Complimentary age appropriate resource materials have also been developed, especially using participatory techniques to foster the development of life skills. |
Были также разработаны дополнительные соответствующие возрасту учебные материалы, в которых, в частности, используются методы на основе участия в целях стимулирования развития жизненных навыков. |
Action to increase the numbers of women represented within economic decision-making bodies, especially at the municipal level and within professional associations. |
З увеличение степени представленности женщин в экономических инстанциях, в частности на уровне коммун и профессиональных объединений. |
This was in conjunction with the reform spirit in Indonesia, especially the establishment of good governance. |
Эти меры были приняты по линии проводимых в Индонезии реформ, в частности в связи с введением принципов надлежащего управления. |
This is geared towards benefiting rural communities especially women. |
Это делается в интересах сельских общин, в частности женщин. |
In addition, a draft law currently under consideration would afford protection to people living with HIV/AIDS, especially women. |
Кроме того, находящийся в настоящее время на рассмотрении законопроект предусматривает меры по защите людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в частности женщин. |
The discussion had pointed out the need to change the old vision of Cambodian society, especially the code of conduct for women. |
Обсуждение выявило необходимость изменения старого взгляда на камбоджийское общество, в частности на кодекс поведения для женщин. |
The survey will be extended to cover additional countries, especially in Central Asia and western Africa. |
Этим обследованием будет охвачен ряд новых стран, в частности в Центральной Азии и Западной Африке. |
In relative terms, Europe's trade with the rest of world, especially African countries, has been on the decline. |
В сопоставлении торговля Европы с остальным миром, в частности со странами Африки, сократилась. |
They should especially check the quality and completeness of data, and start the assessment work. |
Им следует, в частности, проверить качество и полноту данных и начать работу по оценке. |
Distress among children especially leads to nightmares, bed-wetting, insomnia and interrupted sleep patterns. |
Пережитый детьми стресс, в частности, приводит к ночным кошмарам, недержанию, бессоннице и прерывистому сну. |
We support UNMIK, especially Mr. Haekkerup's efforts, in this regard. |
Мы поддерживаем МООНК, в частности усилия г-на Хеккепура, в этом плане. |
We have listened very carefully to some of the statements made, especially by Ambassador Eldon and by my colleague from Mali. |
Мы очень внимательно выслушали некоторые сделанные заявления, в частности посла Элдона и моего коллеги из Мали. |
The European Union remains prepared and determined to play its role, especially through its action in the Quartet. |
Европейский союз по-прежнему готов и полон решимости играть свою роль, в частности, в рамках усилий «четверки». |
We must welcome here the progress made in the working methods of the Security Council, especially on transparency. |
Мы должны приветствовать здесь прогресс, достигнутый в методах работы Совета Безопасности, в частности в том, что касается транспарентности. |
Due to financial problems, the demining programme has suffered serious setbacks, especially since December 2001. |
По причине финансовых проблем программа разминирования сталкивается с серьезными препятствиями, в частности с декабря 2001 года. |
This can especially be seen in Articles 6.1.2 and 6.1.3 of the Instrument. |
Об этом, в частности, свидетельствуют статьи 6.1.2 и 6.1.3 договора. |
I know there are more children held back, especially our sisters. |
Я знаю, что еще многих детей не отпустили, в частности девочек. |
The Bangladesh Water Development Board uses GPS in flood monitoring, especially in determining location-based flood depth and its extension during flood time. |
Совет освоения водных ресурсов Бангладеш использует GPS для мониторинга наводнений, в частности для определения глубины наводнения и его динамики. |
In particular, the Agreement was to address government support measures, especially subsidies, pricing and other related practices. |
В частности, это соглашение призвано предусмотреть меры правительственной поддержки, особенно субсидии, регулирование цен и другие меры такого рода. |
Firstly, high unemployment rates especially among female youths in the country particularly in the city of Freetown and other big towns. |
Во-первых, это высокий уровень безработицы, особенно среди молодых женщин, в частности во Фритауне и других крупных городах. |
Most members of the Indian Parliament (especially politicians and activists of the Congress party) wore khadi clothing and the Gandhi cap. |
Большинство членов парламента Индии (в частности, политики и активисты Партии конгресса) носили кхади и ганди. |
There are different opinions on who should be held liable in case of a crash, especially with people being hurt. |
Существует ряд мнений касательно того, кто должен нести ответственность в случае аварии, в частности при наличии пострадавших. |
The BlackBerry (Bold, especially) has a speed of use disarming. |
BlackBerry (Bold, в частности) имеет скорость использования разоружения. |
Ink is normally applied to the left hand index finger, especially to the cuticle where it is almost impossible to remove quickly. |
Метку обычно наносят на указательный палец левой руки, в частности на кутикулу, где метку практически невозможно быстро стереть. |
Some areas, especially those in less developed countries, do not have formal waste-collection systems. |
В некоторых регионах, в частности в развивающихся странах, не существует официальной службы сбора отходов. |