Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Dominica called on the United Nations, and in particular on OHCHR, to provide technical and financial resources to assist it to meet its commitments, especially those currently outstanding. Доминика призвала Организацию Объединенных Наций, и в частности УВКПЧ, предоставить ей технические и финансовые ресурсы, чтобы помочь выполнить свои обязательства, особенно те, которые пока еще не реализованы.
Azerbaijan congratulated Kuwait on having accepted the recommendation to extend a standing invitation to all special procedures, particularly its favourable response to the request for a visit by the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children. Азербайджан с одобрением отметил принятие Кувейтом рекомендации о направлении постоянного приглашения мандатариям всех специальных процедур, и в частности его положительный ответ на просьбу о посещении страны Специальным докладчиком по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми.
Spain referred to the remaining inequality between men and women, particularly in the employment field, and the difficulties in protecting national minorities, especially at the local level. Испания сослалась на сохраняющееся неравенство между мужчинами и женщинами, в частности в сфере занятости, а также на трудности, связанные с защитой национальных меньшинств, особенно на местном уровне.
CESCR urged Latvia to ensure that adequate support is provided to members of linguistic minorities, especially older persons, through, inter alia, increased allocation of resources to subsidize language courses. КЭСКП настоятельно призвал Латвию обеспечить оказание надлежащей поддержки представителям языковых меньшинств, особенно лицам старшего возраста, посредством, в частности, увеличения ассигнований для субсидирования языковых курсов.
The efforts of the Government still require support from the international community, particularly from the United Nations, especially in the area of institution-building. Усилия правительства в области организационного строительства все еще нуждаются в поддержке со стороны международного сообщества, и в частности со стороны Организации Объединенных Наций.
Globalization had brought about far-reaching changes, eliminating many obstacles to communications and trade, but a growing number of barriers had been put in place by States to halt the movement of migrants, especially the least skilled among them. Процессы глобализации в значительной степени изменили характер миграции, сняв многие препятствия на пути общения и обменов между странами, однако все большее число барьеров создаются сегодня самими государствами в целях препятствования перемещению мигрантов, в частности наименее квалифицированных из них.
He was pleased that Thailand had already achieved many of the Millennium Development Goals, especially Goal 1, and was on track to achieve all the others. Оратор выражает удовлетворение по поводу того, что Таиланд уже реализовал ряд Целей развития тысячелетия, в частности цель 1, и находится в процессе достижения остальных целей.
Canada, for example, had a poor human rights record, especially with respect to migrants, minorities and indigenous people. Так, далеко не лучший послужной список в этой области имеет Канада, в частности в области соблюдения прав мигрантов, меньшинств и коренного населения.
Paraguay believed that it was important that Mongolia give priority to protecting the human rights of national minorities, and asked how international cooperation could help the country in that regard and how the Government was being supported, especially in the implementation of public policies. Парагвай отметил важность того, что Монголия уделяет приоритетное внимание защите прав человека национальных меньшинств, и спросил, каким образом международное сотрудничество может помочь стране в этом отношении и какую поддержку получает правительство, в частности при осуществлении соответствующей государственной политики.
The Independent Expert recognizes that efforts have been made to involve various civil society stakeholders, especially NGOs, women and trade unions, in the work of the Commission. Независимый эксперт признает, что предприняты усилия с целью привлечения к деятельности ВКВГ различных слоев гражданского общества, в частности НПО, женщин и профессиональных союзов.
The fact that many farmers' seeds were burned together with their houses, especially in the west, is a great concern for coming months because of the risk of famine. Поскольку запасы семенного зерна многих фермеров были сожжены вместе с их домами, в частности на западе страны, возникают серьезные опасения, что в последующие месяцы в стране может наступить голод.
Moreover, as fighters threw some bodies into wells, especially in the west, the water used by the local people has become polluted. Вследствие того, что в ходе боев несколько трупов было сброшено в колодцы, в частности на западе, источники водоснабжения населения оказались зараженными.
UNOWA's involvement in Guinea, Guinea-Bissau and the Niger are some of the examples whose lessons should be preserved for conflict resolution and mediation, especially in dealing with cross-border issues in West Africa. Участие ЮНОВА в Гвинее, Гвинее-Бисау и Нигере - вот некоторые примеры полезного опыта урегулирования конфликтов и посредничества, в частности при решении трансграничных вопросов в Западной Африке; эти уроки следует сохранить.
