However, certain forms of compelling still exist especially in the rural areas where girls are married against their will. |
Вместе с тем отдельные формы принуждения все же имеют место, в частности в сельских районах, где девушек нередко выдают замуж вопреки их воле. |
The Fund has also been used to combat the multiple forms of discrimination against women, especially immigrants and asylum-seekers. |
Фонд позволил также оказать поддержку проектам по борьбе с многочисленными видами дискриминации, в частности женщин, иммигрантов и просителей убежища. |
The situation had improved since 2001 and especially since the free, democratic and transparent elections in 2006. |
Тем не менее ситуация улучшилась с 2001 года, и в частности со времени проведения свободных демократических и транспарентных выборов в 2006 году. |
The counter-terrorism measures are particularly emphasised at the international airports of BiH, especially Sarajevo International Airport. |
Меры по борьбе с терроризмом являются особенно жесткими в международных аэропортах БиГ, и в частности в международном аэропорту Сараево. |
Concerning divorce, a number of anomalies had been found, especially in the area of property rights. |
При разводах отмечались некоторые неправомерности, в частности в том, что касается имущественных прав. |
One committee member wondered whether the length of pre-trial detention was not excessive, especially in cases involving State security. |
Один из членов Комитета задал вопрос о том, не является ли чрезмерной продолжительность предварительного содержания под стражей, в частности в связи с делами, затрагивающими безопасность государства. |
Greater attention should also be paid to the urgent needs of the judiciary and the promotion of human rights, especially those of women. |
Следует также уделять больше внимания неотложным потребностям судебной системы и поощрению прав человека, в частности женщин. |
UNCTAD had started working at the regional level, initially on FDI in East Africa, especially tourism. |
ЮНКТАД приступила к работе на региональном уровне, первоначально по изучению вопросов ПИИ в Восточной Африке, в частности в секторе туризма. |
Primary education and literacy programmes are aimed at opening up capacities for innovation and development in rural areas, especially among Bhutanese women. |
Начальное образование и программы ликвидации неграмотности нацелены на раскрытие потенциала, открывающего путь к новаторству и развитию в сельских районах, в частности среди женщин Бутана. |
Regulatory issues are also receiving increased attention especially in terms of data security and intellectual property protection. |
Все большее внимание также приковывают нормативно-правовые вопросы, в частности касающиеся поддержания конфиденциальности данных и защиты интеллектуальной собственности. |
In 2006 the main two-day conference was focused on labour market issues and especially to diversity at workplace. |
В 2006 году основная двухдневная конференция была посвящена вопросам, касающимся рынка труда и, в частности, разнообразия в сфере производственно-трудовых отношений. |
Since 1990, there have been difficulties in resolving issues related to property, especially in the agricultural sector. |
С 1990 года остается нерешенными немало проблем, связанных с собственностью, в частности в сельскохозяйственном секторе. |
Military use of depleted uranium, especially in armour-piercing munitions, has raised concerns about residual contamination; however, radiation exposures are generally negligible. |
Использование обедненного урана в военных целях, в частности в бронебойных боеприпасах, создало проблемы остаточного загрязнения; однако дозы радиации при этом, как правило, пренебрежимо малы. |
This has especially been the case for the First Committee. |
В таком положении находился, в частности, Первый комитет. |
The surge is especially reflected in a marked increase in the number of authorized formed police units. |
О таком расширении масштабов свидетельствует, в частности, заметное увеличение численности утвержденных сформированных полицейских подразделений. |
Those difficulties appeared to be specific to certain occupational groups, especially technical and highly specialized staff. |
Как представляется, эти трудности касаются определенных профессиональных групп, в частности технических и узких специалистов. |
As road transport steadily becomes more efficient, rail transport has to become more competitive, especially as regards quality. |
По мере неуклонного повышения эффективности автомобильного транспорта должна возрастать конкурентоспособность железнодорожных перевозок, в частности в том, что касается их качества. |
3.6 Ancillary rail services (especially terminals and marshalling yards) |
3.6 Вспомогательные железнодорожные объекты (в частности, терминалы и сортировочные станции) |
First, we thank all delegations that worked for consensus on the draft resolution, especially Sweden, as the facilitator. |
Во-первых, мы признательны всем делегациям, которые работали над достижением консенсуса по этому проекту резолюции, в частности делегацию Швеции, выступавшей в качестве посредника. |
The delegation had also remained fairly vague on the follow-up of communications, especially those concerning the National Security Act. |
Кроме того, делегация представила достаточно расплывчатые ответы на вопрос о мерах, принятых в связи с сообщениями, включая, в частности, сообщения, касающиеся закона о национальной безопасности. |
This is especially so in the case of evidence relating to the actual commission of crimes to which the accused is allegedly linked. |
Так, в частности, обстоит дело с доказательствами, касающимися реального совершения преступлений, с которыми предположительно связан обвиняемый. |
In particular, the State party should increase its efforts aimed at reducing illiteracy, especially among the most marginalized communities. |
В частности, государству-участнику следует принимать более активные меры по сокращению неграмотности, особенно среди наиболее маргинализованных общин. |
Besides, interpretative declarations were especially important in practice, for instance in the case of treaties which prohibited reservations. |
К тому же заявления о толковании приобретают особое значение в практике, в частности в случае договоров, которые запрещают оговорки. |
In particular, Switzerland welcomes the recent developments in Lebanon, especially the Doha Agreement. |
В частности, Швейцария приветствует недавние события в Ливане, в особенности Дохинское соглашение. |
Ocean acidification, in particular, requires States and competent international organizations to urgently pursue further research, especially programmes of observation and measurement. |
В частности, закисление океана требует от государств и компетентных международных организаций в срочном порядке заниматься дальнейшими исследованиями, особенно программами наблюдений и замеров. |