The Special Rapporteur was given information about the situation in other prisons in Burundi, especially those in Ruyigi, Ngozi, Mpimba, Muramvya, Rutana and Rumonge. |
Специальный докладчик была проинформирована о положении в других бурундийских тюрьмах, в частности в тюрьмах Руйиги, Нгози, Мпимбы, Мурамвьи, Рутаны и Румонге. |
They are bound to face problems when they return to their usual places of residence, especially in recovering land, and lack the financial means to carry on activities which would help them to integrate into society. |
Следует ожидать, что после возвращения их в постоянные места жительства перед ними возникнут проблемы, связанные, в частности, с возвращением земли и нехваткой финансовых средств, необходимых для осуществления деятельности, направленной на возвращение их к привычному образу жизни. |
Various developed countries had thus supported capacity-building initiatives, institutional development and networks in the South through triangular arrangements, especially in the area of research and development. |
Развитые страны поддержали некоторые инициативы по наращиванию национального потенциала, институциональному развитию, как и развитию различных сетей стран Юга, заключив с этой целью трехсторонние соглашения, в частности в области научных исследований. |
The Group of 77 and China believed that poverty eradication should continue to be the major pillar of operational activities of the United Nations system, which could play a major role, especially through supporting capacity-building. |
Группа 77 и Китай считают, что искоренение нищеты должно оставаться главной задачей оперативной деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, которые могут играть важную роль, в частности содействуя укреплению институционального потенциала. |
The Committee urges the State party strictly to enforce labour legislation in maquila industries, including their supervision and monitoring, especially occupational safety and health measures, and requests that information on this matter be included in its next report. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника со всей строгостью применять трудовое законодательство в мукомольной промышленности, в том числе в вопросах несоблюдения и контроля, в частности в отношении мер безопасности и гигиены, и просит включить информацию на этот счет в свой следующих доклад. |
However, it expressed its grave concern regarding the persistent hotbeds of tension and insecurity in some regions of the country, especially: |
Вместе с тем он выразил свою глубокую обеспокоенность сохранением очагов напряженности и обстановки небезопасности в отдельных районах страны, в частности: |
Despite its difficulties during this transitional period, Tajikistan is formulating a national mechanism to ensure equal opportunity and equal rights, especially in education and employment. |
Несмотря на все трудности переходного периода, в Таджикистане формируется национальный механизм по обеспечению равных прав и возможностей, в частности в области образования и занятости. |
A more vigorous effort at consultation, especially with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat, would have been beneficial for the analysis and conclusions of the report. |
Анализ и сделанные в докладе выводы выиграли бы, если бы были проведены более активные консультации, в частности с Управлением по координации гуманитарной деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The decisions adopted at all the meetings on the environment had not been enough to tackle all the real and urgent problems with respect to sustainable development, which were becoming worse, especially in the developing countries. |
Решения, принятые на всех форумах по проблемам окружающей среды, не оказались достаточными, чтобы урегулировать все существующие, требующие в связи с устойчивым развитием срочного вмешательства проблемы, которые продолжают обостряться, в частности, в развивающихся странах. |
The international community had established enough mechanisms and instruments in the area of sustainable development; however, their effectiveness thus far had often been found wanting, especially because adequate resources were not available for financing the corresponding activities. |
Международное сообщество выработало достаточное количество инструментов и механизмов в области устойчивого развития, однако их эффективность до сего дня была зачастую недостаточной, в частности, по причине отсутствия адекватных ресурсов для финансирования соответствующей деятельности. |
We focus on prevention in the poorest countries, especially in Africa, and we will give high priority to youth and involve people living with HIV/AIDS in the struggle. |
В беднейших странах, в частности в Африке, мы будем уделять особое внимание профилактике, а также вовлечению в борьбу с ВИЧ/СПИДом молодежи и больных СПИДом. |
We would like to reiterate our deep gratitude to him and especially to his predecessor, His Excellency Mr. Jan Kavan, for the skill and enthusiasm with which he led the Assembly during the fifty-seventh session. |
