Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
In order to implement laws and regulations to suppress and prevent human trafficking, the Lao Government has paid attention to organizing trainings for law enforcement agencies throughout the country, especially police officers at the central and local levels in the investigation methods of human trafficking cases. Для осуществления законов и нормативных актов о пресечении и предотвращении торговли людьми лаосское правительство уделяет внимание организации профессиональной подготовки для сотрудников правоохранительных органов по всей стране, в частности для сотрудников полиции на центральном и местном уровнях по методам расследования дел, связанных с торговлей людьми.
The Ministry of Education has included elements of reproductive health in school curricula especially at the secondary level, while print, audio and visual media are also active in the health education of women through special radio and television programmes. Министерство образования включило в школьные программы, в частности в программу средней школы вопросы, касающиеся репродуктивного здоровья, в то время как печатные и аудиовизуальные средства массовой информации активно участвуют в обеспечении медико-санитарного просвещения женщин посредством создания специальных радио- и телевизионных программ.
The Government has included the subject of transnational organized crime (especially human trafficking and the protection of victims) as part of the training offered to people who work in the legal, legislative and judicial fields in Egypt. Правительство включило тему транснациональной организованной преступности (в частности, вопросы, касающиеся торговли людьми и защиты жертв) в программы подготовки специалистов, работающих в Египте в правовой, законодательной и судебной областях.
With regard to the General Assembly, advisory opinions from the International Court of Justice could be very useful, especially regarding specific legal questions on the scope and application of self-determination, sovereignty over natural resources, restitution, reparation and the implications of those rights. Что касается Генеральной Ассамблеи, то консультативные заключения Международного Суда могут оказаться весьма полезными, в частности в том, что касается конкретных правовых вопросов об охвате и применении права на самоопределение, суверенитет над природными ресурсами, реституцию, компенсацию и последствий этих прав.
This will require the introduction of specific procedures and specialized units for such cases, with all that that implies, especially in regard to adoption cases that may be linked to cases of enforced disappearance. Для этого соответственно потребуется ввести особые процедуры и создать специализированные подразделения, со всеми вытекающими из этого последствиями, в частности для рассмотрения дел об усыновлении/удочерении, которые могут быть связаны с насильственными исчезновениями.
Many eyewitnesses and victims interviewed by the Panel blame elements of the Popular Defence Forces and the Central Reserve Police for acts of harassment and intimidation inside camps or in rural parts of Darfur, especially the north. Многие очевидцы и потерпевшие, опрошенные Группой, возлагают на элементы Народных сил обороны и Центральную резервную полицию вину за акты преследования и запугивания в лагерях или сельских районах Дарфура, в частности на севере страны.
126.43 Continue strengthening its efforts to combat domestic violence in all its forms, especially facilitating access by victims to mechanisms for reporting cases (Spain); 126.43 продолжать активизировать усилия по борьбе против домашнего насилия во всех его формах, в частности сделать механизмы сообщения о подобных случаях более доступными для жертв (Испания);
In addition, there is educational inequality among people with different standards of living and among people living in urban and rural areas, especially at the upper secondary and higher levels. Кроме того, существует неравенство в области образования среди людей с различным уровнем жизни и людей, живущих в городских и сельских районах, в частности в старших классах средней школы и на более высоких уровнях образования.
Disaster risk reduction In 2013, UNDP provided policy and technical support to 18 countries to strengthen preparedness and reduce the impact of disasters, especially climate-related disasters, on vulnerable communities, representing 3.6 per cent of annual expenditures. В 2013 году ПРООН оказала политическую и техническую поддержку 18 странам в повышении уровня готовности и смягчении последствий бедствий, в частности бедствий, связанных с климатом, для уязвимых общин, на которую пришлось 3,6 процента годовых расходов.
Lack of a serious attempt to strengthen the role of women in public life, especially by adopting temporary measures designed to speed up the achievement of de facto equality; отсутствие серьезных усилий, направленных на укрепление роли женщин в общественной жизни, в частности в связи с принятие временных мер, призванных ускорить процесс достижения фактического равенства;
The reasons that prevent women from participating in public life, especially at decision-making positions remain the same as reported earlier while the number of women participating in elections as voters also remains higher than for men. Причины, препятствующие участию женщин в общественной жизни, в частности на руководящих должностях, остаются теми же, о которых сообщалось ранее, при том что число женщин, принимающих участие в выборах в качестве избирателей, также продолжает превышать число мужчин.
The MPS has the highest number of female service persons at 21.7% and also boasts a high number of women in decision making positions especially at the rank of Commissioner where women comprise 33.3% (2 of out of 6 Commissioners). ПСМ характеризуется максимальным числом служащих женского пола, составляющих 21,7 процента и занимающих довольно значительное число руководящих должностей, в частности должности специального уполномоченного, из которых на женщин приходится 33,3 процента (2 из 6 специальных уполномоченных).
