Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
However, certain forms of compelling still exist especially in the rural areas where girls are married against their will. Вместе с тем отдельные формы принуждения все же имеют место, в частности в сельских районах, где девушек нередко выдают замуж вопреки их воле.
The Fund has also been used to combat the multiple forms of discrimination against women, especially immigrants and asylum-seekers. Фонд позволил также оказать поддержку проектам по борьбе с многочисленными видами дискриминации, в частности женщин, иммигрантов и просителей убежища.
The situation had improved since 2001 and especially since the free, democratic and transparent elections in 2006. Тем не менее ситуация улучшилась с 2001 года, и в частности со времени проведения свободных демократических и транспарентных выборов в 2006 году.
The counter-terrorism measures are particularly emphasised at the international airports of BiH, especially Sarajevo International Airport. Меры по борьбе с терроризмом являются особенно жесткими в международных аэропортах БиГ, и в частности в международном аэропорту Сараево.
Concerning divorce, a number of anomalies had been found, especially in the area of property rights. При разводах отмечались некоторые неправомерности, в частности в том, что касается имущественных прав.
One committee member wondered whether the length of pre-trial detention was not excessive, especially in cases involving State security. Один из членов Комитета задал вопрос о том, не является ли чрезмерной продолжительность предварительного содержания под стражей, в частности в связи с делами, затрагивающими безопасность государства.
Greater attention should also be paid to the urgent needs of the judiciary and the promotion of human rights, especially those of women. Следует также уделять больше внимания неотложным потребностям судебной системы и поощрению прав человека, в частности женщин.
UNCTAD had started working at the regional level, initially on FDI in East Africa, especially tourism. ЮНКТАД приступила к работе на региональном уровне, первоначально по изучению вопросов ПИИ в Восточной Африке, в частности в секторе туризма.
Primary education and literacy programmes are aimed at opening up capacities for innovation and development in rural areas, especially among Bhutanese women. Начальное образование и программы ликвидации неграмотности нацелены на раскрытие потенциала, открывающего путь к новаторству и развитию в сельских районах, в частности среди женщин Бутана.
Regulatory issues are also receiving increased attention especially in terms of data security and intellectual property protection. Все большее внимание также приковывают нормативно-правовые вопросы, в частности касающиеся поддержания конфиденциальности данных и защиты интеллектуальной собственности.
In 2006 the main two-day conference was focused on labour market issues and especially to diversity at workplace. В 2006 году основная двухдневная конференция была посвящена вопросам, касающимся рынка труда и, в частности, разнообразия в сфере производственно-трудовых отношений.
Since 1990, there have been difficulties in resolving issues related to property, especially in the agricultural sector. С 1990 года остается нерешенными немало проблем, связанных с собственностью, в частности в сельскохозяйственном секторе.
Military use of depleted uranium, especially in armour-piercing munitions, has raised concerns about residual contamination; however, radiation exposures are generally negligible. Использование обедненного урана в военных целях, в частности в бронебойных боеприпасах, создало проблемы остаточного загрязнения; однако дозы радиации при этом, как правило, пренебрежимо малы.
This has especially been the case for the First Committee. В таком положении находился, в частности, Первый комитет.
The surge is especially reflected in a marked increase in the number of authorized formed police units. О таком расширении масштабов свидетельствует, в частности, заметное увеличение численности утвержденных сформированных полицейских подразделений.
Those difficulties appeared to be specific to certain occupational groups, especially technical and highly specialized staff. Как представляется, эти трудности касаются определенных профессиональных групп, в частности технических и узких специалистов.
As road transport steadily becomes more efficient, rail transport has to become more competitive, especially as regards quality. По мере неуклонного повышения эффективности автомобильного транспорта должна возрастать конкурентоспособность железнодорожных перевозок, в частности в том, что касается их качества.
3.6 Ancillary rail services (especially terminals and marshalling yards) 3.6 Вспомогательные железнодорожные объекты (в частности, терминалы и сортировочные станции)
First, we thank all delegations that worked for consensus on the draft resolution, especially Sweden, as the facilitator. Во-первых, мы признательны всем делегациям, которые работали над достижением консенсуса по этому проекту резолюции, в частности делегацию Швеции, выступавшей в качестве посредника.
The delegation had also remained fairly vague on the follow-up of communications, especially those concerning the National Security Act. Кроме того, делегация представила достаточно расплывчатые ответы на вопрос о мерах, принятых в связи с сообщениями, включая, в частности, сообщения, касающиеся закона о национальной безопасности.
This is especially so in the case of evidence relating to the actual commission of crimes to which the accused is allegedly linked. Так, в частности, обстоит дело с доказательствами, касающимися реального совершения преступлений, с которыми предположительно связан обвиняемый.
In particular, the State party should increase its efforts aimed at reducing illiteracy, especially among the most marginalized communities. В частности, государству-участнику следует принимать более активные меры по сокращению неграмотности, особенно среди наиболее маргинализованных общин.
Besides, interpretative declarations were especially important in practice, for instance in the case of treaties which prohibited reservations. К тому же заявления о толковании приобретают особое значение в практике, в частности в случае договоров, которые запрещают оговорки.
In particular, Switzerland welcomes the recent developments in Lebanon, especially the Doha Agreement. В частности, Швейцария приветствует недавние события в Ливане, в особенности Дохинское соглашение.
Ocean acidification, in particular, requires States and competent international organizations to urgently pursue further research, especially programmes of observation and measurement. В частности, закисление океана требует от государств и компетентных международных организаций в срочном порядке заниматься дальнейшими исследованиями, особенно программами наблюдений и замеров.