We especially welcome the establishment of the Global Fund, which, it is hoped, will make it possible for developing countries like ours to mount a more effective campaign against HIV/AIDS. |
В частности мы приветствуем создание Глобального фонда, который, хотелось бы надеяться, позволит развивающимся странам, подобно нашей, вести более эффективную борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
To that end, it is necessary fully to solicit the views of the Member States, especially the developing countries, and to start with easier issues in order to reach consensus. |
В этой связи необходимо полностью учесть точки зрения государств-членов, в частности развивающиеся стран, и начать с рассмотрения более простых вопросов для достижения консенсуса. |
My delegation calls for an immediate ceasefire in order to avert an escalation that could engulf the entire region, as well as to facilitate the provision of humanitarian assistance, especially in order to evacuate the wounded. |
Моя делегация призывает к немедленному прекращению боевых действий для недопущения дальнейшей эскалации насилия, которое может охватить весь регион, а также к оказанию содействия в предоставлении гуманитарной помощи, в частности в эвакуации раненых. |
With that goal in mind, the Division should take due account of the Advisory Committee's comments, especially those concerning the provisional registration of vendors and the use of brokers for air transportation services. |
С учетом этого Отделу закупок необходимо будет должным образом учесть замечания ККАБВ, в частности касающиеся предварительной регистрации поставщиков и использования услуг брокеров для обеспечения воздушных грузоперевозок. |
Lebanon did not provide a safe haven for those who financed, directed, supported or committed acts of terrorism, especially those stipulated in Security Council resolution 1333 (2000), and did not permit them to enter its territory. |
Ливан не предоставляет убежища тем, кто осуществляет финансирование, руководство, поддержку или совершение актов терроризма, в частности предусмотренных в резолюции 1333 (2000) Совета Безопасности, и не позволяет им проникать на свою территорию. |
In that regard, South Africa has constantly expressed its concern over the manner in which Kosovo declared its independence from Serbia, especially at the fact that it was not achieved through a negotiated settlement. |
В этой связи Южная Африка уже много раз заявляла и вновь заявляет, что у нас вызывает обеспокоенность то, каким образом была провозглашена независимость Косово от Сербии, и, в частности, то, что это решение не было достигнуто на основе переговоров. |
Indeed, improved living conditions, poverty-reduction and the promotion of income-generating revenue, especially in rural and remote areas, were contingent upon the availability of adequate energy services. |
Действительно, добиться улучшения условий жизни, прекращения бедности и создания доходоприносящих видов деятельности, в частности в сельских и отдаленных районах, можно только благодаря обеспечению надлежащих энергетических услуг. |
I am pleased to point out that since its inception, the Peacebuilding Commission and the Inter-Parliamentary Union have enjoyed close cooperation, especially in the context of strengthening the role and capacity of parliaments to contribute to peace processes. |
Я с удовлетворением отмечаю, что со времени своего создания Комиссия по миростроительству тесно сотрудничает с Межпарламентским союзом, в частности, в вопросах повышения роли и укрепления потенциала парламентов в содействии мирным процессам. |
Unilaterally imposed economic sanctions had seriously undermined the rights of citizens, especially the right to life and development, in many developing countries, including the Sudan. |
В большом числе развивающихся стран, в том числе в Судане, серьезный урон правам граждан, в частности праву на жизнь и на развитие, нанесли экономические санкции, применяемые в одностороннем порядке. |
Mr. Geleta (Observer, International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies) pointed out that it was not possible for Governments to assess, prevent or address vulnerability on their own, especially in the context of population movements. |
Г-н Желета (Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца) отмечает, что правительства не имеют возможности в одиночку оценивать, предупреждать или решать проблемы, связанные с уязвимостью людей, в частности в ситуации перемещения населения. |
The third principle consisted in objectivity, non-selectivity and impartiality. It ensured the credibility of the United Nations system, especially its mechanisms for promoting and protecting human rights. |
Третий принцип - это принцип объективности, непредвзятости и неизбирательного подхода, что является гарантией доверия ко всей системе Организации Объединенных Наций и, в частности, к механизмам защиты и содействия соблюдению прав человека. |
Her delegation would also welcome further information on the new conversion methodology considered by the Committee on Contributions, and especially on the criteria governing the use of exchange rates other than market rates. |
Делегация Кубы просит также представить дополнительную информацию о новой методике пересчета, рассмотренной Комитетом по взносам, в частности о критериях применения обменных курсов помимо рыночных. |
Australia, Canada and New Zealand generally shared the sensible approach of the Committee on Contributions to the issue, especially the idea that such plans should be voluntary and should be taken into account in the consideration of applications for exemption under Article 19. |
