Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
A delegation of the African Union, especially the Peace and Security Council, also took part in the discussion. Участие в обсуждении также приняла делегация Африканского союза, в частности Совета мира и безопасности Африканского союза.
Overall, the efforts made in improving transit transport and trade facilitation policies have begun to yield some positive results, especially in terms of reducing the time required to import or export. В целом прилагаемые усилия по совершенствованию транзитной транспортной политики и политики в сфере упрощения условий торговли начали давать некоторые положительные результаты, в частности способствуя сокращению затрат времени на импорт или экспорт.
In addition to ruling on disputes, the Court interprets and elucidates the rules of international law, especially through its important practice of providing advisory opinions, whose positive influence we would do well to emphasize. В дополнение к урегулированию споров Суд осуществляет толкование и уточнение положений международного права, в частности в рамках своей важной практики вынесения консультативных заключений, позитивное воздействие которых трудно переоценить.
Experience suggests that policies that foster product diversification, in particular through strong growth of non-traditional exports, can be especially effective in supporting economic growth and rising living standards. Опыт показывает, что политика, направленная на диверсификацию продукции, в частности путем активного развития нетрадиционного экспорта, может оказаться особенно эффективной с точки зрения поддержки экономического роста и повышения уровня жизни.
Underlines the need for further efforts to address excessive commodity price volatility, in particular by assisting producers, especially small-scale producers, in managing risk; обращает особое внимание на необходимость принятия дальнейших мер для решения проблемы чрезмерной волатильности цен на сырьевые товары, в частности путем оказания производителям, особенно мелким, помощи в управлении рисками;
The Committee recommends that the State party intensify efforts to counter migrant-smuggling, especially women and children, inter alia by taking appropriate steps to detect the illegal or clandestine movement of migrant workers and their families and bring those responsible to justice. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по противодействию контрабандному провозу мигрантов, особенно женщин и детей, в частности посредством принятия соответствующих мер для выявления каналов незаконного или подпольного перемещения трудящихся-мигрантов и их семей и по привлечению к ответственности виновных в этом.
The Ministers stress the need to resist all protectionist measures and tendencies, especially those affecting developing countries, including tariff, non-tariff and other barriers to trade, in particular agricultural subsidies. Министры подчеркивают необходимость противодействовать любым протекционистским мерам и поползновениям, особенно если они сказываются на положении развивающихся стран, включая установление тарифных, нетарифных и прочих барьеров в торговле, в частности практику субсидирования сельского хозяйства.
The Working Group is acutely aware that there is an overwhelming lack of awareness of the Guiding Principles among stakeholders globally, particularly businesses, and especially small and medium-sized enterprises. Рабочая группа не упускает из виду повсеместное отсутствие осведомленности о Руководящих принципах среди тех, кого это касается, в глобальном масштабе, в частности коммерческих предприятий, и особенно мелких и средних предприятий.
Actors, particularly those close to and familiar with the realities on the ground, are especially important in building responses that are proactive, preventive and sustainable, and they should be assisted by the international community. Участники деятельности, в частности те из них, кто непосредственно знаком с обстановкой на местах, имеют особенно важное значение для организации упредительных, превентивных и последовательных мер реагирования и должны пользоваться поддержкой международного сообщества.
Implementation of the Millennium Development Goals is considered especially important, in particular, improving the quality of education, reducing child mortality and improving maternal health. Важное значение придается выполнению Целей развития тысячелетия Организации Объединенных Наций, в частности повышению качества образования в образовательных учреждениях, сокращению детской смертности, улучшению материнского здоровья.
Notes that important reforms are in progress, especially in the macroeconomic sphere, and that the population expects to see more concrete dividends from democracy and the reforms. Отмечает, что осуществляются важные реформы, в частности в макроэкономической сфере, и что население хотело бы видеть больше конкретных результатов, обеспечиваемых благодаря демократии и реформам.
It was highlighted that the Special Rapporteur could be requested to consider raising issues pertaining to the Protocol, and especially in relation to compliance, during her missions to ECE countries. Было подчеркнуто, что Специальному докладчику может быть предложено рассмотреть возможность изучения вопросов, относящихся к Протоколу, и в частности вопросов, касающихся соблюдения, в ходе ее поездок в страны - члены ЕЭК.
