Goal 2: The organization conducts an education promotion programme for 5,000 children of waste pickers, especially girls, which has resulted in the abolition of child labour. |
Цель 2: организация руководит программой содействия образованию для 5000 детей уборщиков мусора, в частности для девочек, реализация которой привела к упразднению детского труда. |
The Committee is concerned that some groups within the State party's population, especially its most disadvantaged and most marginalized members, including Roma, still do not have access to adequate housing. |
Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике определенные категории населения, в частности находящиеся в наиболее неблагоприятном и маргинализованном положении, включая рома, по-прежнему не имеют доступа к достаточному жилищу. |
The system was set up in partnership of governmental, non-governmental and international sector and therefore has a particular significance especially in view of strengthening international and regional cooperation. |
Данная система, созданная в рамках партнерского союза правительственных учреждений и неправительственных и международных организаций, имеет особое значение, в частности в плане расширения международного и регионального сотрудничества. |
This would enable all - whether individuals, members of international or non-governmental organizations - to examine how they integrate ethical considerations in their day-to-day lives, and try to put themselves in the place of others - especially the poorest - in all circumstances. |
Именно это позволит каждому, от отдельного исполнителя до членов международных организаций и НПО, критически оценить свою собственную этическую позицию в контексте своей ежедневной деятельности и то, насколько он пытается «всегда входить в положение других», в частности самых обездоленных. |
We especially recognize that violence against women and girls is often considered a "women's issue", but is in fact a societal issue. |
В частности, мы осознаем, что насилие в отношении женщин и девочек, зачастую рассматриваемое в качестве «проблемы женщин», в действительности является проблемой общества. |
Raising awareness among parents and communities of the need to educate their children, especially their girls |
проведение среди родителей и общин разъяснительной работы относительно необходимости школьного обучения детей, в частности девочек; |
Refugees had begun flocking to Yemen in the 1970s, especially from war-torn Ethiopia, and had been placed in camps before returning to their countries of origin when the conflict ended. |
В 1970-е годы на территорию Йемена начался приток беженцев, в частности, из охваченной войной Эфиопии, которые размещались в лагерях, а затем, по окончании конфликта, возвращались в свою страну происхождения. |
The success of the Meeting was largely due to the participation of the UNIDO team, especially the Chief of the Latin America and the Caribbean Regional Programme. |
Успех совещания был обеспечен во многом благодаря участию группы представителей ЮНИДО и, в частности, руководителя Региональной программы для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
As nuclear-weapon States, we discussed how we intended to meet our disarmament obligations under the NPT, especially regarding our commitment to take the steps outlined in the 2010 NPT Review Conference action plan. |
Как государства, обладающие ядерным оружием, мы обсуждали, как мы собираемся выполнять свои обязательства в сфере разоружения в порядке осуществления ДНЯО, в частности в том, что касается нашей приверженности усилиям, рекомендованным в плане действий 2010 года по Договору о нераспространении. |
Financing gaps remain large, especially with respect to supporting development, including achieving the Millennium Development Goals, and in providing global public goods, as for health and climate protection. |
Сохраняются существенные пробелы в финансировании, особенно в том, что касается поддержки развития, включая содействие достижению Целей развития тысячелетия, а также предоставления глобальных общественных благ, в частности в областях здравоохранения и защиты климата. |
Most Committee members agreed that, given the limited resources, the subcommittees have been instrumental in driving work to completion, especially in priority areas, notably the 2011 update of the United Nations Model Tax Convention and transfer pricing. |
Большинство членов Комитета согласились с тем, что с учетом ограниченности ресурсов подкомитеты играют исключительно важную роль в обеспечении завершения работ, особенно в приоритетных областях, в частности в обновлении в 2011 году Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении и в трансфертном ценообразовании. |
Ms. Alzaban (Egypt) said that programmes to promote the exchange of experiences, particularly with respect to discrimination against women with disabilities, were especially helpful for developing countries. |
Г-жа Альзабан (Египет) говорит, что программы по продвижению обмена опытом, касающиеся, в частности, дискриминации в отношении женщин с инвалидностью, особенно полезны для развивающихся стран. |