Австралия, Канада и Новая Зеландия полностью поддерживают взвешенную позицию Комитета по взносам по этому вопросу, в частности относительно того, что представление плана выплат должно носить факультативный характер и что его необходимо принимать во внимание при рассмотрении ходатайств о предоставлении изъятия, предусмотренного статьей 19. |
Similarly, they can also make a positive contribution in the operational activities of the United Nations, especially as regards disadvantaged groups and the poorest segments of society. |
Они также могут внести положительный вклад в оперативную деятельность Организации Объединенных Наций, затрагивающую, в частности, неимущие группы и наиболее бедные слои общества. |
Regional coordination and cooperation will once again prove effective, especially in assisting developing countries, particularly those facing unique challenges, such as small island developing States, like my own country, Fiji. |
Региональные координация и сотрудничество и здесь будут эффективны, особенно в деле оказания помощи развивающимся странам, в частности тем, которые сталкиваются с уникальными проблемами, таким, как малые островные развивающиеся государства, среди которых и моя страна - Фиджи. |
In our own experience, especially in the case of the province of Kosovo and Metohija, the results of the rehabilitation and IDP returns are very disappointing. |
Исходя из нашего собственного опыта, в частности, из опыта края Косово и Метохии, можем сказать, что результаты процесса реабилитации и возвращения ВПЛ очень разочаровывают. |
He drew attention to the contributions made by various delegations to the draft resolution, and especially the legal advice and practical assistance of the Office of Legal Affairs. |
Оратор отмечает вклад, внесенный в этот проект резолюции различными делегациями, в частности, юридическое консультирование и практическую помощь Управления по правовым вопросам. |
Such conditions as occupation, oppression, injustice and the absence of hope for a just solution could all be exploited by the partisans of extremism and violence to advance their cause among populations, especially the young. |
Оккупация, угнетение, несправедливость и отсутствие какой-либо надежды на справедливое решение - все это сторонники экстремизма и насилия используют для привлечения на свою сторону населения, в частности молодежи. |
Pakistan has proposed the establishment of a mutual strategic restraint regime in South Asia, incorporating nuclear as well as conventional arms balance and a political mechanism for the resolution of outstanding disputes and conflicts, especially the core dispute over Jammu and Kashmir. |
Пакистан предложил создать в Южной Азии режим взаимной стратегической сдержанности, который предусматривал бы баланс не только ядерных, но и обычных вооружений, а также политический механизм урегулирования существующих разногласий и конфликтов, в частности ключевого спора по поводу Джамму и Кашмира. |
In that connection, the Non-Aligned Movement regrets that, despite all our efforts, the Commission was unable to agree on a consensus document on the two substantive agenda items, especially item 4. |
В связи с этим Движение неприсоединения сожалеет о том, что, несмотря на все наши усилия, Комиссия не сумела принять консенсусный документ по двум пунктам основной повестки дня, в частности по пункту 4. |
It was incumbent on adults to make those goals a reality, especially by creating an environment conducive to peace, security, economic and social development and good governance. |
Теперь взрослым следует работать над реализацией этих целей, в частности путем создания благоприятных условий для мира, безопасности, экономического и социального развития и надлежащего государственного управления. |
Madagascar repeated its appeal for the mobilization of sufficient resources for the attainment of certain priority goals during the decade 2001-2010, especially with respect to curbing violence, preventing HIV/AIDS, enhancing nutrition and combating the traffic in children. |
Мадагаскар вновь призывает к мобилизации достаточных ресурсов, которые позволили бы достичь некоторых первостепенных целей в течение десятилетия 2001 - 2010 годов, в частности касающихся наказания за насилие, профилактики ВИЧ/СПИДа, питания и борьбы против торговли детьми. |
To the extent that the number of States having enacted legislation to implement initiatives against money laundering had increased, further international assistance was required, especially from multilateral development agencies and financial institutions. |
Число стран, принявших законы для ведения борьбы с отмыванием денег, увеличилось, но крайне необходимо, чтобы международное сообщество, и в частности финансовые учреждения и органы, занимающиеся вопросами многостороннего развития, оказали дополнительную финансовую помощь. |
In this regard, my delegation is encouraged by the improvements in the work methods under the United Nations counter-terrorism regimes, especially those of the subsidiary bodies established pursuant to Council resolutions 1267, 1373 and 1540. |
В этом отношении моя делегация обнадежена улучшением методов работы контртеррористических режимов Организации Объединенных Наций, в частности, вспомогательных органов, учрежденных в соответствии с резолюциями 1267, 1373 и 1540 Совета Безопасности. |
It is appalling that approximately 70 per cent of reported casualties were civilians, especially women and children, often well after the end of armed conflicts. |
Ужасает, что примерно 70 процентов жертв составляют гражданские лица, в частности женщины и дети, часто через много лет после завершения вооруженных конфликтов. |