Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Commodity producing countries, including least developed countries, especially in Africa, had been the hardest hit. Это явление особенно затронуло страны, производящие сырьевые товары, в том числе наименее развитые страны, в частности в Африке.
A second factor which needed to be taken into account was the global economy's dependence on the industrial countries, especially the United States of America. Другой фактор, который необходимо принимать во внимание, заключается в зависимости мировой экономики от промышленно развитых стран, в частности Соединенных Штатов Америки.
Secondly, it had created a health-care system, under which special attention was paid to the needs of the family, and especially of women and children. Во-вторых, была создана система здравоохранения, в рамках которой особое внимание уделяется нуждам семьи, в частности женщин и детей.
They were also concerned about the rise in drug use in countries where it had not been prevalent in the past, and especially among young people. Вызывает также беспокойство тот факт, что потребление наркотиков принимает все более широкие масштабы в странах, где оно ранее было незначительным, и в частности среди молодых людей.
It is true that a number of countries still possess weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, which constitute a threat. Ряд стран по-прежнему обладает представляющим серьезную угрозу оружием массового уничтожения, в частности, ядерным оружием.
However, that regime did not provide clear answers to all questions, especially with respect to interpretative declarations. В то же время Специальный докладчик не дает четких ответов на все вопросы, в частности относительно заявлений о толковании.
States Parties shall ensure international cooperation to assist women and children [persons], especially from developing countries, in their repatriation and reintegration, in particular by providing financial aid. Государства-участники обеспечивают международное сотрудничество для оказания помощи женщинам и детям [лицам], особенно из развивающихся стран, в их репатриации и реинтеграции, в частности, путем предоставления финансового содействия .
We have implemented an anti-crisis program that has concentrated on the financial sector, the real economy, and especially important infrastructure investments, particularly in the crucial area of energy efficiency. Мы применили антикризисную программу, которая сосредоточена на финансовом секторе, реальной экономике и особенно важных инфраструктурных инвестициях, в частности в такой ключевой области, как энергетическая эффективность.
In addition to the mining and oil sectors, certain other sectors - namely, manufacturing, especially agro-based industries, energy and tourism - are promising for foreign investment. Помимо горнодобывающего и нефтяного секторов, перспективными для иностранных инвестиций являются и некоторые другие сектора, в частности обрабатывающая промышленность, особенно агропромышленный комплекс, энергетика и туризм.
The rules on extradition and deportation are not conducive to full observance by the State party of the Convention, especially article 3 thereof. Существующая в стране система выдачи и высылки лиц не в полной мере учитывает положения Конвенции, в частности в том, что касается статьи 3.
The representative of Venezuela highlighted her country's recent liberalization experience, especially in the area of petroleum exploitation and exploration. Представитель Венесуэлы рассказала об опыте, накопленном ее страной в последнее время в области либерализации, в частности в секторе разведки и разработки нефтяных ресурсов.
The advent of a new wave of converging technological innovations (especially in the area of telecommunications and information technologies) has heralded a true industrial revolution. Новая волна близких по своему характеру технологических новшеств (в частности, в области телекоммуникаций и информационных технологий) предвещает подлинную промышленную революцию.
In preparing for the conference, Japan intends to consult with the OAU as well as with various countries, especially those in Africa. Готовясь к конференции, Япония намеревается провести консультации с ОАЕ, а также с различными странами, в частности со странами Африки.
"It therefore condemns the use of mercenaries and associates it with the violation of human rights, especially the right of peoples to self-determination". С учетом этого она осуждает использование наемников и расценивает его как нарушение прав человека, в частности права народов на самоопределение .
The areas of financial services, new technologies, especially in communications, and consumer services were also cited as requiring new policy provisions. Была также подчеркнута необходимость разработки новых политических положений в таких сферах, как финансовые услуги, новые технологии (в частности в области коммуникации), а также потребительские услуги.
A similar problem exists in the education sector, as manifested especially by the continued deterioration of teachers' salaries in terms of purchasing power. Аналогичные проблемы существуют в сфере образования, о чем, в частности, свидетельствует продолжающееся снижение реальной заработной платы учителей.
Provision of specialist personnel, especially medical personnel; поддержка специализированными кадрами, в частности в области охраны здоровья;
New efforts must be made, especially in the framework of MINUGUA, to strengthen the investigatory capacity of the Office of the Human Rights Procurator. Необходимо удвоить усилия, предпринимаемые, в частности, по линии МИНУГУА, с целью укрепления потенциала следственных органов Прокуратуры по правам человека.
Indigenous peoples need to know enough about the long-term consequences of educational choices, especially choice of medium of education, in order to be able to make free, informed decisions. Необходимо, чтобы коренные народы были достаточно хорошо информированы о долгосрочных последствиях их выбора в области образования, в частности в том, что касается языка обучения, с тем чтобы они могли свободно принять осознанное решение.
My country hopes that this dynamic will extend to other areas, especially the Middle East and the rest of the southern hemisphere. Моя страна надеется на то, что эта динамика распространится на другие районы, в частности на Ближний Восток и остальную часть южного полушария.
WHO continued, in close cooperation with international, bilateral and non-governmental organizations, to provide technical and emergency assistance to countries and population groups which needed it, especially refugees and displaced persons. ВОЗ в сотрудничестве с международными, двусторонними и неправительственными организациями продолжает оказывать техническую и чрезвычайную помощь странам и людям, нуждающимся в ней, в частности беженцам и перемещенным лицам.
Another important feature of the funding of operational activities for development was the increase in non-core and earmarked resources, especially in the case of UNDP. Другой важный аспект финансирования оперативной деятельности в целях развития является возрастание объема дополнительных ресурсов и целевых ресурсов, в частности, в случае ПРООН.
(c) Coastal zones, especially mangrove forests с) Прибрежные зоны, в частности мангровые леса
Pay particular attention as a matter of grave priority to the curtailment of drug or substance abuse among children especially in the metropolitan and border areas. Уделение особого внимания в качестве одного из приоритетных направлений деятельности борьбе с наркоманией и токсикоманией среди детей, в частности в столичном округе и в приграничных зонах.
Canada is aware of the difficulties that some Canadians are still facing following a recent recession - especially unemployment or low income - and is working to secure an economic recovery mainly through job creation. Канада знает о тех трудностях, с которыми все еще сталкиваются некоторые граждане в связи с недавним экономическим спадом, в частности, речь идет о безработице и низком уровне дохода, и принимает меры по обеспечению подъема экономики, главным образом путем создания рабочих мест.