During the meeting, the experts focused on the opportunities and challenges of internationalization for developing country enterprises, especially through outward foreign direct investment. |
В ходе этого совещания эксперты обсудили возможности и проблемы интернационализации для предприятий развивающихся стран, в частности за счет вывоза прямых иностранных инвестиций. |
He particularly stressed the importance of UNCTAD's assistance aimed at enhancing the capacity of developing countries to participate meaningfully in multilateral economic negotiations, especially in the area of trade. |
Оратор особо подчеркнул значение помощи ЮНКТАД, направленной на укрепление возможностей развивающихся стран для действенного участия в многосторонних экономических переговорах, в частности в области торговли. |
The Safety Platform is especially able to: |
"Платформа безопасности" может, в частности: |
All the subregions are firmly committed to ensuring the participation of the Parties concerned, and especially civil society, in the drive to combat desertification and land degradation. |
Все субрегионы твердо привержены идее обеспечения участия соответствующих Сторон, и в частности гражданского общества, в борьбе с опустыниванием и деградацией земель. |
The initiative has enhanced our strategy for fighting AIDS and has given rise to hope, especially as concerns equal access to treatment. |
Эта инициатива способствует укреплению стратегии по борьбе со СПИДом и дает надежду, в частности, на обеспечение равноправного доступа к лечению. |
A National Civil Integration Strategy and Action Plan are being developed through participatory approach and active involvement of society and especially minority groups is ensured. |
Национальная стратегия гражданской интеграции и План действий разрабатываются при активном участии общественности и, в частности, меньшинств. |
On the international scene, Spain is supporting efforts undertaken recently in different forums to strengthen the fight against traffic in persons, especially women and children. |
На международном уровне следует отметить, что наша страна поддерживает меры, предпринимаемые в последние годы различными организациями в целях усиления борьбы с торговлей людьми и, в частности, женщинами и детьми. |
Within that context, collection of gender-disaggregated data is becoming prioritized, especially with the establishment of information and research units in the line ministries. |
В этой связи в настоящее время к сбору дезагрегированных по признаку пола данных уделяется первоочередное внимание, о чем, в частности, свидетельствует создание в соответствующих министерствах отделов по сбору информации и проведению научных исследований. |
On the operational level, members of law enforcement agencies, especially police personnel, are being trained on various aspects of women's human rights. |
На оперативном уровне представители правоохранительных органов, в частности сотрудники полиции, проходят подготовку по различным аспектам прав человека женщин. |
The full exercise of human rights necessarily entails an appreciable improvement of the situation of developing countries, especially that of the least developed countries. |
Осуществление в полном объеме прав человека требует заметного улучшения ситуации в развивающихся странах и, в частности, положения в наименее развитых странах. |
Reducing the scope and influence of the World Trade Organization, especially on non-trade issues, is a critical first step in this rebalancing process. |
Сокращение сферы деятельности и влияния Всемирной торговой организации, в частности в вопросах, не связанных с торговлей, является важнейшим первым шагом в процессе перебалансировки. |
We are looking forward to a detailed discussion of issues relating to human rights, especially the proposal to establish a council on human rights. |
Мы с нетерпением ожидаем подробного обсуждения вопросов, связанных с правами человека, в частности предложения о создании совета по правам человека. |
A number of countries see gender-segregated education and professional training as a challenge, especially because it results in women's lack of competitiveness in the labour market. |
Ряд стран считают сегрегированное по признаку пола образование и профессиональную подготовку серьезной проблемой, в частности потому, что это делает женщин неконкурентоспособными на рынке труда. |
He highlighted other issues, especially the revision of the draft elements for the long-term strategy of the Working Group as well as increased focus on nitrogen. |
Он остановился и на других вопросах, в частности, на пересмотре проекта элементов долгосрочной стратегии Рабочей группы и уделении более пристального внимания работе, связанной с азотом. |
The overall rate of illiteracy, however, is still highest among women, and especially those in rural areas. |
В настоящее время уровень неграмотности среди женщин, в частности в сельской местности, еще достаточно высок. |
Provide protection and security for asylum-seekers of oppressed minorities, especially through the mandates of humanitarian organizations. |
обеспечивать защиту и безопасность стремящихся получить политическое убежище представителей угнетаемых меньшинств, в частности посредством предоставления соответствующих мандатов гуманитарным организациям. |
The initiative aims, in particular, to identify and promote business practices that are sensitive to local communities, especially those affected by conflict. |
Эта инициатива направлена, в частности, на выявление и поощрение деловой практики, которая отвечает потребностям местных общин, особенно общин, затронутых конфликтом. |
Recycling, such as through collection, sorting and preparation to specification, requires a much simpler regulatory regime so is well suited to new installations, especially in developing countries. |
Для целей рециркуляции, и в частности сбора, сортировки и предварительной обработки материалов согласно спецификациям, достаточно куда более простого режима регулирования, в связи с чем этот вариант хорошо подходит для вновь сооружаемых объектов, особенно в развивающихся странах. |
In several locations, IDPs reported in particular that uniformed armed men continued to loot and attack individuals, especially at night. |
В некоторых местах ВПЛ сообщили, в частности, о том, что вооруженные люди в форме продолжают грабить и нападать на жителей, особенно ночью. |
NGOs, in particular, strongly disagreed to involve private interest organisations in the governing structures especially in the compliance committee of the Protocol. |
В частности, НПО решительно выступили против вхождения представителей организаций частного сектора в руководящие структуры, особенно в состав комитета по вопросам соблюдения Протокола. |
Working with the relevant ministry or office, this body should define the scope of its activities and responsibilities, especially what to review and appraise. |
Действуя в контакте с соответствующим министерством или управлением, этот орган будет определять сферу своей деятельности, функции и, в частности, то, что подлежит обзору и оценке. |
Human trafficking is a growing phenomenon in Central Asia and new trafficking routes, especially towards the Middle East, have been identified. |
В Центральной Азии все большее распространение получает торговля людьми, и здесь были обнаружены новые маршруты такой торговли, ведущие, в частности, на Ближний Восток. |
The rules would strengthen the rule of law and legal safety, especially in the relations between States and natural and legal persons. |
Данные нормативные положения призваны обеспечить главенство закона и повысить степень правовой определенности, в частности в отношениях между государствами и юридическими или физическими лицами. |
Furthermore, the Government is to take an active role in hiring women and minorities, especially via the imposition of affirmative action programs. |
Кроме того, правительство обязано принимать активное участие в обеспечении занятости женщин и представителей меньшинств, в частности посредством введения программ позитивных действий. |
The Committee has had the efficient cooperation of police members, especially the Police Chief and his deputy. |
Сотрудники полиции, в частности начальник полиции и его заместитель, активно сотрудничали с Комитетом. |