| Commodity producing countries, including least developed countries, especially in Africa, had been the hardest hit. | Это явление особенно затронуло страны, производящие сырьевые товары, в том числе наименее развитые страны, в частности в Африке. |
| A second factor which needed to be taken into account was the global economy's dependence on the industrial countries, especially the United States of America. | Другой фактор, который необходимо принимать во внимание, заключается в зависимости мировой экономики от промышленно развитых стран, в частности Соединенных Штатов Америки. |
| Secondly, it had created a health-care system, under which special attention was paid to the needs of the family, and especially of women and children. | Во-вторых, была создана система здравоохранения, в рамках которой особое внимание уделяется нуждам семьи, в частности женщин и детей. |
| They were also concerned about the rise in drug use in countries where it had not been prevalent in the past, and especially among young people. | Вызывает также беспокойство тот факт, что потребление наркотиков принимает все более широкие масштабы в странах, где оно ранее было незначительным, и в частности среди молодых людей. |
| It is true that a number of countries still possess weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, which constitute a threat. | Ряд стран по-прежнему обладает представляющим серьезную угрозу оружием массового уничтожения, в частности, ядерным оружием. |
| However, that regime did not provide clear answers to all questions, especially with respect to interpretative declarations. | В то же время Специальный докладчик не дает четких ответов на все вопросы, в частности относительно заявлений о толковании. |
| States Parties shall ensure international cooperation to assist women and children [persons], especially from developing countries, in their repatriation and reintegration, in particular by providing financial aid. | Государства-участники обеспечивают международное сотрудничество для оказания помощи женщинам и детям [лицам], особенно из развивающихся стран, в их репатриации и реинтеграции, в частности, путем предоставления финансового содействия . |
| We have implemented an anti-crisis program that has concentrated on the financial sector, the real economy, and especially important infrastructure investments, particularly in the crucial area of energy efficiency. | Мы применили антикризисную программу, которая сосредоточена на финансовом секторе, реальной экономике и особенно важных инфраструктурных инвестициях, в частности в такой ключевой области, как энергетическая эффективность. |
| In addition to the mining and oil sectors, certain other sectors - namely, manufacturing, especially agro-based industries, energy and tourism - are promising for foreign investment. | Помимо горнодобывающего и нефтяного секторов, перспективными для иностранных инвестиций являются и некоторые другие сектора, в частности обрабатывающая промышленность, особенно агропромышленный комплекс, энергетика и туризм. |
| The rules on extradition and deportation are not conducive to full observance by the State party of the Convention, especially article 3 thereof. | Существующая в стране система выдачи и высылки лиц не в полной мере учитывает положения Конвенции, в частности в том, что касается статьи 3. |
| The representative of Venezuela highlighted her country's recent liberalization experience, especially in the area of petroleum exploitation and exploration. | Представитель Венесуэлы рассказала об опыте, накопленном ее страной в последнее время в области либерализации, в частности в секторе разведки и разработки нефтяных ресурсов. |
| The advent of a new wave of converging technological innovations (especially in the area of telecommunications and information technologies) has heralded a true industrial revolution. | Новая волна близких по своему характеру технологических новшеств (в частности, в области телекоммуникаций и информационных технологий) предвещает подлинную промышленную революцию. |
| In preparing for the conference, Japan intends to consult with the OAU as well as with various countries, especially those in Africa. | Готовясь к конференции, Япония намеревается провести консультации с ОАЕ, а также с различными странами, в частности со странами Африки. |
| "It therefore condemns the use of mercenaries and associates it with the violation of human rights, especially the right of peoples to self-determination". | С учетом этого она осуждает использование наемников и расценивает его как нарушение прав человека, в частности права народов на самоопределение . |
| The areas of financial services, new technologies, especially in communications, and consumer services were also cited as requiring new policy provisions. | Была также подчеркнута необходимость разработки новых политических положений в таких сферах, как финансовые услуги, новые технологии (в частности в области коммуникации), а также потребительские услуги. |
| A similar problem exists in the education sector, as manifested especially by the continued deterioration of teachers' salaries in terms of purchasing power. | Аналогичные проблемы существуют в сфере образования, о чем, в частности, свидетельствует продолжающееся снижение реальной заработной платы учителей. |
| Provision of specialist personnel, especially medical personnel; | поддержка специализированными кадрами, в частности в области охраны здоровья; |
| New efforts must be made, especially in the framework of MINUGUA, to strengthen the investigatory capacity of the Office of the Human Rights Procurator. | Необходимо удвоить усилия, предпринимаемые, в частности, по линии МИНУГУА, с целью укрепления потенциала следственных органов Прокуратуры по правам человека. |
| Indigenous peoples need to know enough about the long-term consequences of educational choices, especially choice of medium of education, in order to be able to make free, informed decisions. | Необходимо, чтобы коренные народы были достаточно хорошо информированы о долгосрочных последствиях их выбора в области образования, в частности в том, что касается языка обучения, с тем чтобы они могли свободно принять осознанное решение. |
| My country hopes that this dynamic will extend to other areas, especially the Middle East and the rest of the southern hemisphere. | Моя страна надеется на то, что эта динамика распространится на другие районы, в частности на Ближний Восток и остальную часть южного полушария. |
| WHO continued, in close cooperation with international, bilateral and non-governmental organizations, to provide technical and emergency assistance to countries and population groups which needed it, especially refugees and displaced persons. | ВОЗ в сотрудничестве с международными, двусторонними и неправительственными организациями продолжает оказывать техническую и чрезвычайную помощь странам и людям, нуждающимся в ней, в частности беженцам и перемещенным лицам. |
| Another important feature of the funding of operational activities for development was the increase in non-core and earmarked resources, especially in the case of UNDP. | Другой важный аспект финансирования оперативной деятельности в целях развития является возрастание объема дополнительных ресурсов и целевых ресурсов, в частности, в случае ПРООН. |
| (c) Coastal zones, especially mangrove forests | с) Прибрежные зоны, в частности мангровые леса |
| Pay particular attention as a matter of grave priority to the curtailment of drug or substance abuse among children especially in the metropolitan and border areas. | Уделение особого внимания в качестве одного из приоритетных направлений деятельности борьбе с наркоманией и токсикоманией среди детей, в частности в столичном округе и в приграничных зонах. |
| Canada is aware of the difficulties that some Canadians are still facing following a recent recession - especially unemployment or low income - and is working to secure an economic recovery mainly through job creation. | Канада знает о тех трудностях, с которыми все еще сталкиваются некоторые граждане в связи с недавним экономическим спадом, в частности, речь идет о безработице и низком уровне дохода, и принимает меры по обеспечению подъема экономики, главным образом путем создания рабочих мест. |