The experts took the view that it is essential to mobilize the relevant international organizations, especially UNCTAD, in order to strengthen the capacity of LDCs to share in the progress of multilateral trade. |
Эксперты сочли необходимым обеспечить мобилизацию международных компетентных организаций, в частности ЮНКТАД, в целях укрепления потенциала участия НРС в работе по совершенствованию многосторонних торговых рамок. |
While poverty is a relative term, there are some women, especially single mothers, who are 'relatively poor' and for whom limited assistance is available. |
И хотя термин "нищета" причислен к категории относительных понятий, в стране есть женщины, в частности одинокие матери, которые являются "относительно бедными" и которые могут получать помощь в ограниченном объеме. |
The fact-finding team could not establish whether Aarhus Convention-related legislation, especially concerning public participation, also pertained to the regulations implemented under the responsibility of the MES for the prevention of industrial accidents. |
Группа по установлению фактов не смогла определить, относится ли связанное с Орхусской конвенцией законодательство, касающееся, в частности, участия общественности, к нормативным предписаниям, осуществляемым под руководством МЧС в отношении предотвращения промышленных аварий. |
The definitions of crimes against humanity and international law in the KZRS are derived from relevant international acts governing the area of military and humanitarian law, and especially from the Geneva conventions. |
Определения преступлений против человечности и международного права в УКРС опираются на соответствующие международно-правовые акты в области военного и гуманитарного права, в частности Женевские конвенции. |
Similarly, cultural, social and economic rights, especially those guaranteeing the rights of minorities, immigrants and foreigners, have been deliberately violated or marginalized on the grounds of the protection of national identity. |
Аналогичным образом под предлогом национальной самобытности происходит преднамеренное нарушение или маргинализация культурных, социальных и экономических прав, в частности норм, гарантирующих права национальных меньшинств, иммигрантов и иностранцев. |
Mr. HENKIN said that he shared all the concerns expressed by the other members of the Committee and was especially concerned about conditions of detention, which appeared to be particularly harsh. |
Г-н ХЕНКИН присоединяется к заявлениям об обеспокоенности, уже выраженной другими членами Комитета, и высказывает, в частности, обеспокоенность в связи с условиями содержания в пенитенциарных учреждениях, которые, как представляется, являются очень тяжелыми. |
In practice the evaluation framework was developed in close consultation with the other RCF evaluations, especially that in Latin America and the Caribbean, in order to facilitate comparisons. |
В практическом плане структура оценки разрабатывалась в ходе тесных консультаций с механизмами оценок других РПРС, в частности в Латинской Америке и Карибском бассейне, для упрощения сопоставлений. |
Over the years UNDP has accumulated influence in the area of democratic governance, especially in new and politically sensitive areas such as corruption, human rights and capacity-building of parliaments. |
С годами ПРООН повысила свой авторитет в области демократического управления, в частности в таких новых и политически чувствительных сферах, как проблема коррупции, права человека и укрепление потенциала парламентов. |
This has been most noticeable over the last two centuries and especially now with regard to a phenomenon that will forever be with us, namely globalization. |
Это стало особенно заметно за последние два столетия, и в частности сейчас, с возникновением явления, которое пришло к нам навсегда, а именно глобализации. |
It should be explained that not all detainees are residents of the country, and some were arrested while in transit through the country, especially in offences linked to the international drug trade. |
Необходимо уточнить, что не все заключенные являются постоянными жителями страны: некоторые из них были арестованы, когда они находились в ней временно, в частности за совершение преступлений, связанных с международной торговлей наркотиками. |
This approach, linking the violation of human rights with violence in general, and especially gender violence, is a very recent position in international fora. |
Эта концепция установления связей между правами человека и насилием в целом и гендерным насилием в частности лишь в последнее время получила признание на международных форумах. |
The Inspectorate-General carried out not only regular visits, but also surprise inspections, and was therefore well able to supervise conditions in police stations, especially conditions of custody there. |
Генеральная инспекция осуществляет регулярные посещения, равно как и внезапные инспекции, что позволяет ей контролировать обстановку на полицейских участках и, в частности, условия содержания под стражей. |
In addition, for historical reasons, China's legal system, especially the system of judicial supervision, still had some weak links which hindered the eradication of torture. |
Кроме того, по историческим причинам юридическая система Китая, в частности система судебного контроля, страдает определенными недостатками, которые препятствуют искоренению практики пыток. |
The United Nations Secretariat, through its Office of Legal Affairs, also made a valuable contribution to the dissemination of international legal materials, especially through the websites of its various divisions, and his delegation was grateful for that service. |
