During the discussion on the proposed contribution of UNFPA to the United Nations strategic plan for HIV/AIDS for 2001-2005, several delegations expressed support for the Fund's efforts in its core programme areas, and in particular its emphasis on prevention, especially among adolescents. |
В ходе обсуждения предлагаемого вклада ЮНФПА в стратегический план Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом на 2001-2005 годы несколько делегаций выразили поддержку усилиям Фонда в рамках его основных программных сфер деятельности и, в частности, уделения им внимания профилактике, особенно среди подростков. |
Devaluation of a currency can have a serious impact on the humanitarian situation, especially in a country such as Afghanistan, which is currently heavily dependent on imports of basic food and other necessities such as wheat. |
Девальвация национальной валюты может серьезно сказаться на гуманитарной ситуации, особенно в такой стране, как Афганистан, которая в настоящее время сильно зависит от импорта основных продуктов питания и товаров первой необходимости, в частности пшеницы. |
This is especially true of demobilization, demilitarization and rehabilitation; in particular, the rehabilitation of former combatants is frequently under-funded, although it is crucial to avoid the recurrence of violent conflict. |
Это в особой степени относится к деятельности, связанной с демобилизацией, демилитаризацией и реабилитацией; в частности, деятельность по реабилитации бывших комбатантов зачастую финансируется в недостаточном объеме, хотя она имеет решающее значение для недопущения возобновления конфликта с применением насилия. |
Please provide updated information, especially with respect to legislative measures, on health care for the neediest population groups, in particular low-income families, IDPs and disabled persons. |
Приведите новейшие данные, особенно о законодательных мерах, по охране здоровья наиболее уязвимых групп населения, в частности семей с низкими доходами, перемещенных внутри страны лиц и инвалидов. |
Crime has crossed borders. In particular, it is increasingly difficult to combat drug trafficking, especially since that activity leads to the corruption of various segments of society. |
Преступность приобрела трансграничный характер, и борьба с оборотом наркотиков, в частности, становится все более сложной задачей и является одной из причин коррупции в различных сферах общества. |
It also constitutes a gross violation of the United Nations Charter and the provisions of international law and other human rights instruments, especially article 49 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Times of War. |
Кроме того, это является серьезным нарушением Устава Организации Объединенных Наций и положений международного права и других правозащитных инструментов, в частности, статьи 49 Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
Requesting information on the implementation of the Committee's recommendations within one year seemed unreasonable, especially considering that the State party's next periodic report was due as early as January 2008. |
Запрашивать информацию об осуществлении рекомендаций Комитета в течение одного года представляется неразумным, в частности с учетом того, что следующий периодический доклад государства-участника подлежит представлению уже в январе 2008 года. |
The CHAIRPERSON said that proposals on including a clearer reference to those two issues could be made in the course of the Committee's examination of the remaining text, especially paragraph 3. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что предложения, касающиеся четкого обозначения этих двух вопросов, можно было бы сформулировать по ходу рассмотрения Комитетом оставшейся части документа, в частности, пункта 3. |
It expressed regret, however, that several of the questions put to the delegation, especially those concerning current legislation and practical arrangements implemented at local level, had been met with only general, incomplete or vague answers. |
В то же время вызывает сожаление, что на ряд поставленных вопросов, в частности в отношении действующего законодательства и принятых на местном уровне практических положений, были получены лишь общие, неполные или расплывчатые ответы. |
He highlighted the activities that had taken place after its adoption, especially the negotiation of the draft declaration to be adopted by the heads of delegation of the EECCA and SEE countries at this Meeting. |
Он рассказал о деятельности, проведенной после ее принятия, в частности о переговорах по проекту заявления, которое будет принято главами делегаций стран ВЕКЦА и ЮВЕ на этом совещании. |
Human rights also figured as a component in all the other pillars, especially the first pillar on measures to address the conditions conducive to the spread of terrorism. |
Защита прав человека также выступает в качестве компонента всех остальных направлений, имеющих ключевое значение, в частности первого комплекса мер по рассмотрению условий, способствующих распространению терроризма. |
In his view, there was too much duplication of effort with other instances, especially the Human Rights Council, and serious discussion on a more effective division of labour was needed. |
По его мнению, имеет место значительное дублирование усилий с другими инстанциями, в частности с Советом по правам человека, и поэтому необходимо серьезно обсудить более эффективное разделение обязанностей. |
Bridging the digital divide especially would allow the United Nations to address various socio-economic issues, such as the elimination of poverty, the promotion of development and the improvement of public health and educational systems. |
