Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
The Working Group noted that examples of good practice existed for all the above topics and suggested that these should be promoted and shared with countries needing advice, especially through the planned internationally supported assistance programme to enhance the efforts of EECCA and SEE countries. Рабочая группа отметила, что по всем вышеуказанным темам имеются примеры надлежащей практики, и предложила пропагандировать и популяризировать эти примеры в странах, нуждающихся в консультативной помощи, в частности в рамках запланированной программы помощи при международной поддержке, направленной на активизацию усилий стран ВЕКЦА и ЮВЕ.
The category of ethnic community and ethnic group began to be used in Colombia at the end of the 1960s, especially to refer to aboriginal Amerindian groups, the descendants of the peoples who inhabited the territory when the Spanish arrived. Категория этнической общины начала использоваться в Колумбии в конце 60-х годов, в частности в отношении коренных групп американских индейцев - потомков народов, населявших территорию страны к моменту прибытия испанцев.
This fact alone is enough to demonstrate the complicity between, on the one hand, the authors of the report and especially the Secretary-General of Amnesty International, Mr. Pierre Sané, and, on the other hand, Mr. Gilchrist Olympio. Уже один этот факт свидетельствует о существовании сговора между авторами указанного доклада, и в частности генеральным секретарем «Международной амнистии» гном Пьером Сане, с одной стороны, и Жилкристом Олимпио - с другой.
These activities are supplemented by the UNCTAD secretariat's analysis of issues of particular interest to developing countries in the Doha negotiations, especially in the areas of agriculture, services and market access for non-agricultural products. Эта деятельность дополняется аналитической работой секретариата ЮНКТАД по вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран в связи с переговорами после Конференции в Дохе, в частности по таким вопросам, как сельское хозяйство, услуги и доступ к рынкам для несельскозяйственной продукции.
Particular emphasis is placed on areas such as human resources development, institutional capacity building and policy advice on a wide range of issues, especially trade, investment, technology and enterprise development, as well as debt management. Особый акцент делается на таких областях, как развитие людских ресурсов, укрепление институционального потенциала и консультативная помощь по широкому кругу вопросов, в частности по вопросам торговли, инвестиций, технологии и развития предпринимательства, а также по проблеме управления долгом.
It would be interesting to have more information on the matter and to be informed of the outcome of those programmes, with particular regard to the eradication of prejudices, especially against the Roma. Было бы интересно получить более подробную информацию по этому вопросу, а также узнать об оценке осуществления данных программ, в частности о ликвидации предрассудков, в особенности в отношении рома.
San Marino has always and generally been against any imposition of any embargo and in particular against the embargo on Cuba as a means of pressure and because of the serious repercussions on the population, especially as far as medical assistance and food provision are concerned. Сан-Марино всегда и во всех отношениях была против введения любых эмбарго, в частности против Кубы, как средства давления, учитывая их серьезные последствия для населения, особенно в том, что касается медицинского обслуживания и обеспечения продовольствием.
Solomon Islands welcomes the various international mechanisms that are available to assist countries - especially those emerging from conflict - in particular the Peacebuilding Commission, set up to help countries emerging from conflict not to slip back into conflict. Соломоновы Острова приветствуют различные международные механизмы, имеющиеся в распоряжении стран, особенно тех, которые выходят из конфликта, в частности, Комиссию по миростроительству, учрежденную в целях оказания странам помощи в недопущении возобновления конфликтов.
At the subregional and bilateral levels, Spain is committed to political and security dialogue in particular through the "Five Plus Five" initiative, especially at the level of Ministers of Foreign Affairs, the Interior and Defence. На субрегиональном и двустороннем уровнях Испания решительно выступает за диалог по вопросам политики и безопасности, в частности в рамках инициативы «пять плюс пять», особенно на уровне министров иностранных дел, внутренних дел и обороны.
In the face of increased poverty, especially in developing countries, we must all rally to ensure the effective implementation of our global development agenda, in particular the Millennium Development Goals. Перед лицом все возрастающей нищеты, особенно в развивающихся странах, мы все должны сплотиться для того, чтобы обеспечить эффективное осуществление нашей глобальной повестки дня в области развития, в частности, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The impact of FDI on the balance of payments of host countries was the fourth area of concern, especially in conjunction with the impact of other forms of investment such as portfolio investment. Влияние ПИИ на состояние платежного баланса принимающих стран относится к четвертой проблемной области, в частности в связи с вопросом о влиянии других форм инвестиций, таких, как портфельные инвестиции.
Does Switzerland have a system for monitoring the financial activities of non-governmental associations and organizations operating in its territory, especially with respect to fund-raising? Существует ли в Швейцарии система надзора за финансовой деятельностью неправительственных ассоциаций и организаций, действующих на ее территории, в частности за деятельностью по сбору средств?
Lastly, the Ministry of Foreign Affairs hopes to extend the system to other national agencies that deal with immigration, especially the National Immigration Office, since this will make it easier to check information on applicants and will reinforce security mechanisms to identify potentially undesirable persons. И наконец, министерство иностранных дел планирует охватить в рамках этой системы другие национальные подразделения, связанные с миграционными вопросами, в частности Национальное управление по миграции, поскольку это будет способствовать проверке информации в отношении заявителей и укреплению механизмов безопасности для установления личности возможных нежелательных лиц.
