside the free-trade zones. |
Он просит также представить подробную информацию о различиях в правах лиц, в частности женщин, работающих как в зонах свободной торговли, так и за их пределами. |
Here, of course, we have in mind especially the United Nations Register of Conventional Arms, which is operated by the Centre for Disarmament Affairs. |
Безусловно, здесь мы имеем в виду, в частности, Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, которым занимается Центр по разоружению. |
This fact seems to disprove claims that provisions of the Convention, especially its verification regime, hamper legitimate activities conducted in civilian facilities. |
Этот факт, похоже, опровергает утверждения о том, будто положения Конвенции, в частности режим контроля за ее соблюдением, препятствуют законной деятельности, проводимой на гражданских объектах. |
It must, nevertheless, be accompanied by a strengthening of national capacities, especially in the area of economic management, in particular in the least developed countries. |
Вместе с тем оно должно сопровождаться укреплением национального потенциала, в частности в области экономического управления, особенно в наименее развитых странах. |
Moreover, women and children suffered the most from the adverse consequences of structural adjustment programmes which forced Governments to slash spending, especially health and education budgets. |
К тому же именно женщины и дети больше всего страдают от последствий политики структурной перестройки, в целях проведения которой правительства и сталкиваются с необходимостью сокращать бюджетные расходы, в частности, на здравоохранение и образование. |
In order to take account of certain delegations' concerns, especially in respect of national sovereignty, his delegation had supported the revised version presented by Italy. |
Делегация Новой Зеландии в стремлении учесть озабоченность некоторых делегаций по поводу, в частности, уважения национального суверенитета, поддержала пересмотренный вариант, представленный делегацией Италии. |
Let me attempt to encapsulate how the British Government has addressed these issues, especially the issues of accountability and competence, in recent years. |
Позвольте мне попытаться кратко рассказать, как правительство Великобритании рассматривает в последние годы эти вопросы, в частности вопросы отчетности и компетентности. |
The right to education is increasingly difficult or even impossible to realize in many countries, especially in the third world. |
Во многих странах, в частности в странах третьего мира, осуществлять право на образование становится все труднее, порой просто невозможно. |
For "non-citizens", dealing with vitally important matters both within the country, especially in regard to family reunification, and when travelling abroad has become a serious problem. |
В серьезную проблему для "неграждан" превратилось решение различных жизненно важных для них вопросов как внутри страны, в частности, в отношении воссоединения семей, так и при совершении поездок за ее пределы. |
SBI: To consider the policy aspects of national communications, in-depth review reports and the compilation and synthesis, especially the overall aggregated effect of steps taken. |
ВОО: рассматривает политические аспекты национальных сообщений, докладов об углубленном рассмотрении, а также компиляции и обобщения, в частности вопросы общего совокупного воздействия принимаемых мер. |
This is all the more true since assistance by the international community remains indispensable to the national reconstruction programme, especially the construction of housing or refugee centres. |
Эти проблемы необходимо решить тем более, что помощь международного сообщества остается необходимым условием осуществления программы национального возрождения, в частности строительства жилья и центров приема беженцев. |
The reasons include lack of access to the means of production and the limited purchasing power of consumers, especially in rural areas. |
Это обусловлено, в частности, отсутствием доступа к средствам производства и ограниченной покупательной способностью потребителей, особенно в сельских районах. |
These two risks in particular restrict the access of many companies, especially those in developing countries and economies in transition, to risk management markets. |
Эти два вида рисков ограничивают, в частности, доступ для многих компаний, в особенности из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, к рынкам инструментов управления рисками. |
The progress made in applying various elements of resolution 47/199 was encouraging, especially as to the recruitment of resident coordinators and the decentralization of regional offices. |
В частности, следует приветствовать прогресс, достигнутый в осуществлении различных положений резолюции 47/199, особенно в отношении набора координаторов-резидентов и децентрализации региональных отделений. |
Particular importance is attached to the development of the University's regional centres and of its internship programmes, especially in the poorest sectors. |
В частности, особое внимание будет уделяться развитию региональных центров и программ профессиональной подготовки с упором на развитие наиболее обездоленных районов. |
One of the greatest victories of humanity may well have been the consecration of human rights and especially the recognition of their indivisible and interdependent character. |
Одним из наиболее важных завоеваний человечества явилось, несомненно, провозглашение прав человека, и в частности признание их неделимого и взаимозависимого характера. |
The developed countries should therefore intensify their efforts to increase FDI to all developing countries and especially to Africa. |
Поэтому развитым странам следует активизировать свои усилия по увеличению притока ПИИ во все развивающиеся страны, и в частности в страны Африки. |
One described how the armed forces had been used for major public works, especially just after independence, and how they cooperated with other agencies in combating locusts. |
Одна делегация изложила информацию о том, как вооруженные силы были привлечены к проведению крупномасштабных общественных работ, в частности сразу после достижения независимости, и как они сотрудничают с другими учреждениями в борьбе против саранчи. |
(b) To recognize the special needs of youth, especially young women, for social support, economic opportunity and access to reproductive health care. |
Ь) обеспечить признание особых потребностей молодежи, в частности молодых женщин, в том, что касается общественной поддержки, экономических возможностей и доступа к услугам в сфере охраны здоровья матери и ребенка. |
Although the Croatian legal system, especially article 39 of the Constitution, prohibits the publication of material advocating discrimination or racial hatred, such material continues to appear with disturbing frequency. |
Хотя законодательство Хорватии, и в частности статья 39 Конституции, запрещает публикацию материалов с пропагандой дискриминации или расовой ненависти, такие материалы продолжают появляться с тревожной периодичностью. |
Many refugees have reportedly left the camps and settled in Northern Kivu, especially Masisi, Bwito and Kalehe, becoming part of the Banyarwanda Hutu population. |
По сообщениям, многие беженцы покинули свои лагеря и расселились в районе Северного Киву, в частности в Масиси, Бвито и Калехе, став частью населения баньярванда хуту. |
These Principles recognize, inter alia, that the national institutions should combat all forms of discrimination, in particular racial discrimination, by increasing public awareness, especially through information and education. |
В этих Принципах, среди прочего, признано, что национальные учреждения должны бороться против всех форм дискриминации, в том числе расовой, в большей степени обращая внимание общественности на эти проблемы, в частности через системы информации и обучения. |
Multinational Force contingents, especially military police and civil affairs, were able to defuse tense situations on a number of occasions. |
Контингенты многонациональных сил, в частности военная полиция и компонент по гражданским делам, смогли в ряде случаев разрядить накалившуюся обстановку. |
In that letter I touched especially on delays in the programmes relating to public security, land transfer and other aspects of the reintegration of ex-combatants into civil society. |
В этом письме я, в частности, остановился на задержках в осуществлении программ, связанных с общественной безопасностью, передачей земли и другими аспектами реинтеграции бывших комбатантов в гражданское общество. |
In respect of environment, many problems transcend national boundaries especially the pollution of atmosphere, seas, international river basins and the over-exploitation of migratory fauna. |
Что касается охраны окружающей среды, то многие проблемы выходят за национальные границы, в частности загрязнение атмосферы, морей, международных речных бассейнов и чрезмерная эксплуатация мигрирующих видов фауны. |