Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
4.4.2 To enhance the visual impact of signs which use other background colours, especially white, by putting a regulatory sign in a frame (rectangular or following the original form) covered with the retro-reflective fluorescent product. 4.4.2 либо для усиления визуального воздействия знаков с фоном другого цвета, в частности белого, путем обрамления предписывающего знака рамкой (либо прямоугольной формы, либо повторяющей форму знака), покрытой светоотражающим и флюоресцирующим материалом.
In the 2002-2003 budget period, the role and functions of the Unit will increase, as it will provide policy coordination for many of the Special Representative's reserved powers, especially in the area of security coordination. В течение бюджетного периода 2002 - 2003 года роль и функции Группы будут расширены, поскольку она будет обеспечивать координацию проводимой политики по многим аспектам закрепленных за Специальным представителем полномочий, в частности в области координации деятельности по обеспечению безопасности.
We hope that the centres will continue to receive the support, especially that of Member States, with a view to the implementation and strengthening of their activities and programmes. Мы надеемся на то, что центры будут и впредь получать поддержку, в частности государств-членов, с целью осуществления и укрепления их мероприятий и программ.
The Government had identified many priorities in its efforts to tackle social development challenges, especially with a view to integrated sustainable development, and had introduced a number of measures in that context. Южноафриканское правительство наметило определенный ряд приоритетов деятельности по борьбе с проблемами социального развития, в частности в рамках обеспечения комплексного устойчивого развития, и приняло различные меры в этом направлении.
The UNFPA is involved in reproductive health measures, especially information campaigns aimed at changing young people's behaviour, counselling and family planning services. участвует в деятельности по поддержанию репродуктивного здоровья, включающей, в частности, информационные акции, качающихся поведения молодежи, консультационные услуги и меры по планированию семьи
We share with other speakers the desire to make our views known to the Council, because the issue of children in armed conflict has been a priority area of our foreign policy and especially of our commitment within the United Nations. Мы разделяем с другими ораторами желание поделиться с Советом своими соображениями, поскольку вопрос о детях и вооруженных конфликтах - это приоритетная область нашей внешней политики и, в частности, нашей приверженности деятельности Организации Объединенных Наций.
With the assistance of competent administrative organizations, especially the Organization of Management and Programming, effective measures have been taken so far, inter alia the construction of work treatment compounds in the provinces and the building of new prison accommodation. При содействии компетентных административных органов, особенно Организации по управлению и программам, уже приняты эффективные меры, в частности ведется строительство объектов трудового воспитания в провинциях, а также строительство новых тюремных помещений .
Humanitarian organizations in particular have been a key factor in supporting and protecting victims, especially women and children, in situations of conflict when other forms of protection are not available. В частности, гуманитарные организации являются главным фактором оказания поддержки и защиты пострадавшего населения, в особенности женщин и детей, в конфликтных ситуациях, когда не существует иных форм защиты.
Most of the States parties to the Covenant, and the industrialized countries in particular, are faced with the task of adapting their social and economic policies to the ageing of their populations, especially as regards social security. Большинству государств-участников Пакта, в частности развитым странам, надлежит решить задачу по учету фактора старения населения в своих социально-политических программах, особенно в сфере социального обеспечения.
Under resolution 57/253 of the General Assembly, sustainable development was considered as an essential element of the general framework of United Nations activities, particularly with a view to attaining the development goals set by the international community and especially those contained in the Millennium Declaration. Согласно резолюции 57/253 Генеральной Ассамблеи устойчивое развитие признается в качестве ключевого элемента всеобъемлющих рамок для деятельности Организации Объединенных Наций, в частности для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая те из них, которые сформулированы в Декларации тысячелетия.
They observed that an increasing number of States derogate from rights in disregard of the conditions imposed by international law, especially those contained in article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Также отмечается, что все большее число государств отменяют права, игнорируя условия, которые должны обеспечиваться в соответствии с международным правом, в частности условия, содержащиеся в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Some linked this issue to the Report of the Board of Auditors and the need for improved financial management, and for UNHCR to address, in a concerted manner, the key audit recommendations, especially those relating to staffing and the category of staff in between postings. Некоторые делегации связали этот вопрос с докладом Комиссии ревизоров и необходимостью улучшения управления финансовыми ресурсами и последовательного осуществления УВКБ основных рекомендаций ревизоров, в частности касающихся укомплектования штатов и категории временно незанятых сотрудников.
During the preparations for the World Summit on Sustainable Development, the contracting parties had stressed the need for the developed countries to provide increased assistance, especially financial assistance, since current levels did not meet the needs and expectations of the countries concerned. Государства-участники, собравшиеся вместе в рамках проведения подготовительной работы по организации Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, обратили повышенное внимание на необходимость для развитых стран расширить оказываемую ими поддержку, в частности в финансовом плане, которая все еще не соответствует потребностям и ожиданиям пострадавших стран.
