The number of returning refugees, especially among minorities, has been substantially lower than expected. |
Количество возвращающихся беженцев, в частности из числа национальных меньшинств, значительно меньше, чем ожидалось. |
Joint efforts could be concentrated especially on those areas where private investors need encouragement, and where without such general institutional support they would hesitate to commit long-term capital. |
Совместные усилия можно, в частности, сосредоточить на тех областях, в которых частные вкладчики нуждаются в поощрении и в которых в отсутствие такой общей институционной поддержки они будут проявлять нерешительность при долгосрочных капиталовложениях. |
Bururi province, especially the Rumonge and Nyanza-Lac sectors, is also on the rebels' route. |
Провинция Бурури, в частности районы Румонге и Ньянза-Лак, также находятся в секторе действий повстанцев. |
Several small Brazilian companies were cooperating with other developing countries, especially in selling or buying images from Earth observation satellites. |
Ряд небольших бразильских компаний сотрудничает с другими развивающимися странами, в частности в продаже или покупке снимков, полученных с ведущих наблюдение за Землей спутников. |
However, Guyana must deal with obstacles such as debt overhang and the negative effects of structural adjustment, especially on social infrastructure. |
Вместе с тем необходимо считаться с наличием трудностей, таких, как высокая задолженность и неблагоприятные последствия структурной перестройки, в частности для социальной инфраструктуры. |
The globalization of culture was progressing rapidly especially as a result of the development of new information technologies. |
Касаясь вопроса о культурной интернационализации, оратор говорит, что ее быстрые темпы объясняются, в частности, разработкой новых информационных технологий. |
While implementation of all those activities required considerable skills and resources, developing countries, especially African countries, lacked the economic resources to address their development problems adequately. |
Для осуществления всех этих мероприятий требуется большое число специалистов и значительные ресурсы, однако экономические возможности развивающихся стран, в частности африканских, не позволяют им надлежащим образом решать свои проблемы развития. |
The State invests disproportionate resources in post-primary, especially university-level education, particularly if it comes at the expense of primary education. |
Государство инвестирует несоразмерные ресурсы в посленачальное, в частности, университетское образование, особенно, если это делается в ущерб начальному образованию. |
Combating hidden discrimination, especially in wage structures; |
борьбу против скрытых видов дискриминации, в частности в области вознаграждения; |
These institutions seek to establish contact with the parents, especially mothers, with a view to coordinating the children's upbringing. |
Эти учреждения устанавливают контакты с родителями, в частности с матерями, с тем чтобы согласовывать вопросы воспитания детей. |
The Armenian diaspora has helped to reconstruct schools, especially in the area affected by the earthquake. |
Диаспора помогала в восстановлении школ, в частности в зоне бедствия. |
France contributed to this by its proposals, especially in regard to hedge funds and fiscal havens. |
Франция внесла в это свою лепту, выдвинув ряд предложений, касающихся, в частности, хеджевых фондов и налоговых убежищ. |
Situations of armed conflict and indiscriminate use of anti-personnel mines, particularly among civilian populations, have especially devastating consequences in this regard. |
Особенно пагубные последствия в этой связи имеют ситуации, связанные с вооруженными конфликтами и неизбирательным применением противопехотных мин, в частности в отношении гражданского населения. |
Finland considered especially valuable, inter alia, an easing of the reporting requirements. |
В частности, по мнению Финляндии, особенно ценной из этих мер является смягчение требований, предъявляемых к системе представления докладов. |
During its new term the Advisory Board will concentrate especially on action programmes aiming for example at promoting tolerant attitudes. |
В течение этого периода Консультативный совет особое внимание сосредоточит на программах действий, направленных, в частности, на поощрение терпимости. |
To this end, laws and decrees shall guarantee especially the rights and liberties of ideological and philosophical minorities. |
В этих целях законы и постановления гарантируют, в частности, права и свободы инакомыслящим . |
Moreover, coordination with other United Nations bodies was essential, especially in order to avoid duplication. |
Кроме того, важной является координация с другими органами Организации Объединенных Наций, в частности, для исключения дублирования. |
The investigation team visited communal graves, especially in Largu, Nyali and Jissa. |
Члены группы по расследованию посетили братские могилы, в частности в Ларгу, Ньяли и Джиссе. |
For some time, Swiss law has already been fulfilling the requirements of the Convention, especially those of article 18. |
В швейцарском законодательстве уже с некоторых пор удовлетворяются требования, содержащиеся в этой конвенции, в частности в ее статье 18. |
The European Union was especially supportive of the OSCE efforts to prevent violent conflicts by promoting inter-ethnic relations and tolerance. |
Он, в частности, поддерживает усилия ОБСЕ по предупреждению кровопролитных конфликтов посредством укрепления межэтнических отношений и поощрения терпимости. |
In 1999, it started to grow again, especially due to an increase in international transport. |
В 1999 году этот показатель начал вновь увеличиваться, что объясняется, в частности, ростом объема международных перевозок. |
On national roads, investments have been focused on traffic safety measures, especially installation of steel cable guards. |
В секторе национальных дорог поступавшие инвестиции предназначались главным образом для принятия мер по повышению безопасности дорожного движения, в частности для установки ограждений из стального троса. |
Maturity dates are particularly important for the transport sector, especially in the case of large-scale infrastructure investments. |
Для транспортного сектора особое значение имеют сроки уплаты, в частности в случае крупномасштабных капиталовложений в инфраструктуру. |
Several countries in the region had unilaterally liberalized their services markets, especially key sectors such as telecommunications, financial services and basic facilities. |
Некоторые страны региона осуществили одностороннюю либерализацию своих рынков услуг, в частности таких ключевых секторов, как телекоммуникационные и финансовые услуги и базовая инфраструктура. |
The relationship between the promotion of peace and economic development, especially at the stage of rebuilding societies affected by conflict, is widely recognized. |
Широко признается взаимосвязь между содействием миру и экономическим развитием, в частности на этапе восстановления обществ, затронутых конфликтом. |