Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
During the meeting, the experts focused on the opportunities and challenges of internationalization for developing country enterprises, especially through outward foreign direct investment. В ходе этого совещания эксперты обсудили возможности и проблемы интернационализации для предприятий развивающихся стран, в частности за счет вывоза прямых иностранных инвестиций.
He particularly stressed the importance of UNCTAD's assistance aimed at enhancing the capacity of developing countries to participate meaningfully in multilateral economic negotiations, especially in the area of trade. Оратор особо подчеркнул значение помощи ЮНКТАД, направленной на укрепление возможностей развивающихся стран для действенного участия в многосторонних экономических переговорах, в частности в области торговли.
The Safety Platform is especially able to: "Платформа безопасности" может, в частности:
All the subregions are firmly committed to ensuring the participation of the Parties concerned, and especially civil society, in the drive to combat desertification and land degradation. Все субрегионы твердо привержены идее обеспечения участия соответствующих Сторон, и в частности гражданского общества, в борьбе с опустыниванием и деградацией земель.
The initiative has enhanced our strategy for fighting AIDS and has given rise to hope, especially as concerns equal access to treatment. Эта инициатива способствует укреплению стратегии по борьбе со СПИДом и дает надежду, в частности, на обеспечение равноправного доступа к лечению.
A National Civil Integration Strategy and Action Plan are being developed through participatory approach and active involvement of society and especially minority groups is ensured. Национальная стратегия гражданской интеграции и План действий разрабатываются при активном участии общественности и, в частности, меньшинств.
On the international scene, Spain is supporting efforts undertaken recently in different forums to strengthen the fight against traffic in persons, especially women and children. На международном уровне следует отметить, что наша страна поддерживает меры, предпринимаемые в последние годы различными организациями в целях усиления борьбы с торговлей людьми и, в частности, женщинами и детьми.
Within that context, collection of gender-disaggregated data is becoming prioritized, especially with the establishment of information and research units in the line ministries. В этой связи в настоящее время к сбору дезагрегированных по признаку пола данных уделяется первоочередное внимание, о чем, в частности, свидетельствует создание в соответствующих министерствах отделов по сбору информации и проведению научных исследований.
On the operational level, members of law enforcement agencies, especially police personnel, are being trained on various aspects of women's human rights. На оперативном уровне представители правоохранительных органов, в частности сотрудники полиции, проходят подготовку по различным аспектам прав человека женщин.
The full exercise of human rights necessarily entails an appreciable improvement of the situation of developing countries, especially that of the least developed countries. Осуществление в полном объеме прав человека требует заметного улучшения ситуации в развивающихся странах и, в частности, положения в наименее развитых странах.
Reducing the scope and influence of the World Trade Organization, especially on non-trade issues, is a critical first step in this rebalancing process. Сокращение сферы деятельности и влияния Всемирной торговой организации, в частности в вопросах, не связанных с торговлей, является важнейшим первым шагом в процессе перебалансировки.
We are looking forward to a detailed discussion of issues relating to human rights, especially the proposal to establish a council on human rights. Мы с нетерпением ожидаем подробного обсуждения вопросов, связанных с правами человека, в частности предложения о создании совета по правам человека.
A number of countries see gender-segregated education and professional training as a challenge, especially because it results in women's lack of competitiveness in the labour market. Ряд стран считают сегрегированное по признаку пола образование и профессиональную подготовку серьезной проблемой, в частности потому, что это делает женщин неконкурентоспособными на рынке труда.
He highlighted other issues, especially the revision of the draft elements for the long-term strategy of the Working Group as well as increased focus on nitrogen. Он остановился и на других вопросах, в частности, на пересмотре проекта элементов долгосрочной стратегии Рабочей группы и уделении более пристального внимания работе, связанной с азотом.
The overall rate of illiteracy, however, is still highest among women, and especially those in rural areas. В настоящее время уровень неграмотности среди женщин, в частности в сельской местности, еще достаточно высок.
Provide protection and security for asylum-seekers of oppressed minorities, especially through the mandates of humanitarian organizations. обеспечивать защиту и безопасность стремящихся получить политическое убежище представителей угнетаемых меньшинств, в частности посредством предоставления соответствующих мандатов гуманитарным организациям.
The initiative aims, in particular, to identify and promote business practices that are sensitive to local communities, especially those affected by conflict. Эта инициатива направлена, в частности, на выявление и поощрение деловой практики, которая отвечает потребностям местных общин, особенно общин, затронутых конфликтом.
Recycling, such as through collection, sorting and preparation to specification, requires a much simpler regulatory regime so is well suited to new installations, especially in developing countries. Для целей рециркуляции, и в частности сбора, сортировки и предварительной обработки материалов согласно спецификациям, достаточно куда более простого режима регулирования, в связи с чем этот вариант хорошо подходит для вновь сооружаемых объектов, особенно в развивающихся странах.
In several locations, IDPs reported in particular that uniformed armed men continued to loot and attack individuals, especially at night. В некоторых местах ВПЛ сообщили, в частности, о том, что вооруженные люди в форме продолжают грабить и нападать на жителей, особенно ночью.
NGOs, in particular, strongly disagreed to involve private interest organisations in the governing structures especially in the compliance committee of the Protocol. В частности, НПО решительно выступили против вхождения представителей организаций частного сектора в руководящие структуры, особенно в состав комитета по вопросам соблюдения Протокола.
Working with the relevant ministry or office, this body should define the scope of its activities and responsibilities, especially what to review and appraise. Действуя в контакте с соответствующим министерством или управлением, этот орган будет определять сферу своей деятельности, функции и, в частности, то, что подлежит обзору и оценке.
Human trafficking is a growing phenomenon in Central Asia and new trafficking routes, especially towards the Middle East, have been identified. В Центральной Азии все большее распространение получает торговля людьми, и здесь были обнаружены новые маршруты такой торговли, ведущие, в частности, на Ближний Восток.
The rules would strengthen the rule of law and legal safety, especially in the relations between States and natural and legal persons. Данные нормативные положения призваны обеспечить главенство закона и повысить степень правовой определенности, в частности в отношениях между государствами и юридическими или физическими лицами.
Furthermore, the Government is to take an active role in hiring women and minorities, especially via the imposition of affirmative action programs. Кроме того, правительство обязано принимать активное участие в обеспечении занятости женщин и представителей меньшинств, в частности посредством введения программ позитивных действий.
The Committee has had the efficient cooperation of police members, especially the Police Chief and his deputy. Сотрудники полиции, в частности начальник полиции и его заместитель, активно сотрудничали с Комитетом.