This increase is mainly due to the drop in child and infant mortality, especially during the first year of life. |
Это увеличение объясняется главным образом снижением показателя смертности в раннем возрасте, в частности, в первый год жизни. |
Consultations had been carried out before the adoption of the law with all stakeholders, especially religious leaders, who were supporting the legislation. |
В преддверии принятия данного закона со всеми заинтересованными сторонами, в частности религиозными лидерами, поддерживающими законодательство, были проведены консультации. |
"individually and through international assistance and co-operation especially economic and technical" |
"в индивидуальном порядке и в порядке международной помощи и сотрудничества, в частности, в экономической и технической областях" |
The Special Rapporteur describes and discusses the continuously diminishing aid flows and the relative increase of aid for education, especially by multilateral agencies. |
Специальный докладчик поднимает и рассматривает вопросы, связанные с постоянным сокращением объемов помощи и относительным увеличением масштабов помощи на цели образования, предоставляемой, в частности, многосторонними учреждениями. |
She expressed concern however that, in spite of providing more than 10 per cent of peacekeepers during the previous 12 years, Bangladesh was underrepresented at Headquarters, especially at the senior level. |
Одновременно оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на то что в течение последних 12 лет Бангладеш предоставляет более 10 процентов персонала по поддержанию мира, она все еще в недостаточной мере представлена в Центральных учреждениях, в частности на должностях высокого уровня. |
Promotion of the enhanced socio-legal status of women and children, and especially the girl child. |
Содействие повышению социально-правового статуса женщины и ребенка, в частности малолетних девочек |
Various papers presented at national and international conferences, especially the following: |
Автор ряда докладов, представленных на национальных и международных конференциях, в частности: |
The second document covers the initial stages of the implementation of the process of demobilization and reintegration of the most vulnerable former combatants, especially the children. |
Второй документ направлен на реализацию первых этапов процесса демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов из числа наиболее уязвимых групп, и в частности несовершеннолетних детей. |
Since 1970, there have been major migratory flows into Venezuela, particularly of persons from Latin America and more especially from neighbouring countries. |
За период с 1970 года страна приняла значительное число переселенцев, в основном из латиноамериканских государств и, в частности, из соседних с Венесуэлой стран. |
However, it fails to clarify many situations, especially in Asia and Africa, where dominant as well as non-dominant groups within the State can all claim aboriginality. |
Этот фактор, однако, не помогает прояснить множество ситуаций, возникающих, в частности, в Азии и Африке, где как доминирующие, так и недоминирующие группы населения в рамках одного государства могут претендовать на коренное происхождение. |
The disparities between the situation of girls and boys in the field of education were also highlighted, especially the higher illiteracy rates of females. |
Отмечались также различия в уровне образования девочек и мальчиков, в частности высокий процент неграмотности среди женщин. |
Liability insurance especially comprises carriers' liability insurance and the insurance of forwarding agents. |
В частности, страхование ответственности включает страхование ответственности перевозчиков и страхование ответственности грузоотправителей. |
Clarification was also sought on the staff recruitment process, especially concerning the deadlines for submission of candidatures, as well as on the indicator pertaining to geographical representation. |
Она просила также пояснить процесс найма сотрудников, в частности сроки подачи заявок от кандидатов, а также показатель, касающийся географического представительства. |
It had introduced a new social reform agenda to tackle social problems, especially those arising from gender discrimination and inequality. |
Оно приступило к реализации программы реформ, направленной на решение социальных проблем, в частности тех, которые обусловлены дискриминацией по признаку пола и неравенством между мужчинами и женщинами. |
That is what he intended to do immediately, especially in the cases of Colombia and the Sudan. |
Именно это он намерен сделать в ближайшее время в связи, в частности, с ситуацией в Колумбии и Судане. |
An important aspect of the fight against exclusion was the right to education, especially primary education, and particularly for girls. |
Важным элементом борьбы против дискриминации является обеспечение права детей, особенно девочек, на образование, в частности начальное. |
Governments had a special responsibility in the struggle against racism, but their efforts must be bolstered by civil society, and especially by non-governmental organizations. |
На правительствах лежит особая ответственность в области борьбы с расизмом, но их усилия должно поддерживать гражданское общество, в частности неправительственные организации. |
In its concluding observations the Committee expressed its concern about police incidents concerning foreigners, especially Africans and Turks, that had been reported in the press. |
В своих заключительных замечаниях Комитет выражал озабоченность по поводу случаев применения полицией насилия в отношении иностранцев, в частности выходцев из африканских стран и турок, о которых сообщалось в печати. |
In addition, an appreciable number of localities, especially the most isolated, have benefited from school transport facilities. |
Кроме того, следует отметить развитие системы школьного транспорта в значительном числе районов, и в частности в отдаленных районах. |
In particular, it provides for services to meet the special education needs of educationally deprived children, especially those children from low-income families. |
В частности, он предусматривает виды услуг для удовлетворения особых потребностей в образовании детей, не имеющих к нему доступа, особенно детей из малоимущих семей. |
The Special Rapporteur has closely observed recent developments with regard to the elimination of child labour, especially linkages which are being forged between schooling and working. |
Специальный докладчик внимательно наблюдала за последними изменениями в области деятельности по упразднению детского труда и, в частности, за связью, которая была установлена между учебой в школе и работой. |
At the community and national levels, youth organizations, especially in developing countries, do not always have adequate capacity to empower themselves. |
В общинах и на национальном уровне молодежные организации, существующие, в частности, в развивающихся странах, не всегда располагают достаточным потенциалом для того, чтобы обеспечить расширение своих возможностей. |
We continue to encourage the participation of civil society, and especially of young people, in dialogues aiming to erase mistrust and deep-seated prejudices. |
Мы будем и впредь изучать пути участия гражданского общества, в частности молодежи, в диалогах, направленных на то, чтобы рассеять недоверие и ликвидировать расовые предрассудки. |
In the case of certain special functions, especially in the international sector, employment can, however, be subject to possession of Swiss nationality. |
В отношении ряда конкретных должностей, в частности, в международном секторе, прием на работу может, тем не менее, быть оговорен с условием, что кандидат должен иметь швейцарское гражданство. |
The decision may be taken not to pursue certain complaints, especially where the facts are already the subject of an investigation by another competent authority. |
Некоторые жалобы могут быть оставлены без удовлетворения, в частности, когда по указанным фактам уже проводится расследование силами другого компетентного органа. |