Development of educational disease-prevention campaigns focusing on primary health care and combating major endemic diseases, especially HIV/AIDS, aimed at teachers, education officials and pupils; and разработка образовательных программ профилактического характера с упором на первичные медицинские услуги и борьбу с эпидемиями, в частности ВИЧ/СПИДа, предназначенных для учителей, администрации и учащихся; и
It is regrettable that the international community, especially the Security Council, is unable to shoulder its responsibilities to preserve international peace and security by taking the necessary measures to stop the grave deterioration in the region. Вызывает сожаление, что международное сообщество, в частности Совет Безопасности, не способно взять на себя ответственность за сохранение международного мира и безопасности посредством принятия необходимых мер для предотвращения серьезного ухудшения ситуации в своем регионе.
Those dates were chosen taking into consideration the disarmament calendar for the coming year, especially the Third Preparatory Committee for the 2005 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which will follow the substantive session of the Disarmament Commission. Эти сроки были выбраны с учетом графика мероприятий в области разоружения, в частности с учетом того, что работа третьего Подготовительного комитета обзорной Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) начнется после завершения основной сессии Комиссии по разоружению.
The substantive discussion on agenda item 7 was based on the Trade and Development Report, 2008, but was also shaped by the current dramatic developments in the financial markets, especially in the United States of America. Дискуссии по пункту 7 повестки дня основывались на Докладе о торговле и развитии за 2008 год, но при этом отражали также драматические события, происходящие в настоящее время на финансовых рынках, в частности в Соединенных Штатах Америки.
All branches of government had been working closely with non-governmental organizations and children themselves to implement the international instruments and agreements for the protection of children's rights, especially through the National Council for the Child, created in 1979. Кроме того, правительство тесно сотрудничает на всех уровнях с НПО и самими детьми для воплощения в жизнь международных актов и договоров, направленных на защиту прав ребенка, в частности через деятельность созданного в 1979 году Национального совета по делам детей.
For the purpose of a general understanding of this report, it must be stressed that the implementation and application of the Convention in Austria are generally based on European Union Directives which have already entered into force, especially concerning the first and second pillars. Для общего понимания настоящего доклада следует подчеркнуть, что осуществление и применение положений Конвенции в Австрии в целом опирается на уже вступившие в силу директивы Европейского союза, в частности в том, что касается первого и второго основных элементов Конвенции.
However, recent experience, especially in Sierra Leone, the Great Lakes region and Afghanistan, had demonstrated once again that the convergence of the two activities could not be ignored. Однако недавний опыт, в частности, опыт, полученный в Сьерра-Леоне, в районе Великих озер и в Афганистане, вновь свидетельствует о важности координации усилий на двух этих направлениях.
It is my understanding that she will be available to the Bureau - and, especially, to the new Chairperson to be elected and to the Working Group - with her counsel. Насколько я понимаю, она будет в распоряжении Бюро - и, в частности, нового Председателя, который будет избран, и Рабочей группы - и предоставит свои рекомендации.
With regard to the impact of fishing on vulnerable marine ecosystems, Mexico acknowledges the need to continue working with agreed-upon measures to effectively address these issues, especially those measures in the Assembly's 2005 resolution regarding drift-net fishing. Относительно воздействия рыболовства на уязвимые морские экосистемы Мексика признает необходимость продолжать осуществление согласованных мер по эффективному решению этого вопроса, в частности мер, предусмотренных в резолюции 60/31 Генеральной Ассамблеи 2005 года в отношении лова рыбы дрифтерными сетями.
His delegation noted, in particular, the successes of the Working Group on the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space, especially its work on launch approval processes for space nuclear systems and on potential practical applications of that technology in the future. Особого внимания заслуживает успешная деятельность Рабочей группы по использованию ядерных источников энергии в космическом пространстве, в частности по процедурам утверждения запуска систем с ядерными источниками энергии и потенциального практического применения этой технологии в будущем.
They are not in a position to fulfil all the commitments they undertook with respect to the outcomes of such events, especially as regards the Millennium Declaration, without further progress in international cooperation. Они не могут выполнить все взятые обязательства в плане итогов таких конференций, в частности, в том что касается Декларации тысячелетия, без дальнейшего прогресса в плане международного сотрудничества.
Information and facts that are important for formulating environmental policy are provided to the public especially through the Statistical Yearbook on the Environment and the Report on the State of the Environment in the Czech Republic. Информация и факты, которые имеют важное значение для разработки экологической политики, предоставляются общественности, в частности, с помощью Статистического ежегодника по окружающей среде и Доклада о состоянии окружающей среды Чешской Республики.