| Belarus expressed concern about migrant integration and employment issues and the problems encountered by Roma, especially in the education system. | Беларусь выразила озабоченность в связи с вопросами интеграции и занятости мигрантов и проблемами, с которыми сталкиваются рома, в частности в системе образования. |
| 126.60 Continue to strengthen programmes of prevention of domestic violence, especially against children and elderly persons (Chile). | 126.60 продолжать активизировать программы по предотвращению домашнего насилия, в частности в отношении детей и пожилых людей (Чили). |
| Brunei Darussalam commended initiatives on education, especially to eradicate illiteracy. | Бруней-Даруссалам приветствовал инициативы в области образования, в частности меры по искоренению неграмотности. |
| It expressed concern regarding the human rights situation of persons belonging to national minorities, especially the Roma community. | Она выразила озабоченность в связи с положением в области прав человека лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в частности общины рома. |
| This can be achieved by adding pure amino acids, especially lysine, methionine and threonine, to the diet. | Эту задачу можно решить путем добавления в кормовой рацион аминокислот в чистом виде, в частности лизина, метионина и треонина. |
| There are a number of policies related to public health and especially with respect to health care for women. | В стране реализуется целый ряд политических стратегий в сфере общественного здравоохранения, и в частности ориентированных на предоставление медицинских услуг женщинам. |
| Between 55 and 60 per cent of these persons, especially those living in Government-run shelters, are women. | Примерно 55-60 процентов из них, в частности среди проживающих в созданных правительством убежищах, составляют женщины. |
| Poland acknowledged the constructive cooperation by the State under review with international human rights institutions, especially treaty bodies established under United Nations and Council of Europe conventions. | Польша отметила конструктивное сотрудничество государства - объекта обзора с международными учреждениями по правам человека, в частности с договорными органами, учрежденными в соответствии с конвенциями Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |
| The situation of women from minority ethnic groups, especially Roma, warranted special attention. | Особого внимания заслуживает положение женщин из числа этнических меньшинств, в частности рома. |
| It welcomed measures to combat impunity, especially the establishment of the Extraordinary Chambers. | Он приветствовал меры по борьбе с безнаказанностью, в частности, создание чрезвычайных палат. |
| Tunisia presented its register system and maintenance strategy, especially the statistical procedure to derive the status of units. | Тунис представил информацию о своем реестре и стратегии его ведения, в частности о статистической процедуре определения статуса единиц. |
| This is especially true of areas which have seen intense armed conflict over a prolonged period. | Это, в частности, наблюдается в тех районах, где интенсивные вооруженные конфликты велись в течение длительного времени. |
| CERD was concerned at growing tensions over the exploitation of natural resources, especially with respect to mines. | КЛРД выразил обеспокоенность по поводу возрастающей напряженности в связи с эксплуатацией природных ресурсов, в частности добычей ископаемых. |
| The economy has not been developed sustainably and negatively impacted by the world environment, especially the global economic downturn. | Развитие экономики не было устойчивым и подвергалось негативному влиянию мировой конъюнктуры, в частности глобального экономического спада. |
| This applies especially, to former leaders. | В частности, это касается бывших лидеров. |
| Economic growth decelerated in emerging economies owing to weak export demand and reduced investment growth, especially in China and India. | З. В странах с формирующимся рынком было отмечено замедление темпов роста в результате слабого спроса на экспортную продукцию и сокращения притока инвестиций, в частности в Китае и Индии. |
| The Dominican Republic commended achievements in education, particularly the reduced level of illiteracy, and efforts to prevent and control communicable diseases, especially endemic diseases. | Доминиканская Республика одобрила достижения в области образования, в частности снижение уровня неграмотности, а также усилия по профилактике инфекционных заболеваний, особенно эндемических, и борьбе с ними. |
| Young women in particular are especially vulnerable in the current AIDS pandemic. | Молодые женщины, в частности, особенно уязвимы в рамках нынешней пандемии СПИДа. |
| The information also documents instances of arbitrary arrest and detention, especially of disadvantaged people - young, unemployed or self-employed men in particular. | По имеющимся сведениям, имеются случаи произвольного ареста и задержания, особенно находящихся в уязвимом положении лиц, в частности молодежи, безработных или самозанятых лиц. |
| In particular, it was hoped that around 1,000 prisoners could be moved from the especially overcrowded Zone 18 prison. | В частности, ожидается, что можно будет перевести около 1000 заключенных из особо переполненной тюрьмы зоны 18. |
| Information was also obtained from NGOs, especially women's organizations. | Информация была также получена от НПО, в частности от женских организаций. |
| With unequal level of knowledge, dissemination and further training, especially on technical skills to ensure the effectiveness of law implementation. | С учетом различий в уровне знаний для обеспечения эффективного правоприменения необходимо продолжить распространение информации и проведение программ обучения, в частности по техническим специальностям. |
| Thailand commended Maltese efforts to eliminate discrimination and promote equal opportunities, especially the participation of women in the labour market. | Таиланд отдал должное усилиям Мальты по ликвидации дискриминации и поощрению равных возможностей, в частности по повышению активности женщин на рынке труда. |
| Elderly immigrants are also the subject of special efforts to improve their access to social rights, especially pensions. | Вопрос о пожилых людях-иммигрантах также является предметом особого внимания в целях улучшения доступа к их социальным правам и, в частности, к получению пенсий. |
| You can draw a direct line from government corruption to street crime, especially drugs and robberies. | Вы можете провести четкую линию между коррупцией в правительстве и уличной преступностью, в частности наркобизнесом и разбоями. |