The need to act effectively to protect the rights of children, including children in especially difficult circumstances and the girl child, was another step forward. |
Еще одним шагом вперед стало признание необходимости принятия эффективных мер в целях защиты прав детей, в частности девочек и детей, находящихся в особо сложных условиях. |
This would help accomplish, inter alia, early warning and advance planning for periods of adverse climatic variation in a form suited for practical application by users at all levels, including especially local populations. |
Благодаря этому будет обеспечено, в частности, раннее предупреждение о периодах неблагоприятных климатических изменений и заблаговременое планирование мероприятий на эти периоды в форме, пригодной для практического применения пользователями на всех уровнях, в первую очередь местным населением. |
Particular consideration should be given to the possibility of regulating the use of firearms by such personnel, especially in cases of self-defence and persistent violation of Security Council resolutions or non-compliance with them by one or more parties to a conflict. |
В частности, было бы желательно рассмотреть возможность разработки критериев и условий применения этим персоналом оружия, особенно в случаях необходимой самообороны и упорного нарушения решений Совета Безопасности или их невыполнения одной или более сторонами в конфликте. |
As part of the agenda for the meeting, the draft Platform for Action, especially the 10 critical areas of concern and strategic objectives, was highlighted. |
В повестку дня этого совещания входило, в частности, рассмотрение проекта Платформы действий, особенно десяти самых важных областей, вызывающих озабоченность, и стратегических целей. |
In particular, the Special Representative wishes to commend the work of the NGO United Cambodian Communities (UCC) in Kampot Province which has successfully promoted numerous community-based training and income-generating projects for especially vulnerable groups, such as women, war invalids and the handicapped. |
В частности, Специальный представитель хотел бы отметить работу НПО "Объединенные камбоджийские общины" (ОКО) в провинции Кампот, которая успешно реализует в рамках общин ряд учебных и приносящих доход проектов в интересах таких особо уязвимых групп, как женщины и инвалиды. |
Implement already-established international standards, especially UN/EDIFACT, to secure the interconnectivity of trade points within an open system; |
Внедрение уже принятых международных стандартов, в частности ЭДИФАКТ ООН, для обеспечения возможности взаимного подключения центров по вопросам торговли в рамках открытой системы. |
Some manufactured exports, especially those destined for developed countries, need to be similar to items normally consumed in the buying country; consequently they may require a relatively large-scale and capital-intensive production technology. |
Некоторые промышленные изделия, поставляемые на экспорт, в частности изделия, предназначенные для развитых стран, должны быть сходны с товарами, обычно потребляемыми в покупающей стране; следовательно, для их изготовления может потребоваться сравнительно мощная и капиталоемкая технологическая база. |
Some non-governmental organizations have reported that there have been few prosecutions in cases of ill-treatment of children, especially children living in the street. |
Некоторые неправительственные учреждения обращают внимание на весьма незначительное число судебных процессов по делам, связанным с нарушением прав детей, в частности беспризорных детей. |
It was decided that particular attention would be given to the training and employment of nationals from the Territory, especially as regards employment in the public sector. |
Было решено уделить особое внимание вопросам профессионально-технического обучения и занятости жителей территории, в частности в том, что касается государственной службы. |
Written in a journalistic style and aimed especially at teachers and university students, members of non-governmental organizations and individuals interested in international affairs; the factual material as presented in this publication does not duplicate other United Nations information efforts. |
Фактические материалы, представленные в этом издании, не дублируют другую информационную деятельность Организации Объединенных Наций, они готовятся в журналистском стиле и предназначаются, в частности, для преподавателей и студентов университетов, членов неправительственных организаций и отдельных лиц, интересующихся международными вопросами. |
The climate generated by a democratic, emancipated society had enabled women to take sovereign responsibility for solving their economic and social problems, to secure pluralism of opinions and obtain more information in the sphere of human rights, especially women's rights. |
Атмосфера демократического свободного общества позволяет им самостоятельно решать свои социально-экономические проблемы, гарантирует плюрализм мнений и предоставляет возможность получать более широкую информацию по вопросам основных прав, в частности женщин. |
Her Government was currently analysing the Platform for Action, especially the recommendations contained therein, and would subsequently mandate government agencies to develop programmes incorporating and addressing the critical issues of concern to women. |
В настоящее время правительство Австралии изучает Программу действий, в частности содержащиеся в ней рекомендации, с тем чтобы затем поручить различным правительственным органам разработку программ, которые учитывали бы основные потребности женщин и были бы направлены на их удовлетворение. |
