Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
We must also call upon the experienced staff of the Tribunals to provide institutional knowledge and experience to the residual mechanisms, especially through the prudent management of the Tribunals' archives. Мы также должны привлекать опытных сотрудников трибуналов к передаче институциональных знаний и накопленного опыта остаточным механизмам, в частности посредством обеспечения разумного управления архивами трибуналов.
The Republic of Korea recognizes that financial inclusion is a core issue, and we will contribute to the discussion, especially in order to come up with effective measures for enhanced capital flow for small- and medium-sized enterprises. Республика Корея признает, что создание механизмов общедоступного финансирования является ключевым вопросом, и мы будем оказывать содействие проведению дискуссий, в частности для обеспечения разработки эффективных мер по увеличению притока капитала в малые и средние предприятия.
The risk of attack from animals or people, in particular for women and children, and especially girls, has to be considered when choosing how to construct and where to locate the service in order to avoid such threats. При выборе проекта строительства и места расположения объекта необходимо учитывать риск нападения животных или людей, в частности на женщин и детей, и особенно девочек, с тем чтобы избежать возникновения таких угроз.
In many cases, especially corporate projects such as dam and infrastructure construction, or exploitation of mining resources or hydrocarbons, various administrative decisions may need to be taken, for example approval of environmental licences. Зачастую, особенно в случае таких масштабных бизнес-проектов, как строительство плотин и объектов инфраструктуры либо разработка горнорудных месторождений или добыча углеводородов, реализация таких проектов может потребовать различных административных демаршей, в частности утверждения экологических лицензий.
Efforts to ease the debt burden faced by developing nations, especially the least developed countries, and those in Africa in particular, continued to be plagued by negative external factors such as adverse exchange rate movements and volatile remittances of development assistance. Усилия по облегчению бремени задолженности развивающихся стран и особенно наименее развитых стран, в частности в Африке, по-прежнему наталкиваются на такие негативные внешние факторы, как пагубная валютная нестабильность и нерегулярные переводы взносов на оказание помощи.
A daunting challenge we in the developing world face is the inadequacy of resources to support the delivery of key services, especially those that form part of the MDGs. Очень большая проблема, с которой сталкиваемся мы, страны развивающегося мира, состоит в нехватке ресурсов для содействия обеспечению населения основными услугами, в частности теми, которые относятся к ЦРДТ.
More efforts need to be made to reach agreement in the Doha Round of World Trade Organization trade negotiations, especially on agricultural market access and reduction of agricultural subsidies, which have profound implications for Africa. Необходимо, в частности, активизировать усилия по достижению в рамках Дохинского раунда торговых переговоров Всемирной торговой организации договоренности в отношении обеспечения доступа на сельскохозяйственные рынки и сокращения сельскохозяйственных субсидий, что имеет огромное значение для Африки.
The United States called upon the Government to allow the magistrates examining the cases related to the abuses that took place between 28 January and 8 February 2008, especially that of Ibni Oumar Mahamat Saleh, to work without interference. Соединенные Штаты призвали правительство обеспечить беспрепятственную работу судей, занимающихся рассмотрением дел, связанных с нарушениями, имевшими место в период с 28 января по 8 февраля 2008 года, в частности дела Ибни Умара Махамата Салеха.
Various legislations are enforced to ensure the promotion and protection of human rights, including the welfare of all, especially women and children, such as the Trafficking and Smuggling of Persons Order 2004. Принимаются меры по обеспечению осуществления различных законодательных актов в целях поощрения и защиты прав человека, включая обеспечение благосостояния всех людей, в частности женщин и детей, такие как Указ о запрещении торговли и контрабанды людьми 2004 года.
Since its outbreak, the crisis has prompted concerns about the impact on individuals and their human rights in both developed and developing countries, especially those who are already living in extreme poverty, marginalization, discrimination and fear. С момента своего начала кризис породил обеспокоенность в отношении воздействия на индивидуумов и их права человека как в развитых, так и в развивающихся странах, в частности тех, кто уже живет в условиях крайней нищеты, маргинализации, дискриминации и страха.
Collectively and individually, all countries that are combining the efforts of their public and private sectors should feel obliged to fight tenaciously to achieve the Millennium Development Goals, especially in African countries where the situation is particularly difficult. Будь то коллективно или индивидуально, но все страны, объединяющие усилия государственного и частного секторов, должны чувствовать ответственность и энергично бороться за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности это касается африканских стран, ситуация в которых является особенно сложной.
The outcome document set out methodologies for the PBC to strengthen concrete interactions and synergies with the private sector in a meaningful manner, especially in areas involving funding sources, microfinance and remittances. В итоговом документе изложена методология работы Комиссии в целях укрепления конкретных взаимодействий и взаимосвязей с частным сектором на практической основе, в частности, в областях, связанных с источниками финансирования, микрофинансирования и денежных переводов.
