Belarus expressed concern about migrant integration and employment issues and the problems encountered by Roma, especially in the education system. |
Беларусь выразила озабоченность в связи с вопросами интеграции и занятости мигрантов и проблемами, с которыми сталкиваются рома, в частности в системе образования. |
126.60 Continue to strengthen programmes of prevention of domestic violence, especially against children and elderly persons (Chile). |
126.60 продолжать активизировать программы по предотвращению домашнего насилия, в частности в отношении детей и пожилых людей (Чили). |
Brunei Darussalam commended initiatives on education, especially to eradicate illiteracy. |
Бруней-Даруссалам приветствовал инициативы в области образования, в частности меры по искоренению неграмотности. |
It expressed concern regarding the human rights situation of persons belonging to national minorities, especially the Roma community. |
Она выразила озабоченность в связи с положением в области прав человека лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в частности общины рома. |
This can be achieved by adding pure amino acids, especially lysine, methionine and threonine, to the diet. |
Эту задачу можно решить путем добавления в кормовой рацион аминокислот в чистом виде, в частности лизина, метионина и треонина. |
There are a number of policies related to public health and especially with respect to health care for women. |
В стране реализуется целый ряд политических стратегий в сфере общественного здравоохранения, и в частности ориентированных на предоставление медицинских услуг женщинам. |
Between 55 and 60 per cent of these persons, especially those living in Government-run shelters, are women. |
Примерно 55-60 процентов из них, в частности среди проживающих в созданных правительством убежищах, составляют женщины. |
Poland acknowledged the constructive cooperation by the State under review with international human rights institutions, especially treaty bodies established under United Nations and Council of Europe conventions. |
Польша отметила конструктивное сотрудничество государства - объекта обзора с международными учреждениями по правам человека, в частности с договорными органами, учрежденными в соответствии с конвенциями Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |
The situation of women from minority ethnic groups, especially Roma, warranted special attention. |
Особого внимания заслуживает положение женщин из числа этнических меньшинств, в частности рома. |
It welcomed measures to combat impunity, especially the establishment of the Extraordinary Chambers. |
Он приветствовал меры по борьбе с безнаказанностью, в частности, создание чрезвычайных палат. |
Tunisia presented its register system and maintenance strategy, especially the statistical procedure to derive the status of units. |
Тунис представил информацию о своем реестре и стратегии его ведения, в частности о статистической процедуре определения статуса единиц. |
This is especially true of areas which have seen intense armed conflict over a prolonged period. |
Это, в частности, наблюдается в тех районах, где интенсивные вооруженные конфликты велись в течение длительного времени. |
CERD was concerned at growing tensions over the exploitation of natural resources, especially with respect to mines. |
КЛРД выразил обеспокоенность по поводу возрастающей напряженности в связи с эксплуатацией природных ресурсов, в частности добычей ископаемых. |
The economy has not been developed sustainably and negatively impacted by the world environment, especially the global economic downturn. |
Развитие экономики не было устойчивым и подвергалось негативному влиянию мировой конъюнктуры, в частности глобального экономического спада. |
This applies especially, to former leaders. |
В частности, это касается бывших лидеров. |
Economic growth decelerated in emerging economies owing to weak export demand and reduced investment growth, especially in China and India. |
З. В странах с формирующимся рынком было отмечено замедление темпов роста в результате слабого спроса на экспортную продукцию и сокращения притока инвестиций, в частности в Китае и Индии. |
The Dominican Republic commended achievements in education, particularly the reduced level of illiteracy, and efforts to prevent and control communicable diseases, especially endemic diseases. |
Доминиканская Республика одобрила достижения в области образования, в частности снижение уровня неграмотности, а также усилия по профилактике инфекционных заболеваний, особенно эндемических, и борьбе с ними. |
Young women in particular are especially vulnerable in the current AIDS pandemic. |
Молодые женщины, в частности, особенно уязвимы в рамках нынешней пандемии СПИДа. |
The information also documents instances of arbitrary arrest and detention, especially of disadvantaged people - young, unemployed or self-employed men in particular. |
По имеющимся сведениям, имеются случаи произвольного ареста и задержания, особенно находящихся в уязвимом положении лиц, в частности молодежи, безработных или самозанятых лиц. |
In particular, it was hoped that around 1,000 prisoners could be moved from the especially overcrowded Zone 18 prison. |
В частности, ожидается, что можно будет перевести около 1000 заключенных из особо переполненной тюрьмы зоны 18. |
Information was also obtained from NGOs, especially women's organizations. |
Информация была также получена от НПО, в частности от женских организаций. |
With unequal level of knowledge, dissemination and further training, especially on technical skills to ensure the effectiveness of law implementation. |
С учетом различий в уровне знаний для обеспечения эффективного правоприменения необходимо продолжить распространение информации и проведение программ обучения, в частности по техническим специальностям. |
Thailand commended Maltese efforts to eliminate discrimination and promote equal opportunities, especially the participation of women in the labour market. |
Таиланд отдал должное усилиям Мальты по ликвидации дискриминации и поощрению равных возможностей, в частности по повышению активности женщин на рынке труда. |
Elderly immigrants are also the subject of special efforts to improve their access to social rights, especially pensions. |
Вопрос о пожилых людях-иммигрантах также является предметом особого внимания в целях улучшения доступа к их социальным правам и, в частности, к получению пенсий. |
You can draw a direct line from government corruption to street crime, especially drugs and robberies. |
Вы можете провести четкую линию между коррупцией в правительстве и уличной преступностью, в частности наркобизнесом и разбоями. |