Since women had a major role to play in that process, especially at the grass-roots level, it was important to promote their cooperation at the regional level. |
Поскольку женщинам в этом отношении отводится важная роль, в частности в рамках ассоциативного движения, следует поощрять их сотрудничество на региональном уровне. |
Concerning the Copenhagen World Summit for Social Development which had clearly identified actual development problems, some aspects that were essential for the implementation of programmes had been overlooked, especially necessary financial resources. |
Что касается Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, проводившейся в Копенгагене и ясно высветившей реальные проблемы в области развития, то на ней были обойдены вниманием некоторые исключительно важные аспекты для осуществления программ, в частности аспекты, касающиеся потребности в финансовых ресурсах. |
He expressed appreciation to the members of that Committee for the excellent work they had done, especially in the areas of health, nutrition and the environment, and also to those individuals and institutions which had helped it perform its task. |
Оратор выражает благодарность членам Комитета за проделанную плодотворную работу, в частности в области здравоохранения, питания и окружающей среды, а также частным лицам и учреждениям, которые помогли Комитету выполнить поставленные задачи. |
It urged all Member States, especially the largest contributors, to pay their contributions in full, on time and unconditionally, so that the Organization could meet the expectations of the international community. |
Он настоятельно призывает все государства-члены, и в частности страны, являющиеся крупнейшими донорами, своевременно и безоговорочно уплатить свои взносы в полном объеме, с тем чтобы Организация смогла оправдать надежды международного сообщества. |
It had come to his attention that, especially during election times, the Sri Lankan Government had on occasion manipulated radio and television in its favour. |
Он обратил внимание на то, что, в частности во время выборов, правительство Шри-Ланки временами умело манипулировало в своих интересах радиовещанием и телевидением. |
Indonesia remained ready to share its experiences in debt management in order to help solve the problems of other debtor countries, especially the least developed countries. |
Оратор подтверждает готовность своего правительства поделиться своим опытом в деле регулирования долговых отношений, с тем чтобы помочь решению проблем других стран-должников, в частности наименее развитых стран. |
With regard to regional strategy notes, the idea needed to be further developed with a view to establishing its usefulness, especially in the framework of inter-country programmes. |
Что касается документов о региональных стратегиях, то следует глубже изучить этот вопрос в целях определения их полезности, в частности в рамках многонациональных программ. |
The international community must continue to monitor the situation in Myanmar and Canada would work with others, especially neighbouring countries, in pursuing initiatives to promote greater respect for human rights in that country. |
Международному сообществу следует продолжать наблюдать за положением в Мьянме, и Канада готова поддержать любую инициативу, исходящую, в частности, от соседних стран и нацеленную на поощрение большего уважения прав человека в этой стране. |
Belarus attached great importance to the activities of the United Nations Development Fund for Women, especially to Fund projects related to democratization in countries in transition and the reforms they were undertaking. |
Представитель Беларуси добавляет, что ее страна придает большое значение деятельности Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, в частности проектам, осуществляемым этим Фондом в рамках процесса демократизации и реформ в странах с переходной экономикой. |
International cooperation, especially with a number of developing countries, like Bolivia, should aim at enhancing established institutional capacity in order to enable women to contribute effectively and directly to the process of change. |
Наконец, необходимо, чтобы международное сотрудничество, в частности с рядом развивающихся стран, таких, например, как Боливия, было нацелено на укрепление уже наработанного организационного потенциала, с тем чтобы женщины могли более эффективно и непосредственно содействовать процессу изменений. |
He hoped that United Nations bodies would soon take up some of the causes of violent crime, especially the influence of the media on young adults. |
Представитель Белиза надеется, что органы Организации Объединенных Наций в ближайшее время займутся рассмотрением некоторых причин насильственной преступности, в частности влияния, оказываемого средствами массовой информации на молодежь. |
FAO also gives special attention to women's own nutritional needs, which are especially at risk for single mothers and all pregnant or lactating women. |
ФАО также уделяет особое внимание потребностям в области питания самих женщин, подвергающихся особенно большому риску, в частности одиноких матерей и беременных или кормящих женщин. |
It was agreed that the phasing out of environmentally unfriendly economic practices, in particular input subsidies, needed careful examination, with special attention being paid to distributive problems, especially that of the negative impact on the poor. |
Участники согласились с тем, что вопрос о поэтапном прекращении экологически неблагоприятной экономической практики, в частности субсидирования производственных ресурсов, нуждается в тщательном изучении при уделении особого внимания проблемам распределения последствий, особенно проблеме негативного воздействия на бедные слои населения. |