Секретариат Организации Объединенных Наций посредством Управления по правовым вопросам также вносит ценный вклад в распространение материалов по международному праву, в частности через различные веб-сайты его отделов, и делегация Германии выражает благодарность за предоставляемые услуги. |
We invite all our partners to embrace this initiative, in their relations not only with Rwanda, but with all the other developing countries - especially the former colonies. |
Мы призываем всех наших партнеров присоединиться к этой инициативе в своих отношениях не только с Руандой, но и со всеми другим развивающимися странами - в частности бывшими колониями. |
In 2006 matters were made more complicated by the various missile and nuclear tests carried out by the Democratic People's Republic of Korea in the face of global condemnation, especially through the adoption by consensus of Security Council resolutions imposing sanctions on the country. |
В 2006 году эти вопросы приобрели еще более сложный характер в результате проведения Корейской Народно-Демократической Республикой различных ракетно-ядерных испытаний в условиях всеобщего осуждения этих действий, в частности путем принятия Советом Безопасности резолюций о введении санкций в отношении этой страны. |
Consequently, there is ample opportunity for a division of labour between the United Nations and the Council of Europe, especially in the field of conflict prevention and settlement. |
Тем самым открываются широкие возможности для разделения сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы, в частности в области предотвращения конфликтов и их урегулирования. |
Nonetheless, we earnestly hope that those countries - especially those having sizable indigenous communities, particularly Canada and Australia - will observe and protect the rights of their indigenous peoples. |
Тем не менее, мы искренне надеемся, что эти страны - в особенности страны со значительными коренными общинами, в частности Канада и Австралия, будут соблюдать и защищать права своих коренных народов. |
The rapid pace of globalization has intensified that vulnerability, especially given the concerns about the impact of devastating natural disasters, in particular hurricanes, on the social gains that have been achieved. |
Быстрые темпы глобализации усилили эту уязвимость, особенно на фоне разрушительных последствий стихийных бедствий, в частности, ураганов, для достигнутого прогресса в социальной сфере. |
It is well known that globalization and big global challenges in many areas have led to the emergence and increasing importance of new global players, especially from civil society and, in particular, from transnational business. |
Хорошо известно, что глобализация и сложные глобальные задачи во многих областях привели к появлению и возрастающему значению новых глобальных действующих лиц, особенно представителей гражданского общества, и, в частности, транснационального бизнеса. |
Regarding the organizational aspects of the preparatory process, the European Union would like concise and focused arrangements which would include the participation of different stakeholders, especially local authorities, and recognize the extensive preparations that needed to be made at the national level. |
Что касается организационных аспектов подготовительного процесса, то Европейский союз хотел бы, чтобы были разработаны четкие механизмы, объединяющие различных участников и, в частности, местные власти и учитывающие важные подготовительные мероприятия, которые необходимо осуществить на национальном уровне. |
It also welcomed efforts aimed at including the Convention in the reform of United Nations activities in the sphere of environmental protection, especially arrangements that contributed to strengthening cooperation with other bodies. |
Она также удовлетворена усилиями, которые предпринимаются для вовлечения Конвенции в процесс реформы в секторе, занимающемся природоохранной деятельностью в Организации Объединенных Наций, в частности те ее положения, которые содействуют укреплению сотрудничества с другими организациями. |
The Agency also carried out various programmes with the Population Fund in the Philippines and Algeria and is studying others, especially in Central America and Ibero-America, for the near future. |
Вместе с Фондом в области народонаселения Агентство также осуществило ряд программ на Филиппинах и в Алжире и в настоящее время изучает возможность реализации в ближайшем будущем других проектов, в частности в Центральной Америке и в иберо-американских странах. |
The Ministry worked in cooperation with both national and international non-governmental organizations (NGOs), especially in the arrangement of seminars and educational programmes for the police. |
Наконец, министерство сотрудничает с неправительственными организациями, как национальными, так и международными; в частности, совместно с ними оно организует для сотрудников полиции семинары и разрабатывает программы подготовки. |
The report made no mentioned of the training of medical personnel was essential, especially in view of the need to provide psychological support to victims; that was a pertinent question, in view of the current flow of refugees into the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В докладе ничего не говорится об этой последней категории, хотя подготовка медицинского персонала имеет крайне важное значение, в частности с точки зрения психологической поддержки потерпевших, причем этот вопрос остается весьма актуальным ввиду нынешнего притока беженцев на территорию государства-участника. |