An increasing number of countries are beginning to develop programmes that utilize the power of GIS to enhance education, particularly STEM education, and especially at the secondary level. |
Все больше стран начинают разрабатывать программы, использующие возможности ГИС для развития образования, в частности в дисциплинах НТИМ, в особенности на уровне среднего образования. |
The Government recognized the need, however, for enhanced efforts and targeted programmes for groups especially vulnerable to disadvantage and discrimination, particularly Aboriginals and Torres Strait Islanders. |
В то же время правительство признает необходимость активизации усилий и целенаправленных программ для групп, которые находятся в особенно невыгодном положении и уязвимы для дискриминации, в частности для аборигенов и островитян Торресова пролива. |
The Ministry of Defence has devised strategies for personnel training and instruction on topics concerned with protecting and safeguarding human rights and eradicating all forms of discrimination, especially in regard to gender-based violence. |
Министерство обороны разработало ряд стратегий, ориентированных на повышение квалификации и обучение своих сотрудников по тематике, касающейся защиты и соблюдения прав человека и ликвидации всех форм дискриминации, и, в частности, насилия на гендерной основе. |
(c) Encourage shared learning especially between countries new to PPPs and those with mature PPP programmes. |
с) стимулировании обмена знаниями, в частности между странами, недавно научившимися использовать ГЧП, и странами, имеющими большой опыт программ ГЧП. |
(b) additional lamps especially considered for towed vehicles (e.g. red triangular retro reflectors) included; |
Ь) использование дополнительных огней (например, светоотражающих приспособлений красного цвета и треугольной формы), в частности для буксируемых транспортных средств; |
The issue of the limitation of existing finance was also raised, especially the lack of predictability and the gap between fast-start finance and long-term finance. |
Был также затронут вопрос об ограниченности доступных финансовых ресурсов, в частности было указано на непредсказуемость и разрыв между оперативным начальным и долгосрочным финансированием. |
He said that Europe was currently lagging behind and that many other countries - especially in Asia - had developed strategies on education in standardization. |
Он сказал, что в настоящее время Европа в этом деле отстает и что во многих других странах, в частности в Азии, были разработаны стратегии образования по стандартизации. |
It cooperates actively with Germany and with international standards bodies, including with IEC, especially on issues related to conformity assessment, methods of testing in radio-electronic objects, workshops and hands-on learning. |
Он ведет активное сотрудничество с Германией и с международными органами по стандартизации, в том числе с МЭК, в частности по вопросам, относящимся к оценке соответствия, методам испытаний в радиоэлектронных объектах, рабочим совещаниям и семинарам-практикумам. |
This kind of vehicle is quite common for distribution transport all over Europe (especially, but not only, for delivering ice-cream and frozen and quick-frozen foodstuffs). |
Этот вид транспортных средств весьма характерен для розничных доставок по всей Европе (в частности, но не исключительно для доставки мороженого и замороженных и быстрозамороженных пищевых продуктов). |
Further, Sakyadhita intends to expand its efforts to increase awareness to North America and Europe, especially to infuse engaged Buddhism with greater gender awareness. |
Кроме того, «Сакьядхита» намерена расширить свои просветительские усилия в Северной Америке и Европе, в частности для того, чтобы добиться большей гендерной осведомленности среди сторонников буддизма. |
(b) Expediting and systematization of reforms to the security sector, especially the army, police and judiciary; |
Ь) ускорение и систематизация реформы в области сектора безопасности, в частности армии, полиции и системы правосудия; |
Women in Alternative Action calls upon the international community to help monitor the mechanisms implemented by African Member States and to encourage civil society to become involved in improving living conditions for the people of all the Central African countries and especially our country, Cameroon. |
Организация «Альтернативное движение женщин» призывает международное сообщество осуществлять контроль за механизмами, созданными африканскими государствами-членами, и поощрять гражданское общество к участию в улучшении условий жизни людей во всех странах Центральной Африки и, в частности, в нашей стране - Камеруне. |
It also recommends that the State party take speedy and targeted measures to increase the social assistance benefit to persons in need who are not participants in the "individual qualifications programme", especially those who do not receive other forms of income or income support. |
Он рекомендует также государству-участнику принять безотлагательные и адресные меры по увеличению социальных пособий лицам, не включенным в "программу индивидуальной сертификации", в частности тем, кто не получает других форм дохода или поддержки. |