Integration of the law into curriculum for formal education would begin to resolve the problem but excludes a considerable population that does not attend formal education especially in the absence of compulsory education practice. Включение правовых вопросов в учебные программы в рамках формального образования позволит приступить к решению этой проблемы, однако данный подход не позволит охватить значительную часть населения, не получающего образования в учебных заведениях, в частности, ввиду отсутствия практики обязательного образования.
The Public Body of Bonaire participated actively in a seminar organized by the Cabinet of the Island Governor, the Public Prosecution Service and the police, and is aware of the areas requiring special attention, especially in the dissemination of information. Общественный орган Бонайре принял активное участие в семинаре, организованном кабинетом губернатора острова, Государственной прокуратурой и полицией и информирован об областях, требующих особого внимания, в частности в связи с необходимостью распространения информации.
(b) Lack of birth registration and access to documentation of children in indigenous communities, especially in isolated communities in the Amazonian region; Ь) отсутствием регистрации рождений и доступа к документам детей в коренных общинах, в частности в изолированных общинах в Амазонском регионе;
Notably, the United States has greatly accelerated its efforts to reduce nuclear and radiological threats since the pledge by President Obama in April 2009 to secure all vulnerable nuclear material in four years, especially in conjunction with the Nuclear Security Summit process. В частности, Соединенные Штаты существенно активизировали усилия с целью снижения ядерных и радиологических угроз после того, как в апреле 2009 года президент Обама взял обязательство обеспечить безопасность всех уязвимых ядерных материалов в течение четырех лет, особенно в рамках процесса встреч на высшем уровне по ядерной безопасности.
Adopt all necessary measures, including legislative measures, in order to apply a policy on migrants with a human rights perspective, in particular with regard to the detention of migrants, especially women and children (Uruguay). Принять все необходимые меры, в том числе законодательные меры, с тем чтобы обеспечить применение миграционной политики, основанной на соблюдении прав человека, в частности применительно к заключению под стражу мигрантов, особенно женщин, и детей (Уругвай).
118.33 Strengthen measures to combat gender-based violence, particularly by emphasizing awareness-raising in education and supporting programmes for the economic empowerment of women, especially in rural areas (Spain); 118.33 усилить меры по борьбе с гендерным насилием, в частности путем повышения осведомленности в рамках образовательных и вспомогательных программ по расширению экономических возможностей женщин, особенно в сельских районах (Испания);
In particular, all persons with disabilities, and especially persons with mental disabilities or psychosocial disabilities, are entitled to liberty pursuant to article 14 of the Convention. В частности, все инвалиды, и особенно лица с умственными и психосоциальными расстройствами, имеют право на свободу согласно статье 14 Конвенции.
Please provide information on results achieved by the implementation of the National Action Plan for Social Inclusion 20072016 in addressing consistent poverty and the risk of poverty, particularly among children and families with children, and especially lone-parent families, Travellers and Roma. Просьба представить информацию о результатах, достигнутых в рамках осуществления Национального плана действий по социальной интеграции на 2007-2016 годы в деле решения проблемы устойчивой нищеты и риска ее возникновения, в частности среди детей и семей с детьми, и в особенности среди родителей-одиночек, тревеллеров и рома.
It is seeking to enhance public awareness of women's rights and to enlist the support of society to protect them from violence in all forms and of all kinds, especially in view of the fact that women are particularly at risk in the present circumstances. Оно направляет свою деятельность на повышение осведомленности общественности о правах женщин и на укрепление поддержки общества, имеющей целью обеспечение их защиты от проявлений насилия во всех формах и видах, в частности, учитывая тот факт, что в существующих условиях женщины подвергаются особому риску.
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that government officials maintained close contact with the United Nations Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, and participated in regional conferences and meetings on human trafficking. Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что правительственные должностные лица поддерживают тесные контакты со Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по торговле людьми, в частности женщинами и детьми, и участвуют в региональных конференциях и совещаниях по торговле людьми.
Young people and impoverished citizens who are experiencing unemployment and cuts in social services often do not see any opportunity for improvement in life choices in the regions and countries hardest hit by the crisis, especially in Eastern and Southern Europe. Молодежь и обездоленные граждане, оказывающиеся в числе безработных и сталкивающиеся с сокращением социальных услуг, зачастую не видят никакой возможности улучшить свои жизненные перспективы в регионах и странах, где особенно остро проявляются последствия кризиса, в частности странах Восточной и Южной Европы.
The heaviest burden of the Ivorian crisis over the past 10 years has been borne by marginalized social classes, in particular those living in low-income neighbourhoods in cities, towns and villages across the country, especially in Yopougon, the south-west and west. Основную тяжесть кризиса, потрясавшего Кот-д'Ивуар в течение последних 10 лет, вынесли на своих плечах наиболее обездоленные социальные группы, в частности жители рабочих районов в городах, агломерациях и деревнях на всей территории, в частности в Йопугоне, на юго-западе и востоке страны.
123.74. Address overcrowding in prison systems and poor prison conditions, especially to ensure human rights of women prisoners are protected (Maldives); 123.75. 123.74 Решить проблему переполненности в тюремной системе и тяжелых условий содержания в тюрьмах и, в частности, обеспечить защиту прав человека женщин-заключенных (Мальдивы);