Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Investigations undertaken on torture cases, especially on torture cases occurring in Tibet, as cited by non-governmental organizations Расследования случаев пыток, в частности практики пыток в Тибете, по материалам неправительственных организаций
General legal education for military, law-enforcement and medical personnel, especially on the need for rules to limit the use of weapons Система общеправового образования для военнослужащих, работников правоприменительных органов и медицинского персонала, в частности в области положений о применении оружия
From these figures, especially those of the last 12-month period, it may be noted that, of the 59 complaints of torture received, only 43 were deemed admissible for follow-up by the National Commission. Эти данные, и в частности информация за последний год, свидетельствуют о том, что лишь 43 из 59 жалоб, полученных в связи с применением пыток, относились к компетенции Национальной комиссии.
On 18 September, it was reported that according to local Golan residents, the IDF had gone on alert on the Golan Heights and especially on Mount Hermon during the previous days. 18 сентября было сообщено о том, что, по словам местных жителей, проживающих на Голанах, в предыдущие дни ИДФ на Голанских высотах, в частности на горе Хермон, были приведены в боевую готовность.
Economic revitalization in developing countries required a reversal of that trend. Global coordination of economic policies was also essential for the promotion of macroeconomic stability, especially in the monetary and financial markets. Экономический подъем в развивающихся странах свидетельствует об обращении вспять этой тенденции; для обеспечения макроэкономической стабильности, в частности на валютно-финансовых рынках, необходима также координация экономической политики в общемировом масштабе.
The meeting had enabled participants to share information and concrete experiences, explore common strategies and identify mechanisms to improve communications for development experiences among key actors in development, with emphasis on southern Africa, especially Zimbabwe. Эта встреча позволила ее участникам обменяться информацией и конкретным опытом, рассмотреть возможности выработки общих стратегий и определить подходящие механизмы совершенствования коммуникации в целях развития между основными участниками, при этом особое внимание было уделено югу Африки, в частности Зимбабве.
This is in accordance with internationally binding decisions, especially Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978). Это соответствует имеющим обязательный характер международным решениям, в частности резолюциям 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности.
In furtherance of the commitment to protect the rights of the child but taking into account the social and economic reality especially of poor parents, the Government has developed a multidimensional approach to tackle this problem. В соответствии со своими обязательствами по защите прав ребенка и с учетом социально-экономической ситуации, в частности положения неимущих родителей, правительство разработало комплексный подход к решению этой проблемы.
The acceleration of world history, especially in inter-State relations, which characterized that new era had led to a global expansion and diversification of the drug threat. Ускорение хода истории, в частности процесса развития межгосударственных отношений, характерное для этой новой эпохи, выразилось, в частности, в расширении масштабов и диверсификации угрозы, которую представляют наркотики для всего мира.
Based on its experience, ICRC knew that only preventive measures, especially in the fields of health and education, could improve the protection of children involved in an armed conflict and guarantee their non-participation in hostilities. Собственный опыт МККК говорит о том, что лишь профилактические меры, в частности в области здравоохранения и образования, могут улучшить защиту детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и гарантировать их неучастие в военных действиях.
As to finding a solution to the armed conflict, Burundi was in constant contact on that subject with African leaders, especially with the President of the United Republic of Tanzania. Что касается поиска путей урегулирования вооруженного конфликта, то Бурунди поддерживает постоянные контакты по этому вопросу с руководителями африканских стран, в частности с президентом Танзании.
The cooperation of Member States, and especially of administering Powers, was exceptionally important in that respect, as was assistance from the specialized agencies and other organs of the United Nations system. В этом плане исключительно важное значение имеет сотрудничество государств-членов, в частности управляющих держав, а также помощь со стороны специализированных учреждений и других органов системы Организации Объединенных Наций.
It also endorsed a number of the recommendations and conclusions of the Board of Auditors, especially regarding the need to rectify irregular posts and to take steps to regularize appointments. Делегация поддерживает определенное число выводов и рекомендаций, сформулированных Комиссией ревизоров, в частности касающихся необходимости исправления отмеченных недостатков в плане кадрового обеспечения и принятия мер по упорядочению назначений.
We are very pleased to note the work performed by the Division, especially in ensuring that the gender perspective and focus is taken into consideration not only in activities relating to women, but in the formulation of development policies in general. Мы с большим удовлетворением отмечаем работу, проделанную этим Отделом, в частности для обеспечения того, чтобы гендерные проблемы и гендерный подход учитывались не только в деятельности, касающейся женщин, но и при разработке политики в области развития в целом.
