Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
In road transport, deviations are, for instance, due to political, administrative or fiscal restrictions especially on transalpine road transports. На автомобильном транспорте отклонения от маршрутов, например, происходят в силу политических, административных или фискальных ограничений, в частности в ходе трансальпийских автомобильных перевозок.
It also advocated the principle of respect for ILO Conventions, especially those on the prohibition of forced and child labour. Она также закрепила принцип соблюдения конвенций МОТ, в частности касающихся запрещения детского и принудительного труда.
Sanctions, especially economic, are no guarantee of effectiveness. Санкции, в частности экономические, не являются инструментом повышения эффективности.
During the 2001, road infrastructure investments were focused on traffic safety measures, especially central safety barriers. В 2001 году капиталовложения в автодорожную инфраструктуру были сосредоточены главным образом на мерах по повышению безопасности дорожного движения, в частности на создании центральных защитных ограждений.
Indeed, there are many legal obstacles preventing rural women from gaining access to land, especially in cases of inheritance. Действительно, существует много препятствий правового характера, ограничивающих доступ сельских женщин к земле, в частности при рассмотрении вопросов, связанных с правом наследования.
Condemns the intensifying violence, especially against civilians; осуждает эскалацию насилия, и в частности акты, совершаемые по отношению к гражданским лицам;
Conflicts have been the scene of brutal attacks against civil populations, especially women and children. Конфликты являли собой картину жестоких расправ с мирными жителями, включая, в частности, женщин и детей.
In particular, major scientific uncertainties persist over the long-term environmental impacts of depleted uranium, especially regarding groundwater. В частности, сохраняются основные научные неопределенности относительно долгосрочного экологического воздействия обедненного урана, особенно в отношении грунтовых вод.
One way is to endorse the report, especially the action points. В частности, мы могли бы утвердить этот доклад, особенно те положения, которые касаются действий.
This is especially critical in major cities, and Prague in particular. Данная проблема особенно остро стоит в больших городах, в частности в Праге.
Yet, especially on the African continent, several new refugee outflows occurred. Вместе с тем, в частности на Африканском континенте, образовалось несколько новых потоков беженцев.
We may need the Council's help, especially in getting into Darfur water and sanitation equipment and other key non-food relief supplies. Нам может потребоваться помощь Совета, в частности в плане поставки в Дарфур оборудования для систем водоснабжения и канализации и других основных непродовольственных предметов гуманитарной помощи.
Individual national minorities are guaranteed access to radio and television, especially at the local level. Отдельным национальным меньшинствам гарантирован доступ к радио и телевидению, в частности на местном уровне.
A variety of topics had been raised by other representatives, especially from African human rights and anti-racial discrimination associations. Ряд вопросов был поднят другими участниками, в частности, представителями Африканских ассоциаций прав человека и против расовой дискриминации.
"Justified cases" mean especially complaints concerning battery, harassment, using means of direct coercion. "Чрезвычайные случаи" касаются, в частности, жалоб на избиения, домогательства, использование мер прямого принуждения.
I am also referring to very specific situations, especially insecure border areas in and around refugee sites. Я также говорю о весьма конкретных ситуациях, в частности о наличии небезопасных приграничных районов как внутри, так и за пределами лагерей беженцев.
We especially welcome all efforts to bring transparency to the work of the CTC. В частности, мы приветствуем все усилия по повышению транспарентности работы КТК.
Finally, the Department continues to train young diplomats, especially those from developing countries, through the United Nations disarmament fellowship programme. Наконец, Департамент продолжает учебную подготовку молодых дипломатов, в частности из развивающихся стран, в рамках программы стипендий Организации Объединенных Наций в области разоружения.
But investment funds will flow into only those economies that establish administrative and commercial institutions based on predictable and transparent rules, especially good governance. Но инвестиции будут поступать лишь в те страны, где административные и коммерческие институты создаются на основе предсказуемых и прозрачных правил, в частности на основе благого управления.
A sixth component involves the incorporation of appropriate technologies, especially in rural production, to increase profits in the agricultural sector. Шестая составляющая включает использование соответствующих технологий, в частности в области сельского производства, для повышения прибыльности сельскохозяйственного сектора.
They committed themselves to finding appropriate long-term solutions to the debt problem, especially the debt burden borne by African countries. Они обязались заняться поиском соответствующих долгосрочных решений проблемы задолженности, в частности облегчения долгового бремени африканских стран.
He pointed out that some important discussion items remained unsolved especially regarding the test performance and the failure criteria. Он отметил, что еще не решены некоторые важные вопросы, касающиеся, в частности, проведения испытаний и критериев несрабатывания.
The Social Fund for Development also has rehabilitation programs targeting disability, especially in relation to institutionalization, education, vocational training and infrastructure. Фонд социального развития также осуществляет программы реабилитации, ориентированные на инвалидов, в частности в отношении институционализации в области образования, профессионально-технического обучения и развития инфраструктуры.
Civil society organizations, especially legal organizations, have helped in this process. В этом их поддерживают организации гражданского общества, в частности ассоциации юристов.
There were some sections which required further elaboration, especially regarding the commitments of the partners and of the Government itself after the elections. Имеются некоторые разделы, которые требуют дальнейшей доработки, в частности в отношении обязательств партнеров и самого правительства после выборов.