| Social transfers were also shown to be effective, especially in the context of rising food prices. | В частности, в условиях роста цен на продовольствие доказали свою эффективность социальные платежи. |
| It might help in judging the effectiveness of air quality management plans, especially traffic measures. | Такой показатель может быть полезным при оценке эффективности планов по регулированию качества воздуха, и в частности мер, касающихся дорожного движения. |
| This relates especially to freedom of movement for UNAMID personnel and customs clearances to allow equipment into the Sudan. | Это, в частности, касается свободы передвижения персонала ЮНАМИД и таможенной очистки, с тем чтобы разрешить доставку имущества в Судане. |
| The report examines the involvement of TNCs in infrastructure, especially electricity, telecommunications, transport and water. | В докладе рассматривается участие ТНК в инфраструктурных секторах, в частности в таких, как электроэнергетика, телекоммуникационный сектор, транспорт и водоснабжение. |
| The problem was not one of recognizing a minority but simply one of avoiding tensions between communities, especially in the Balkans. | Г-жа Телалян объясняет, что речь идет не о проблеме признания того или иного меньшинства, но просто об избежании напряженности в отношениях между общинами, в частности в Балканском регионе. |
| The third section concerned productive projects, especially on behalf of 100,000 extremely poor families. | Третье направление - это выполнение проектов по созданию производств, в частности для трудоустройства 100000 семей, живущих в крайней нищете. |
| The presence of decision-makers and officials responsible for the application of national migration policy had been especially welcome. | Он выражает удовлетворение, в частности, по поводу присутствия представителей директивных органов и лиц, ответственных за проведение национальной политики в вопросах миграции. |
| They provide material assistance, especially by teaching women to plant small vegetable gardens. | Они оказывают материальную помощь, в частности обучая женщин разбивать огороды для выращивания овощей. |
| Effective cooperation took time, especially to build trust between the Parties; however, once established, such cooperation was very rewarding. | Для развертывания эффективного сотрудничества требуется время, в частности с учетом необходимости укрепления доверия между Сторонами; однако будучи налаженным, такое сотрудничество приносит весьма большую отдачу. |
| It is a strategy for job creation for local inhabitants, especially in rural areas. | Эта стратегия позволяет создавать рабочие места для местных жителей, в частности в сельских регионах. |
| The public services (especially in hospitals) provide them with treatment and care. | Государственные службы, в частности, в больницах, занимаются лечением и уходом за этими людьми. |
| It especially welcomes the establishment of a new 'basket fund' in support of the DIS administered by UNDP. | Он, в частности, приветствует создание нового «фонда пакетного финансирования» в поддержку СОП под управлением ПРООН. |
| Developing countries should also explore ways to enlarge the geographical scope of their partnership, especially to include more least developed countries. | Развивающимся странам следует также изучать возможности для расширения географии своих партнерских связей, в частности шире вовлекая в них наименее развитые страны. |
| UNOSAT on-demand operational capacity is increasingly integrated within core partners' information management processes, especially at OCHA and UNICEF. | Предоставляемые по запросу оперативные инструменты ЮНОСАТ все более широко используются в основных процессах управления информацией партнеров, в частности в УКГД и ЮНИСЕФ. |
| He was especially concerned about the consequences of the amendments made in 2006 to the lustration law. | В частности, он выражает обеспокоенность по поводу последствий внесения поправок в закон по люстрации в 2006 году. |
| Please respond to this, and especially allegations of serious harassment of local correspondents and collaborators of Radio Liberty. | Просьба ответить на это, и в частности на утверждения о гонениях, которым были подвергнуты местные корреспонденты и сотрудники Радио Свобода. |
| Accordingly article 33 should contain a provision how the pre-selection should take place (especially ensuring transparency and non-discrimination). | Одновременно с этим в статью ЗЗ следует включить положение о порядке проведения предварительного отбора (который должен обеспечивать, в частности, прозрачность и отсутствие дискриминации). |
| In particular, with regard to climate change adaptation, exchanging good practices and lessons learned is especially essential for improving and enhancing effective action. | В частности, в том что касается адаптации к изменению климата, то обмен передовым опытом и извлеченными уроками является особо важным для совершенствования и усиления конкретной деятельности. |
| Signatories committed themselves to, inter alia, end all acts of violence against the civilian population, especially women and children. | Подписавшие это соглашение стороны обязались, в частности, прекратить все акты насилия в отношении гражданского населения, в особенности женщин и детей. |
| Those rules include respect for international and regional embargoes, regional stability and, especially, human rights. | Эти правила, в частности, предусматривают соблюдение международных и региональных эмбарго, обеспечение региональной стабильности и, что особенно важно, соблюдение прав человека. |
| Hungary also welcomed the progress made in facilitating the return and reintegration of refugees, especially returnees belonging to the Serb minority. | Венгрия также приветствовала прогресс, достигнутый в отношении содействия возвращению и реинтеграции беженцев, в частности представителей сербского меньшинства. |
| Nevertheless, it regretted that attacks and threats against and harassment of human rights defenders continued, especially from military intelligence. | Тем не менее она выразила сожаление по поводу продолжающихся нападений и угроз в адрес правозащитников и их преследования, в частности со стороны служб военной разведки. |
| Considerable resources had been mobilized to fight against irregular migration, especially smuggling and trafficking in persons. | Для борьбы с незаконной миграцией, в частности с незаконным ввозом людей и торговлей людьми, пришлось мобилизовать значительные ресурсы. |
| He was especially appalled by the public hanging of a minor. | Он потрясен, в частности, публичной казнью несовершеннолетнего через повешение. |
| In his report, the Special Rapporteur had emphasized the ongoing severe discrimination against women, especially as it related to discriminatory laws. | В своем докладе Специальный докладчик особо отметил непрекращающуюся серьезную дискриминацию в отношении женщин, в частности ее взаимосвязь с дискриминационными законами. |