To attain the goal of universalizing the comprehensive safeguards system, especially in nonnuclear-weapon States, it is essential that the Agency's role be strengthened in verifying compliance of nuclear-weapon States with regard to commitment to nuclear disarmament. Для достижения цели придания универсального характера системе всеобъемлющих гарантий, в частности в неядерных государствах, важно укреплять роль Агентства в проведении проверок выполнения ядерными государствами своих обязанностей и обязательств в контексте ядерного разоружения.
We believe that such strong political leadership will remain crucial, if we are to achieve improved health outcomes, especially improvements in women's health and the elimination of gender inequality. Мы полагаем, что такое решительное политическое руководство будет оставаться исключительно важным фактором для достижения нами более значимых результатов работы в области здравоохранения, в частности улучшения положения со здоровьем женщин и ликвидации гендерного неравенства.
Our capacity to properly manage the wide range of issues facing us will determine how cooperation between regional organizations and United Nations bodies, especially the Security Council, develops. От нашей способности должным образом решать широкий спектр стоящих перед нами проблем будет зависеть, как будет развиваться сотрудничество между региональными организациями и органами Организации Объединенных Наций, в частности Советом Безопасности.
Our National Human Development Report focuses on MDG priorities of high importance for Bosnia and Herzegovina, especially poverty reduction, development humanization and development support enhancement. Наш национальный доклад о развитии человека сосредоточен на приоритетных задачах ЦРДТ, имеющих для Боснии и Герцеговины огромное значение, в частности на сокращении масштабов нищеты, гуманизации развития и расширении помощи в целях развития.
However, some commitments await fulfilment on the part of the international community, especially in relation to the financial aspects, the logistical requirements of the operation, and the heavy support package. В то же время некоторые обязательства международного сообщества еще не выполнены, в частности в отношении финансовых аспектов, удовлетворения потребностей в материально-техническом снабжении операции и реализации тяжелого пакета мер поддержки.
States' international obligations nonetheless included such action, and Morocco must demonstrate its commitment and adopt the measures needed in that area, especially to reduce the enormous prison overcrowding. Тем не менее это является частью международных обязательств государств, и Марокко должно продемонстрировать свою решимость и принять в этой области необходимые меры, в частности, по уменьшению степени переполненности тюрем.
The United Nations Development Programme was currently carrying out a study, with a view to implementing a system for collecting data, especially on human rights violations. Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в настоящее время проводит исследование с целью создания системы по сбору данных, в частности по нарушениям прав человека.
More information was needed on the means used to restrain psychiatric patients, especially the caged beds and net beds referred to in paragraph 102 of the report. Необходима дополнительная информация о средствах, используемых для сдерживания пациентов психиатрических больниц, в частности о кроватях-клетках и кроватях, оборудованных сетками, упомянутых в пункте 102 доклада.
The key determinants of labour productivity in agriculture include research and development, education of the rural population - especially women and girls - rural infrastructure, particularly electricity and roads, and technology. К числу главных факторов, определяющих уровень производительности труда в сельском хозяйстве, относятся научные исследования и разработки, образование сельского населения, особенно женщин и девочек, сельская инфраструктура, в частности энергоснабжение и дороги, а также технологии.
The Sudan has also experienced positive developments in the field of education as part of an official national policy and strategy, in particular by providing free compulsory education for all children, especially girls. Позитивные изменения в Судане в рамках официальной государственной политики и стратегии происходят и в сфере просвещения; в частности, всем детям, особенно девочкам, предоставлена возможность получать бесплатное обязательное образование.
In addition to these measures, the Bosnia and Herzegovina disability policy created basic conditions for creating solutions aimed at ensuring a higher level of social inclusion for this especially vulnerable group and enabling it to gain access, among other things, to the labour market. В дополнение к этим мерам политика Боснии и Герцеговины в отношении инвалидов способствовала созданию условий для решения проблем, связанных с обеспечением более высокого уровня социальной защиты этой особо уязвимой группы населения и предоставлением ей доступа, в частности, к рынку труда.
In particular, the current global economic crisis threatens to slow down many of the recent gains in protecting the well-being of children, especially that of girls and young women. В частности, нынешний глобальный экономический кризис угрожает замедлить темпы реализации многих недавно достигнутых положительных результатов в деле защиты благополучия детей, особенно девочек и молодых женщин.
In some EECCA countries, investments in road infrastructures and public transport are made, especially to boost secondary attainment in rural areas, benefiting in particular girls. В ряде стран ВЕКЦА производятся инвестиции в дорожную инфраструктуру и общественный транспорт, особенно в целях расширения охвата средним образованием детей в сельских районах, в частности девочек.