Moreover, small pelagic fish make up the principal fish protein source for a substantial part of the world population, especially in certain developing countries. Кроме того, для значительной части населения нашей планеты, в частности, населения ряда развивающихся стран, мелкая пелагическая рыба является главным источником белка, получаемого из рыбопродуктов.
Part Four concerns the implementation of responsibility of an international organization, especially the question of which States or international organizations are entitled to invoke that responsibility. В Части четвертой рассматривается вопрос об имплементации ответственности международной организации, в частности вопрос о том, какие государства или международные организации вправе призывать ее к ответственности.
In their view, the United States embargoes on some States had an adverse impact on civil aviation in the countries concerned, especially on the economic development of air transport. По их мнению, блокада Соединенными Штатами Америки некоторых государств негативно сказывается на гражданской авиации этих стран, в частности на экономическом развитии воздушного транспорта.
(b) Pilot projects have been successfully completed in various cities and are now being systematized for future replication in Cuba and in other countries of Latin America and the Caribbean, especially in the areas of housing rehabilitation and urban environmental improvement. Ь) в целом ряде городов было успешно завершено осуществление экспериментальных проектов, итоги которых в настоящее время систематизируются для будущего воспроизводства на Кубе и в других странах Латинской Америки и Карибского бассейна, в частности в областях восстановления жилого фонда и улучшения условий жизни в городских районах.
The group of 10 States, now named the "Non-Proliferation and Disarmament Initiative", decided to take concrete actions to reduce nuclear risks, especially focusing on priority items listed in the Berlin Statement. Группа в составе десяти государств, теперь известная как «Инициатива в области нераспространения и разоружения», решила принять конкретные меры по сокращению ядерных рисков, в частности уделяя основное внимание поднятым в Берлинском заявлении приоритетным вопросам.
Almost two thirds of Gazans surveyed indicated that their water is of bad quality due to its high salinity and water pollution, which is especially caused by wastewater contamination. Почти две трети опрошенных жителей Газы указали, что их вода плохого качества из-за высокой солености и загрязнения, которые, в частности, вызваны заражением сточными водами.
Maintaining our focus on the successful implementation of the Millennium Development Goals, we should pay particular attention to the special needs of Africa, especially those countries most in need. Не упуская из виду задачу успешного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нам следует уделять особое внимание специальным потребностям Африки, в частности, наиболее нуждающимся странам.
In accordance with the Extraction Industries Transparency Initiative, we mean to invest the profits to the benefit of the people of Niger, especially in agriculture, animal husbandry, energy and transportation infrastructure, education, health and access to water. В соответствии с Инициативой по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности мы планируем инвестировать получаемую прибыль в интересах народа Нигера, в частности, в сельское хозяйство, животноводство, энергетическую и транспортную инфраструктуру, образование, здравоохранение и обеспечение доступа к воде.
To that end, we need to reassess issues of general health, especially reproductive health, schooling, instruction, training and more generally the education of girls and boys. При этом необходимо провести обзор вопросов, имеющих отношение к здравоохранению в целом, и охране репродуктивного здоровья, в частности школьному обучению, профессиональной подготовке и просвещению, одним словом - образованию девочек и мальчиков.
The internal procedures of Parliament in general and the National Assembly in particular should be revised to encourage equitable or proportionate sharing of power and responsibility in parliamentary activities and especially in the leadership positions in the various parliamentary Commissions. Регламент парламента в целом и Национальной ассамблеи в частности следует пересмотреть для обеспечения справедливого или пропорционального разделения полномочий и ответственности в парламентской деятельности и особенно на руководящих должностях в различных парламентских комиссиях.
This is why, even though the number of States participating in space activities is growing, there is an urgent need for greater bilateral and multilateral cooperation, in particular through the sharing of experience and technology, especially with developing countries. Именно поэтому, хотя число государств, участвующих в космической деятельности растет, безотлагательно необходимо обеспечить более широкое двустороннее и многостороннее сотрудничество, в частности на основе обмена опытом и технологиями, особенно с развивающимися странами.
For the past few years, Indonesia has also noted several external challenges that have further burdened the people of Cuba, namely, in 2008, the effects of the global financial and economic crisis and also natural disasters, especially Hurricane Gustav. На протяжении последних нескольких лет Индонезия также отмечала ряд внешних трудностей, которые еще более усугубляют бремя, лежащее на кубинском народе, в частности последствия мирового финансового и экономического кризиса 2008 года и различных стихийных бедствий, в особой степени - урагана «Густав».