He was particularly concerned about the high vacancy rate, especially in the Professional category and above, where it had risen to 11.8 per cent, or nearly twice the rate established by the Assembly in resolution 50/214. Особую озабоченность у делегации Никарагуа вызывает высокая норма вакансий, в частности по категории специалистов, в которой она составляет 11,8 процента, т.е. практически в два раза превышает показатель, установленный Ассамблеей в ее резолюции 50/214.
Although he appreciated the limitations of that rate as an indicator of performance, inadequately explained departures from mandated programme activities, especially high-priority ones, were problematic. При всем понимании ограниченности этого показателя при использовании ею в качестве показателя уровня осуществления все же возникают вопросы в отношении неоправданных отклонений от мероприятий, в основе которых лежат мандаты, в частности высокоприоритетных мероприятий.
Problems had arisen, especially in connection with the need to identify criteria to assess the special economic problems facing States and the implementation of preventive or enforcement measures against any State taken by the Security Council, as referred to in Article 50 of the Charter. В этом отношении проблемы возникают, в частности, в связи с необходимостью определения критериев оценки особых экономических проблем, стоящих перед государствами, и принятием Советом Безопасности против какого-либо государства превентивных или принудительных мер в соответствии со статьей 50 Устава.
One of the best ways to reduce this proliferation, and more particularly to prevent human suffering, is to implement many of the proposals put forward by the Secretary-General in his "An Agenda for Peace", especially in terms of resolving disputes before violence breaks out. Одним из наиболее эффективных путей их свертывания, и что более важно, предотвращения дальнейших страданий людей является реализация многих предложений, выдвинутых Генеральным секретарем в его Повестке дня для мира, в частности в плане урегулирования споров до того, как разразится насилие.
These changes have increased vulnerability, insecurity and uncertainty in many of our countries, especially because our domestic conditions are not adapted to the requirements of changing technology and competition that must be met in order for us to become part of the global economy. Эти изменения усилили уязвимость, неустойчивость и неопределенность во многих наших странах, в частности в силу того, что наши внутренние условия не адаптированы к меняющимся потребностям технологии и конкуренции, которые должны учитываться для того, чтобы мы могли стать частью глобальной экономики.
In particular we consider that legal definitions should not have been included in a political declaration, especially as they are different from texts already agreed upon in other forums. В частности, мы считаем, что правовые определения не должны были включаться в политическую декларацию, в особенности поскольку они отличаются от текстов, уже согласованных в других форумах.
The international changes, especially the new structure of world power, had their effects on the region's critical situation, creating conditions that made possible and viable the transition from confrontation to peace, the consolidation of democracy, and sustainable development. Международные изменения, в частности образование новой структуры распределения власти, повлияли на критическую ситуацию в регионе, создав условия для содействия и придания жизнеспособного характера процессу перехода от конфронтации к миру, к укреплению демократии и к устойчивому развитию.
The Special Rapporteur has also received information according to which the police have targeted members of the Socialist Party for ill-treatment, especially in the run-up to and during the national referendum on a draft constitution conducted in November 1994. Специальный докладчик также получил информацию о том, что члены Социалистической партии стали объектом жестокого обращения со стороны полиции, в частности в преддверии и в ходе проведения национального референдума по проекту конституции, состоявшегося в ноябре 1994 года.
or elsewhere. This eventually resulted in a penury of essential goods, especially food, fuel, medicines and clothing. В итоге это привело к нехватке основных товаров, в частности продовольствия, топлива, медикаментов и одежды.
As the PNGDF advanced, they set up care centres for, especially, women and children who wanted to come out of hiding to return to their normal lives. По мере продвижения СОПНГ они создавали специальные центры, в частности для женщин и детей, желающих покинуть укрытия и вернуться к нормальной жизни.
He explained that many of the delegates of the respective delegate groups were inclined to attend to their business, especially agricultural matters, as well as charities at a time when the rainy season was ending. Он пояснил, что многие делегаты, представляющие соответствующие группы, изъявляли желание заняться своими делами, в частности решением вопросов, связанных с ведением сельского хозяйства, а также благотворительной деятельностью, в период завершения сезона дождей.