Answers and comments on priorities were sometimes contradictory, especially on the issues of communication and on the place that policy advice activities should take in the next Programme of Work. Ответы и замечания в отношении приоритетов были в некоторых случаях противоречивыми, в частности в том, что касается коммуникационной деятельности и места, которое должно занимать консультирование по политическим вопросам в будущей программе работы.
Striking progress has been made in governance, especially with the discovery of 4,900 fictitious employees (civilian and military) that were included in the State budget. В плане управления были достигнуты значительные успехи, в частности связанные с выявлением 4900 фиктивных служащих (гражданских и военных), на которых выделялись государственные бюджетные средства.
Nevertheless, the country's stability and momentum have remained encouraging, especially with the reforms undertaken by the authorities to improve governance and combat social inequality and the high cost of living. Несмотря на это, в стране сохранялись внушающие оптимизм стабильность и динамика, в частности благодаря реформам, которые в настоящее время проводят власти в вопросах государственного управления и борьбы с социальным неравенством и дороговизной.
The Government has stated that it has adopted an integrated approach to address the protection needs of children in areas of civil unrest, especially relating to security, development and good governance. Правительство заявило, что оно взяло на вооружение комплексный подход к обеспечению защиты детей в районах, где происходят гражданские беспорядки, предусматривающий, в частности, комплексное решение задач безопасности, развития и благого управления.
The third main line of emphasis focuses on all adults, but states that priority should be given to the most disadvantaged groups in society, especially women, young people, workers, farmers, and persons with a physical or mental disability. Третья главная задача касается всех взрослых, но предусматривает уделение приоритетного внимания наиболее уязвимым слоям населения, в частности женщинам, молодым людям, рабочим, фермерам и лицам с физической и психической инвалидностью.
Extracurricular activities should be used in literacy programmes, especially activities aimed at promoting students' growth in terms of their cultural, health, social, national and personal development. В программах по распространению грамотности следует использовать факультативные занятия, в частности те, которые способствуют личностному росту учащихся в их культурном, социальном, национальном и индивидуальном развитии и укреплению здоровья.
Visibility remains a frequent point of contention, however, especially because the United Nations must ensure that integrity standards, such as non-endorsement and logo policies, are met. Однако вопрос популяризации по-прежнему нередко вызывает споры, в частности потому, что Организация Объединенных Наций должна обеспечивать соблюдение таких стандартов добросовестности, как политика неутверждения и политика относительно логотипа.
Pesticides in general and especially organophosphorous pesticides (the group to which trichlorfon belongs) had been involved in the poisoning incidents. Эти случаи отравления были связаны с пестицидами в целом и, в частности, с фосфорорганическими пестицидами (группа, к которой относится трихлорфон).
Since the Panel's final report of 2011 (see especially paras. 74-77), no new information related to these programmes has come to the attention of the Panel. После публикации заключительного доклада 2011 года (см., в частности, пункты 74 - 77) Группа не получила никакой новой информации об этих программах.
They stressed the importance of advancing the implementation of the remaining tasks, especially those related to the National Constituent Assembly, the adoption of the Constitution and the selection of members of the Somali Federal Parliament. Они подчеркнули необходимость ускоренного выполнения остающихся задач, в частности касающихся Национального учредительного собрания, принятия Конституции и выборов членов Федерального парламента Сомали.
It was therefore important for the United Kingdom to take determined measures to ensure that minority groups - especially ethnic minorities - did not suffer disproportionately from its effects. Поэтому для Соединенного Королевства важно принимать энергичные меры по контролю над тем, чтобы группы меньшинств, в частности этнических, не ощущали на себе его последствия в чрезмерной степени.
He would like more information on the problem, especially in the area of sport and, in particular, football. Он хотел бы получить дополнительную информацию по этой проблеме, в частности в области спорта в целом и футбола в частности.
The voices of the poor and vulnerable especially need to be heard; В частности, особо необходимо учесть точку зрения бедных и уязвимых групп;