He pointed out that while transfer of technology was a fundamental goal of many international instruments, especially agreements involving developing countries, one of the main challenges was to ensure that transfer and diffusion provisions were translated into practice. Оратор отметил, что хотя передача технологии является одной из основных целей многих международных соглашений, в частности соглашений с участием развивающихся стран, одна из главных задач заключается в претворении положений о передаче и распространении технологии на практике.
Given its lack of know-how and skills in this area and its limited means, the Government will obviously encounter difficulties in implementing the resolutions and conventions against terrorism, especially in preparing national implementing legislation and in drafting reports thereon. Будучи недостаточно хорошо осведомлено в этих вопросах и не располагая необходимыми средствами, правительство, несомненно, столкнется с трудностями при осуществлении антитеррористических резолюций и конвенций, в частности, при разработке на их основе национальных законов и подготовке соответствующих докладов.
However, unless the other activities of the Department are curtailed, this language diversity can have only a limited impact on efforts to achieve language parity, especially since the Department is not the web site's only content provider. Вместе с тем если не ограничить другую деятельность Департамента, то это языковое разнообразие будет иметь лишь ограниченное воздействие на усилия по достижению языкового паритета, в частности в связи с тем, что Департамент не является единственным органом, представляющим материалы для веб-сайта.
Turning to the statement by the representative of Algeria, he said that transnational corporations were non-State actors which refused to submit to international human rights standards through monitoring by the international community, especially by the Special Rapporteurs and the Human Rights Council. Возвращаясь к выступлению представителя Алжира, оратор говорит, что транснациональные корпорации являются негосударственными действующими лицами, которые отказываются подчиниться международным нормам в области прав человека и от мониторинга со стороны международного сообщества, в частности Специальных докладчиков и Совета по правам человека.
Accountability was at the heart of the work of Governments and the United Nations, and they must rise to the challenge, especially in the promotion and protection of human rights. Отчетность - это основа в деятельности правительств и Организации Объединенных Наций, и они должны быть готовы к решению задач, в частности в области поощрения и защиты прав человека.
It must be borne in mind, however, that policy issues concerning terrorism were dealt with by the Security Council, especially the Counter-Terrorism Committee and the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee, which possessed the operational monitoring capacity. Вместе с тем необходимо принимать во внимание, что политическими вопросами, касающимися терроризма, занимается Совет Безопасности, в частности Комитет по борьбе с терроризмом и Комитет по санкциям в отношении организации "Аль-Каида" и движения "Талибан", обладающие потенциалом в области оперативного мониторинга.
The European Union was also ready to continue exploring the different options for enhanced rapidly deployable capacities, especially the use of regional capacities in that connection, the expansion of a standing police capacity and the integrated mission planning process. Европейский союз также готов продолжить изучение различных возможностей укрепления сил быстрого развертывания, в частности использования в этой связи региональных возможностей, увеличение численности постоянных полицейских сил и комплексного планирования операций.
There should be further cooperation among the specialized agencies and other organizations of the United Nations system and between those bodies and the Committee with a view to enhancing the provision of assistance to the Territories, especially in the areas of education and manpower development. Следует продолжать укреплять сотрудничество между специализированными учреждениями и другими организациями системы Организации Объединенных Наций, а также между этими органами и Комитетом с целью увеличения помощи территориям, в частности в сфере образования и в области людских ресурсов.
While preparing this report, especially the material relating to article 12 of the Convention, JNCW worked with an international human-rights organization that had been commissioned by the WHO to prepare a manual on the health care aspects of the Convention. В процессе подготовки настоящего доклада, в частности материалов, имеющих отношение к статье 12 Конвенции, ИНКЖ сотрудничала с одной из международных правозащитных организаций, которой ВОЗ поручила подготовить руководство по осуществлению положений Конвенции, связанных с медицинским обслуживанием.
To enforce this law, the government has taken a lot of measures to implement it and monitor the labor law implementation, especially under the article 172 and in line with the article 46.2 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia. Для обеспечения соблюдения этого закона правительство приняло множество мер по его осуществлению и контролю за выполнением Закона о труде, в частности в соответствии со статьей 172 и согласно статье 46.2 Конституции Королевства Камбоджа.
The simplification and rapidity of procedures under the Code are noteworthy, especially in respect of the dissolution of marriage, which should not take more than six months, and in respect of support payments, which must be settled within one month at most. Следует отметить упрощение и оперативность процедур, в частности в сфере расторжения брака, длительность которых не должна превышать 6 месяцев, и в области выплаты алиментов, решение о присуждении которых должно приниматься в срок не более одного месяца.
The course emphasizes, inter alia, equitable sharing of tasks and responsibilities of men and women within the family, especially between the husband and wife. Его участникам, в частности, разъясняется, как должны распределяться обязанности между мужчиной и женщиной в семье, в частности между мужем и женой.