| Education and information, especially of young people but also of adults, are essential. | Образование и информирование, в частности молодежи, но также и взрослых, являются важными мерами. |
| Police brutality is common in their communities, especially against youth; | Жестокое отношение полиции к представителям этих общин, в частности молодежи, проявляется повсеместно; |
| Some of the international experts took up the invitation to comment on the activities they had participated in, especially the seminars. | Некоторые из международных экспертов согласились прокомментировать мероприятия, в которых они участвовали, в частности семинары. |
| Modernization and expansion of infrastructure, especially telecommunications, information services and human resources development, emphasizing knowledge-intensive services, were important in this regard. | Важное значение в этом отношении имеют модернизация и расширение инфраструктуры, и в частности телекоммуникационных сетей, информационные услуги и развитие людских ресурсов с заострением внимания на развитии наукоемких услуг. |
| In particular, there should be a mutual relationship between the Council and the other organs of the United Nations, especially the General Assembly. | В частности, необходима взаимная связь между Советом и другими органами Организации Объединенных Наций, в особенности Генеральной Ассамблеей. |
| However, many policies still concentrate on tropical timber and may accordingly have trade impacts, especially on developing countries. | Однако эта политика во многом по-прежнему сосредоточивается на тропической древесине и соответственно может оказывать влияние на торговлю, и в частности развивающихся стран. |
| Close cooperation between zones and Governments, especially in terms of customs, will lead to better-defined economic policies regarding EPZs. | Налаживание тесного сотрудничества между зонами и правительствами, в частности в области таможенных процедур, позволит четче определить экономическую политику в отношении ЗОЭ. |
| Health education is also an important component of some of the vertical programmes, especially HIV/AIDS. | Медицинское просвещение также является важным элементом некоторых комплексных программ, в частности в отношении ВИЧ/СПИДа. |
| See other parts of the report, especially the statistical material. | См. другие части настоящего доклада, в частности статистические данные. |
| It is especially worth considering whether this opportunity given to the defendant would not endanger the success of the trial. | В частности, следует рассмотреть вопрос о том, не помешает ли такое право подсудимого успешному отправлению правосудия. |
| All human rights violations and discrimination, especially all forms of coercion, must be eliminated. | Все нарушения прав человека и случаи дискриминации, в частности все формы принуждения, должны быть искоренены. |
| All steps necessary must be taken to eliminate human rights violations, especially all forms of coercion. | Должны быть предприняты все необходимые шаги в целях искоренения нарушений прав человека, в частности всех форм принуждения. |
| The Charter envisages a careful balance between the principal organs of the Organization, especially the General Assembly and the Security Council. | Устав предусматривает тщательное распределение обязанностей между главными органами Организации, в частности Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| At a later stage, the Board envisages broadening its analysis, especially into the field of capacity-building. | На более поздних этапах Совет предполагает распространить свою аналитическую работу, в частности, на область создания потенциала. |
| His delegation generally supported the Secretary-General's proposals, especially the proposal that the chairperson of the arbitration board should be recruited externally. | Делегация Австрии в целом согласна с предложениями Генерального секретаря, в частности с предложением, предусматривающим назначение председателя Арбитражной коллегии из числа внешних кандидатов. |
| Without such an analysis, it was difficult to assess the short-term impact of the proposal, especially with respect to programme implementation. | В отсутствие такого анализа трудно оценить краткосрочные последствия данного проекта, в частности в том, что касается осуществления программ. |
| Non-governmental organizations, especially CARE International, assumed responsibility for the procurement and/or distribution of food and medical aid. | Неправительственным организациям, в частности Международной организации "Помощь", было поручено осуществлять операции по закупке и/или распределению продовольственной помощи и лекарств. |
| Another possibility, especially relevant for short-term projections, is to borrow information from other countries on important model parameters. | Другая возможность, в частности применительно к краткосрочным прогнозам, сводится к заимствованию информации из других стран по важным типовым параметрам. |
| functional classifications (especially COFOG and COICOP); | функциональные классификации (в частности, КФГО и КИПОЦ); |
| Jersey has faced an excess of demand for housing over supply throughout this reporting period, especially in the rental sector. | За охватываемый настоящим докладом период в жилищной сфере Джерси, и в частности в секторе арендуемого жилья, наблюдалось превышение спроса над предложением. |
| Sufficiently flexible administrative procedures must also be devised so as to allow for maximum efficiency, especially in urgent situations. | Административные процедуры должны быть достаточно гибкими для обеспечения максимальной эффективности, в частности, во время чрезвычайных ситуаций. |
| Elsewhere, especially in Hungary and Poland the vast bulk of assistance is being provided for demographic research and related workshops. | В других странах, в частности в Венгрии и Польше, основной объем помощи предназначается для целей проведения демографических обследований и соответствующих семинаров. |
| Donors emphasized the importance of poverty reduction, including increased lending in the social sectors, especially education for women and children. | Доноры подчеркнули важность уменьшения нищеты, включая расширение кредитования в социальных секторах, в частности в связи с обеспечением образования для женщин и детей. |
| The region is currently experiencing several prolonged conflicts, especially in Angola, Liberia and Somalia. | В настоящее время в регионе имеется несколько затяжных конфликтов, в частности в Анголе, Либерии и Сомали. |
| This is especially relevant when so many peace-keeping contributors are regularly placed side by side in the field. | В частности, это важно в условиях, когда на местах на регулярной основе совместно размещаются войска столь большого числа стран, участвующих в операциях по поддержанию мира. |