Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Social transfers were also shown to be effective, especially in the context of rising food prices. В частности, в условиях роста цен на продовольствие доказали свою эффективность социальные платежи.
It might help in judging the effectiveness of air quality management plans, especially traffic measures. Такой показатель может быть полезным при оценке эффективности планов по регулированию качества воздуха, и в частности мер, касающихся дорожного движения.
This relates especially to freedom of movement for UNAMID personnel and customs clearances to allow equipment into the Sudan. Это, в частности, касается свободы передвижения персонала ЮНАМИД и таможенной очистки, с тем чтобы разрешить доставку имущества в Судане.
The report examines the involvement of TNCs in infrastructure, especially electricity, telecommunications, transport and water. В докладе рассматривается участие ТНК в инфраструктурных секторах, в частности в таких, как электроэнергетика, телекоммуникационный сектор, транспорт и водоснабжение.
The problem was not one of recognizing a minority but simply one of avoiding tensions between communities, especially in the Balkans. Г-жа Телалян объясняет, что речь идет не о проблеме признания того или иного меньшинства, но просто об избежании напряженности в отношениях между общинами, в частности в Балканском регионе.
The third section concerned productive projects, especially on behalf of 100,000 extremely poor families. Третье направление - это выполнение проектов по созданию производств, в частности для трудоустройства 100000 семей, живущих в крайней нищете.
The presence of decision-makers and officials responsible for the application of national migration policy had been especially welcome. Он выражает удовлетворение, в частности, по поводу присутствия представителей директивных органов и лиц, ответственных за проведение национальной политики в вопросах миграции.
They provide material assistance, especially by teaching women to plant small vegetable gardens. Они оказывают материальную помощь, в частности обучая женщин разбивать огороды для выращивания овощей.
Effective cooperation took time, especially to build trust between the Parties; however, once established, such cooperation was very rewarding. Для развертывания эффективного сотрудничества требуется время, в частности с учетом необходимости укрепления доверия между Сторонами; однако будучи налаженным, такое сотрудничество приносит весьма большую отдачу.
It is a strategy for job creation for local inhabitants, especially in rural areas. Эта стратегия позволяет создавать рабочие места для местных жителей, в частности в сельских регионах.
The public services (especially in hospitals) provide them with treatment and care. Государственные службы, в частности, в больницах, занимаются лечением и уходом за этими людьми.
It especially welcomes the establishment of a new 'basket fund' in support of the DIS administered by UNDP. Он, в частности, приветствует создание нового «фонда пакетного финансирования» в поддержку СОП под управлением ПРООН.
Developing countries should also explore ways to enlarge the geographical scope of their partnership, especially to include more least developed countries. Развивающимся странам следует также изучать возможности для расширения географии своих партнерских связей, в частности шире вовлекая в них наименее развитые страны.
UNOSAT on-demand operational capacity is increasingly integrated within core partners' information management processes, especially at OCHA and UNICEF. Предоставляемые по запросу оперативные инструменты ЮНОСАТ все более широко используются в основных процессах управления информацией партнеров, в частности в УКГД и ЮНИСЕФ.
He was especially concerned about the consequences of the amendments made in 2006 to the lustration law. В частности, он выражает обеспокоенность по поводу последствий внесения поправок в закон по люстрации в 2006 году.
Please respond to this, and especially allegations of serious harassment of local correspondents and collaborators of Radio Liberty. Просьба ответить на это, и в частности на утверждения о гонениях, которым были подвергнуты местные корреспонденты и сотрудники Радио Свобода.
Accordingly article 33 should contain a provision how the pre-selection should take place (especially ensuring transparency and non-discrimination). Одновременно с этим в статью ЗЗ следует включить положение о порядке проведения предварительного отбора (который должен обеспечивать, в частности, прозрачность и отсутствие дискриминации).
In particular, with regard to climate change adaptation, exchanging good practices and lessons learned is especially essential for improving and enhancing effective action. В частности, в том что касается адаптации к изменению климата, то обмен передовым опытом и извлеченными уроками является особо важным для совершенствования и усиления конкретной деятельности.
Signatories committed themselves to, inter alia, end all acts of violence against the civilian population, especially women and children. Подписавшие это соглашение стороны обязались, в частности, прекратить все акты насилия в отношении гражданского населения, в особенности женщин и детей.
Those rules include respect for international and regional embargoes, regional stability and, especially, human rights. Эти правила, в частности, предусматривают соблюдение международных и региональных эмбарго, обеспечение региональной стабильности и, что особенно важно, соблюдение прав человека.
Hungary also welcomed the progress made in facilitating the return and reintegration of refugees, especially returnees belonging to the Serb minority. Венгрия также приветствовала прогресс, достигнутый в отношении содействия возвращению и реинтеграции беженцев, в частности представителей сербского меньшинства.
Nevertheless, it regretted that attacks and threats against and harassment of human rights defenders continued, especially from military intelligence. Тем не менее она выразила сожаление по поводу продолжающихся нападений и угроз в адрес правозащитников и их преследования, в частности со стороны служб военной разведки.
Considerable resources had been mobilized to fight against irregular migration, especially smuggling and trafficking in persons. Для борьбы с незаконной миграцией, в частности с незаконным ввозом людей и торговлей людьми, пришлось мобилизовать значительные ресурсы.
He was especially appalled by the public hanging of a minor. Он потрясен, в частности, публичной казнью несовершеннолетнего через повешение.
In his report, the Special Rapporteur had emphasized the ongoing severe discrimination against women, especially as it related to discriminatory laws. В своем докладе Специальный докладчик особо отметил непрекращающуюся серьезную дискриминацию в отношении женщин, в частности ее взаимосвязь с дискриминационными законами.