Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Please provide information on the Government's plan of action to reduce illiteracy, especially in rural areas and among women. Просьба представить информацию о плане действий правительства по снижению уровня неграмотности, в частности среди населения сельских районов и среди женщин?
To benefit fully from these reserves, Bolivian enterprises have entered into joint ventures with foreign firms to build gas pipelines, especially the one linking Bolivia and Brazil. Для того чтобы в полной мере использовать эти запасы, боливийские компании создали совместные предприятия с иностранными фирмами для строительства газопроводов, в частности газопровода между Боливией и Бразилией.
CONADI's general objective is to ensure compliance with the Convention on the Rights of the Child, especially the provisions contained in its articles 7 and 8. Основные задачи КОНАДИ состоят в обеспечении соблюдения Конвенции о правах ребенка, в частности положений статей 7 и 8 этой Конвенции.
Rob Cakebread posed a question about root privilages when interacting with portage, especially with the perspective of creating portage related applications. Rob Cakebread задал вопрос об использованиии привилегий root'а при общении с portage, в частности с точки зрения создания связанных с portage приложений.
CS Enquêtes & Sideris Investigation SA uses technologically advanced equipment, particularly suitable for certain types of assignment, especially those involving surveillance and detective work. CS Enquêtes & Sideris Investigation SA использует высокотехнологические материалы для успешного проведения определенных задач, в частности, при проведении слежения и обнаружения.
The ERP was founded as the armed wing of the PRT, a communist party emerging from the Trotskyist tradition, but soon turned to the Maoist theory, especially the Cultural Revolution. ERP была основана как военное крыло PRT, коммунистической партии, которая изначально стояла на троцкистских традициях, но вскоре обратилась к маоистской теории - в частности, по культурной революции.
Williams Electronics was an especially prolific user of the processor, which was deployed in arcade hits such as Defender, Joust, Sinistar, and Robotron: 2084. В частности, его часто использовала компания Williams Electronics, например, в таких аркадных хитах, как Defender, Joust, Sinistar и Robotron: 2084.
The composition and the ratio of the reaction products depend on the reaction conditions and especially the presence and type of catalysts. Состав и соотношение продуктов реакции могут быть различными и зависят от условий проведения реакции, в частности, наличия катализаторов.
In the late 1940s, some areas of physics, especially quantum mechanics but also special and general relativity, were also criticized on grounds of "idealism". В конце 1940-х годов некоторые физические теории, в частности специальная и общая теория относительности, а также Копенгагенская интерпретация квантовой механики, были также подвержены критике по причине «идеалистичности».
Finally, the third branch of algebraic graph theory concerns algebraic properties of invariants of graphs, and especially the chromatic polynomial, the Tutte polynomial and knot invariants. Наконец, третья ветвь алгебраической теории графов работает с алгебраическими свойствами инвариантов графов, в частности, с хроматическими многочленами, многочленами Татта и инвариантами узлов.
The most popular progressive alignment method has been the Clustal family, especially the weighted variant ClustalW to which access is provided by a large number of web portals including GenomeNet, EBI, and EMBNet. Самый популярный метод прогрессивного выравнивания принадлежит к семейству Clustal, в частности, взвешенный вариант ClustalW, доступ к которому можно получить через такие порталы как GenomeNet, EBI, EMBNet.
More work was created, especially by growing bulbs, which made Limmen the so-called "bollencentrum" (bulb-centre) of the northern part of Holland. Было создано больше предприятий и рабочих мест, в частности, Лиммен стал так называемым «bollencentrum» (луковичным центром) северной части Голландии.
Physicists are very interested in group representations, especially of Lie groups, since these representations often point the way to the "possible" physical theories. Особенно важны в физике представления групп, в частности, групп Ли, так как они часто указывают путь к «возможным» физическим теориям.
New modern construction and interior decoration are the top priorities for the building Industry in the Urals and Yekaterinburg, especially on the verge of Shanghai Organisation for Cooperation Summit in 2009. Строительство новых современных зданий и их внутренняя отделка являются одним из приоритетных направлений строительной промышленности Урала и, в частности, Екатеринбурга, особенно в преддверии намеченного на 2009 саммита Шанхайской Организации Сотрудничества.
In particular, the United States will greatly ease immigration controls, and will begin trying to entice foreigners - especially Mexicans - to immigrate to the United States. В частности, Соединенные Штаты существенно облегчат иммиграционный контроль и попытаются привлечь как можно больше иностранцев - особенно мексиканцев.
This number would have been higher, had a significant part of the settlers not left for other countries, especially Namibia, Brazil, South Africa and the United States. Это число могло быть выше, если бы значительная часть поселенцев не уехала в другие страны, в частности Намибию, Бразилию, Южную Африку и Соединённые Штаты.
She collected a herbarium, which became the largest in Africa with about 100,000 plants from around the world, especially from Egypt, Lebanon, Arabia and Sudan. Собрала крупнейший в Африке гербарий, который насчитывал более 100000 растений со всего мира, в частности, из Египта, Ливана, Аравийского полуострова и Судана.
The restrictions are arbitrary, cruel and inhuman. This is particularly the case when previously agreed temporary reunions of separated families are cancelled for wholly unpersuasive reasons, especially given the advanced age of the persons concerned. Эти препятствия являются незаконными, жестокими и бесчеловечными, особенно когда речь идет об отмене достигнутых ранее договоренностей о временном воссоединении разделенных семей по абсолютно неубедительным причинам, в частности с учетом преклонного возраста соответствующих лиц.
A burin is a flint tool For grooving wood and bone, antlers especially, Это кремниевый инструмент, для обработки дерева и костей, рогов в частности.
This applies especially to Germany: The famous German Mittelstand often does produce highly specialized goods; but it also prides itself on its flexibility and adaptability. Это, в частности, относится к Германии: Известный немецкий Mittelstand часто действительно производит узкоспециализированные товары; но компания также гордится своей гибкостью и приспособляемостью.
The authorities are taking steps to correct their mistakes, especially with the decision to form a banking union and the outright monetary transactions program, which would allow unlimited intervention by the European Central Bank in the sovereign-bond market. Власти предпринимают шаги, чтобы исправить свои ошибки, в частности решение о создании банковского союза, а также программы прямых денежных транзакций, что позволит неограниченное вмешательство Европейского центрального банка в рынок суверенных облигаций.
And one of the things that I learned, too, from my parents - and I'll give you a little anecdote - especially from my father. Я ещё кое-что узнал от своих родителей - я расскажу вам одну историю - в частности от моего отца.
In view of the global nature of this item, there is no inflexible rule in Portugal as regards facility in border crossing, especially where goods trains are concerned. Ввиду глобального характера этого вопроса в Португалии не применяется какой-либо жесткой практики для облегчения пересечения границ, в частности в ходе грузовых железнодорожных перевозок.
In this context, the European Union would also like to underline the continuing plight of the prisoners of war, especially of those in urgent need of medical treatment. В этом контексте Европейский союз также хотел бы обратить внимание на продолжающиеся страдания военнопленных, и в частности тех из них, которые нуждаются в неотложной медицинской помощи.
Indeed, against the backdrop of fundamental changes in the international scene, the reforms of the United Nations system, especially reform of the Security Council, require urgent attention to ensure transparency and fairness, based on proportionate representation and sharing of responsibilities. По сути, на фоне основополагающих перемен на международной арене реформы системы Организации Объединенных Наций, в частности реформа Совета Безопасности, требуют безотлагательного внимания для обеспечения транспарентности и объективности на основе пропорционального представительства и совместной ответственности.