In road transport, deviations are, for instance, due to political, administrative or fiscal restrictions especially on transalpine road transports. |
На автомобильном транспорте отклонения от маршрутов, например, происходят в силу политических, административных или фискальных ограничений, в частности в ходе трансальпийских автомобильных перевозок. |
It also advocated the principle of respect for ILO Conventions, especially those on the prohibition of forced and child labour. |
Она также закрепила принцип соблюдения конвенций МОТ, в частности касающихся запрещения детского и принудительного труда. |
Sanctions, especially economic, are no guarantee of effectiveness. |
Санкции, в частности экономические, не являются инструментом повышения эффективности. |
During the 2001, road infrastructure investments were focused on traffic safety measures, especially central safety barriers. |
В 2001 году капиталовложения в автодорожную инфраструктуру были сосредоточены главным образом на мерах по повышению безопасности дорожного движения, в частности на создании центральных защитных ограждений. |
Indeed, there are many legal obstacles preventing rural women from gaining access to land, especially in cases of inheritance. |
Действительно, существует много препятствий правового характера, ограничивающих доступ сельских женщин к земле, в частности при рассмотрении вопросов, связанных с правом наследования. |
Condemns the intensifying violence, especially against civilians; |
осуждает эскалацию насилия, и в частности акты, совершаемые по отношению к гражданским лицам; |
Conflicts have been the scene of brutal attacks against civil populations, especially women and children. |
Конфликты являли собой картину жестоких расправ с мирными жителями, включая, в частности, женщин и детей. |
In particular, major scientific uncertainties persist over the long-term environmental impacts of depleted uranium, especially regarding groundwater. |
В частности, сохраняются основные научные неопределенности относительно долгосрочного экологического воздействия обедненного урана, особенно в отношении грунтовых вод. |
One way is to endorse the report, especially the action points. |
В частности, мы могли бы утвердить этот доклад, особенно те положения, которые касаются действий. |
This is especially critical in major cities, and Prague in particular. |
Данная проблема особенно остро стоит в больших городах, в частности в Праге. |
Yet, especially on the African continent, several new refugee outflows occurred. |
Вместе с тем, в частности на Африканском континенте, образовалось несколько новых потоков беженцев. |
We may need the Council's help, especially in getting into Darfur water and sanitation equipment and other key non-food relief supplies. |
Нам может потребоваться помощь Совета, в частности в плане поставки в Дарфур оборудования для систем водоснабжения и канализации и других основных непродовольственных предметов гуманитарной помощи. |
Individual national minorities are guaranteed access to radio and television, especially at the local level. |
Отдельным национальным меньшинствам гарантирован доступ к радио и телевидению, в частности на местном уровне. |
A variety of topics had been raised by other representatives, especially from African human rights and anti-racial discrimination associations. |
Ряд вопросов был поднят другими участниками, в частности, представителями Африканских ассоциаций прав человека и против расовой дискриминации. |
"Justified cases" mean especially complaints concerning battery, harassment, using means of direct coercion. |
"Чрезвычайные случаи" касаются, в частности, жалоб на избиения, домогательства, использование мер прямого принуждения. |
I am also referring to very specific situations, especially insecure border areas in and around refugee sites. |
Я также говорю о весьма конкретных ситуациях, в частности о наличии небезопасных приграничных районов как внутри, так и за пределами лагерей беженцев. |
We especially welcome all efforts to bring transparency to the work of the CTC. |
В частности, мы приветствуем все усилия по повышению транспарентности работы КТК. |
Finally, the Department continues to train young diplomats, especially those from developing countries, through the United Nations disarmament fellowship programme. |
Наконец, Департамент продолжает учебную подготовку молодых дипломатов, в частности из развивающихся стран, в рамках программы стипендий Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
But investment funds will flow into only those economies that establish administrative and commercial institutions based on predictable and transparent rules, especially good governance. |
Но инвестиции будут поступать лишь в те страны, где административные и коммерческие институты создаются на основе предсказуемых и прозрачных правил, в частности на основе благого управления. |
A sixth component involves the incorporation of appropriate technologies, especially in rural production, to increase profits in the agricultural sector. |
Шестая составляющая включает использование соответствующих технологий, в частности в области сельского производства, для повышения прибыльности сельскохозяйственного сектора. |
They committed themselves to finding appropriate long-term solutions to the debt problem, especially the debt burden borne by African countries. |
Они обязались заняться поиском соответствующих долгосрочных решений проблемы задолженности, в частности облегчения долгового бремени африканских стран. |
He pointed out that some important discussion items remained unsolved especially regarding the test performance and the failure criteria. |
Он отметил, что еще не решены некоторые важные вопросы, касающиеся, в частности, проведения испытаний и критериев несрабатывания. |
The Social Fund for Development also has rehabilitation programs targeting disability, especially in relation to institutionalization, education, vocational training and infrastructure. |
Фонд социального развития также осуществляет программы реабилитации, ориентированные на инвалидов, в частности в отношении институционализации в области образования, профессионально-технического обучения и развития инфраструктуры. |
Civil society organizations, especially legal organizations, have helped in this process. |
В этом их поддерживают организации гражданского общества, в частности ассоциации юристов. |
There were some sections which required further elaboration, especially regarding the commitments of the partners and of the Government itself after the elections. |
Имеются некоторые разделы, которые требуют дальнейшей доработки, в частности в отношении обязательств партнеров и самого правительства после выборов. |