В частности, устранение разрыва в цифровых технологиях позволит Организации Объединенных Наций решать различные социально-экономические вопросы, такие как искоренение нищеты, содействие развитию и улучшение работы систем здравоохранения и образования. |
It should continue to cooperate with the Department of Peacekeeping Operations on a systematic and comprehensive communications strategy in support of peacekeeping operations, especially, the deployment in Lebanon. |
Данный Департамент должен продолжать сотрудничать с Департаментом по операциям по поддержанию мира в области стратегии систематического и всестороннего информирования общественности в поддержку миротворческих операций, в частности развертывания таких операций в Ливане. |
His Government intended to take a greater part in peacekeeping operations, especially in Africa, where it was planning to increase its troops in the field considerably. |
Правительство его страны намерено расширить свое участие в операциях по поддержанию мира, в частности в Африке, где планируется значительное увеличение численности войск, занятых в полевых операциях. |
Are there any plans to establish microcredit programmes for women, especially rural women? |
Просьба указать, есть ли намерение разработать программы предоставления микрокредитов женщинам, в частности женщинам, проживающим в сельских районах. |
To this end, the NPEP has as an integral facet of its intervention, several micro enterprise loan schemes aimed at facilitating employment opportunities for the poor, especially women. |
С этой целью в рамках НПИН в качестве составной части ее мероприятий предусмотрено несколько схем кредитования микропредприятий, с тем чтобы создать благоприятные возможности в сфере занятости для неимущих, в частности женщин. |
Mexico's indigenous population, and especially indigenous women, present high levels of general, infant and maternal mortality, as well as high levels of malnutrition. |
Для коренного населения в Мексике, и в частности для женщин, характерны более высокие показатели общей, детской и материнской смертности, а также более широкая распространенность недоедания. |
On this basis, the two Ministers of the Interior began several consultations, especially during the second semester of the year 2003, with the aim of implementing a programme of technical cooperation with the Libyan authorities along with various forms of collaboration to combat illegal immigration. |
На этой основе между министрами внутренних дел двух стран было проведено несколько консультаций, в частности во второй половине 2003 года, на предмет осуществления программы технического сотрудничества с ливийскими властями, предусматривающей различные формы борьбы с нелегальной иммиграцией. |
The commitment of government to fulfil its international legal obligations especially to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW) is demonstrated in the resolve to prepare an all-embracing initial and second to fifth CEDAW Country reports. |
Приверженность правительства страны своим международным правовым обязательствам, в частности Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), нашла выражение в подготовке всеобъемлющих объединенных первоначального, второго, третьего, четвертого и пятого периодических докладов. |
The State party should also consider policies to support the 19.6 per cent of households which were headed by women, especially in rural areas, and to ensure they had equal access to social security benefits. |
Государство-участник должно также рассмотреть меры по оказанию поддержки 19,6 процента домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, в частности в сельских районах, и обеспечить им равный доступ к социальным пособиям и льготам. |
Migrants made an enormous contribution to the economic development of a country and every effort should be made to improve the working conditions of migrant workers, including by enforcing labour law, especially freedom of association. |
Мигранты вносят огромный вклад в национальное экономическое развитие, и необходимо сделать все для улучшения условий труда трудящихся-мигрантов, в частности, путем обеспечения соблюдения права на труд и в первую очередь на профсоюзные свободы. |
A number of other channels also develop short films and specific programs such as talk shows and information programs on women leaders to provide role models, especially to young women in the society. |
Ряд других каналов также готовят короткие видеосюжеты и специальные программы, в частности, посвященные женщинам-лидерам ток-шоу и информационные передачи, преследующие цель подать пример поведения в обществе и ориентированные прежде всего на молодых девушек. |
One major constraint on the effectiveness of the above-mentioned provisions that has been identified is the low level of literacy among Moroccan women, especially in rural areas. |
Среди основных выявленных причин, снижающих эффективность вышеуказанных положений, следует, в частности, отметить низкий уровень грамотности женщин, особенно в сельской местности. |
She would like to know whether Turkmen citizens, particularly women, had access to the Internet and could exchange information with institutions dealing with women's issues, especially the United Nations. |
Она хотела бы знать, имеют ли граждане Туркмении, в частности женщины, доступ к Интернету и могут ли они обмениваться информацией с организациями, занимающимися женскими вопросами, в том числе с Организацией Объединенных Наций. |