Social transfers were also shown to be effective, especially in the context of rising food prices. |
В частности, в условиях роста цен на продовольствие доказали свою эффективность социальные платежи. |
It might help in judging the effectiveness of air quality management plans, especially traffic measures. |
Такой показатель может быть полезным при оценке эффективности планов по регулированию качества воздуха, и в частности мер, касающихся дорожного движения. |
This relates especially to freedom of movement for UNAMID personnel and customs clearances to allow equipment into the Sudan. |
Это, в частности, касается свободы передвижения персонала ЮНАМИД и таможенной очистки, с тем чтобы разрешить доставку имущества в Судане. |
The report examines the involvement of TNCs in infrastructure, especially electricity, telecommunications, transport and water. |
В докладе рассматривается участие ТНК в инфраструктурных секторах, в частности в таких, как электроэнергетика, телекоммуникационный сектор, транспорт и водоснабжение. |
The problem was not one of recognizing a minority but simply one of avoiding tensions between communities, especially in the Balkans. |
Г-жа Телалян объясняет, что речь идет не о проблеме признания того или иного меньшинства, но просто об избежании напряженности в отношениях между общинами, в частности в Балканском регионе. |
The third section concerned productive projects, especially on behalf of 100,000 extremely poor families. |
Третье направление - это выполнение проектов по созданию производств, в частности для трудоустройства 100000 семей, живущих в крайней нищете. |
The presence of decision-makers and officials responsible for the application of national migration policy had been especially welcome. |
Он выражает удовлетворение, в частности, по поводу присутствия представителей директивных органов и лиц, ответственных за проведение национальной политики в вопросах миграции. |
They provide material assistance, especially by teaching women to plant small vegetable gardens. |
Они оказывают материальную помощь, в частности обучая женщин разбивать огороды для выращивания овощей. |
Effective cooperation took time, especially to build trust between the Parties; however, once established, such cooperation was very rewarding. |
Для развертывания эффективного сотрудничества требуется время, в частности с учетом необходимости укрепления доверия между Сторонами; однако будучи налаженным, такое сотрудничество приносит весьма большую отдачу. |
It is a strategy for job creation for local inhabitants, especially in rural areas. |
Эта стратегия позволяет создавать рабочие места для местных жителей, в частности в сельских регионах. |
The public services (especially in hospitals) provide them with treatment and care. |
Государственные службы, в частности, в больницах, занимаются лечением и уходом за этими людьми. |
It especially welcomes the establishment of a new 'basket fund' in support of the DIS administered by UNDP. |
Он, в частности, приветствует создание нового «фонда пакетного финансирования» в поддержку СОП под управлением ПРООН. |
Developing countries should also explore ways to enlarge the geographical scope of their partnership, especially to include more least developed countries. |
Развивающимся странам следует также изучать возможности для расширения географии своих партнерских связей, в частности шире вовлекая в них наименее развитые страны. |
UNOSAT on-demand operational capacity is increasingly integrated within core partners' information management processes, especially at OCHA and UNICEF. |
Предоставляемые по запросу оперативные инструменты ЮНОСАТ все более широко используются в основных процессах управления информацией партнеров, в частности в УКГД и ЮНИСЕФ. |
He was especially concerned about the consequences of the amendments made in 2006 to the lustration law. |
В частности, он выражает обеспокоенность по поводу последствий внесения поправок в закон по люстрации в 2006 году. |
Please respond to this, and especially allegations of serious harassment of local correspondents and collaborators of Radio Liberty. |
Просьба ответить на это, и в частности на утверждения о гонениях, которым были подвергнуты местные корреспонденты и сотрудники Радио Свобода. |
Accordingly article 33 should contain a provision how the pre-selection should take place (especially ensuring transparency and non-discrimination). |
Одновременно с этим в статью ЗЗ следует включить положение о порядке проведения предварительного отбора (который должен обеспечивать, в частности, прозрачность и отсутствие дискриминации). |
In particular, with regard to climate change adaptation, exchanging good practices and lessons learned is especially essential for improving and enhancing effective action. |
В частности, в том что касается адаптации к изменению климата, то обмен передовым опытом и извлеченными уроками является особо важным для совершенствования и усиления конкретной деятельности. |
Signatories committed themselves to, inter alia, end all acts of violence against the civilian population, especially women and children. |
Подписавшие это соглашение стороны обязались, в частности, прекратить все акты насилия в отношении гражданского населения, в особенности женщин и детей. |
Those rules include respect for international and regional embargoes, regional stability and, especially, human rights. |
Эти правила, в частности, предусматривают соблюдение международных и региональных эмбарго, обеспечение региональной стабильности и, что особенно важно, соблюдение прав человека. |
Hungary also welcomed the progress made in facilitating the return and reintegration of refugees, especially returnees belonging to the Serb minority. |
Венгрия также приветствовала прогресс, достигнутый в отношении содействия возвращению и реинтеграции беженцев, в частности представителей сербского меньшинства. |
Nevertheless, it regretted that attacks and threats against and harassment of human rights defenders continued, especially from military intelligence. |
Тем не менее она выразила сожаление по поводу продолжающихся нападений и угроз в адрес правозащитников и их преследования, в частности со стороны служб военной разведки. |
Considerable resources had been mobilized to fight against irregular migration, especially smuggling and trafficking in persons. |
Для борьбы с незаконной миграцией, в частности с незаконным ввозом людей и торговлей людьми, пришлось мобилизовать значительные ресурсы. |
He was especially appalled by the public hanging of a minor. |
Он потрясен, в частности, публичной казнью несовершеннолетнего через повешение. |
In his report, the Special Rapporteur had emphasized the ongoing severe discrimination against women, especially as it related to discriminatory laws. |
В своем докладе Специальный докладчик особо отметил непрекращающуюся серьезную дискриминацию в отношении женщин, в частности ее взаимосвязь с дискриминационными законами. |