Мы хотели бы подтвердить нашу глубокую благодарность ему, и в частности его предшественнику, Его Превосходительству гну Яну Кавану, за мастерство и энтузиазм, с которыми он руководил работой Ассамблеи в ходе пятьдесят седьмой сессии. |
Outside of Africa, other hotbeds of tension remain, especially in the Near and Middle East, that require the involvement of the international community in the quest for adequate solutions. |
Помимо Африки по-прежнему существуют другие горячие точки, в частности на Среднем и Ближнем Востоке, требующие от международного сообщества принятия усилий, направленных на поиск адекватных решений. |
We have moved ahead with efforts to enable our Tribunal to refer certain cases of mid- and lower-level offenders to courts in the States of the former Yugoslavia, especially the State Court of Bosnia and Herzegovina. |
Мы предприняли усилия, дающие возможность Трибуналу передавать дела некоторых нарушителей среднего и более низкого уровня судам в государствах бывшей Югославии, в частности государственному суду Боснии и Герцеговины. |
Despite clear messages from all those summits, especially from the developing countries, on the need to reduce poverty, the actions so far have not been decisive enough. |
Несмотря на ясные заявления всех этих саммитов, в частности на выступления развивающихся стран, по вопросам сокращения масштабов нищеты, принимавшиеся до сих пор меры не были достаточно решительными. |
This remarkable recovery could not have been achieved without the encouragement and support of many friends of Fiji in the international community, and especially here at the United Nations. |
Такое быстрое восстановление не могло бы быть достигнуто без поддержки и помощи многих друзей Фиджи в рамках международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций. |
We welcome efforts to enhance the capacity of the Organization of African Unity to maintain peace and security in Africa, especially through support for the OAU Centre for Conflict Management, located in Addis Ababa. |
Мы приветствуем усилия по укреплению потенциала Организации африканского единства в области поддержания мира и безопасности в Африке, и в частности поддержку, оказываемую расположенному в Аддис-Абебе Центру ОАЕ по регулированию конфликтов. |
In the opinion of some delegations, this is an especially unwelcome development, as it prevents the General Assembly, among others, from becoming acquainted with new developments in the budgets of the agencies and IAEA. |
По мнению ряда делегаций, это крайне нежелательно, поскольку в результате Генеральная Ассамблея, в частности, лишается возможности ознакомиться с новыми моментами в бюджетах упомянутых учреждений и МАГАТЭ. |
In particular, destabilizing factors, such as the existence of displaced populations, arms and drugs trafficking and crime, need to be addressed, especially in post-conflict situations, in order to prevent resurgence. |
В частности, для недопущения возобновления конфликта должны приниматься во внимание, особенно в постконфликтных ситуациях, такие дестабилизирующие факторы, как наличие вынужденных переселенцев, незаконный оборот оружия и наркотиков и преступность. |
In particular, we recall the tragic events in Afghanistan between 1992 and 1996, especially those in Kabul. |
Речь идет, в частности, о трагических событиях в Афганистане, особенно в Кабуле, в период с 1992 по 1996 год. |
We have studied the report of the Secretary-General and especially congratulate him on the thoroughness of the review of the work done in the various fields. |
Мы изучили доклад Генерального секретаря и, в частности, благодарны ему за доскональный обзор работы, проделанной в различных областях. |
In the current unstable international situation, great importance attached to issues of the safety of peacekeeping personnel, especially in the light of the increased threat to the civilian staff of United Nations missions. |
В современных условиях нестабильной международной обстановки важное значение приобретают вопросы обеспечения безопасности миротворческого персонала, в частности в связи с ростом угроз гражданскому персоналу в миссиях Организации Объединенных Наций. |
Maintaining and reaffirming these values, especially during the difficult moments we are going through, will be the best expression of our resolve not to see the normality of our societies challenged by criminals. |
Сохранение и подтверждение этих ценностей, в частности в течение тех сложных моментов, которые мы переживаем, будет наилучшим выражением нашей решимости не усомниться в нормальности наших обществ, которым бросают вызов преступники. |
Please provide information concerning measures taken to ensure the enjoyment of children's rights, especially in the case of orphans, street children and abandoned children. |
Просьба представить информацию о мерах, которые принимаются для обеспечения прав детей, в частности сирот, бездомных и брошенных детей. |
Does the State party intend to negotiate with the financial institutions to ensure that budgets for social purposes, especially education, are not reduced? |
Намерено ли государство-участник начать с финансовыми организациями переговоры о том, чтобы расходы на социальные нужды, в частности на образование, не сокращались? |