Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Although in recent years there has been heightened awareness of the plight of internally displaced persons, greater attention still needs to be paid to the especially vulnerable among them, in particular the large numbers of children who have special protection and assistance needs. Хотя в последние годы и произошло значительное повышение уровня информированности о бедственном положении перемещенных внутри страны лиц, больше внимания по-прежнему необходимо уделять особо уязвимым из их числа, в частности большому числу детей, нуждающихся в специальной защите и помощи.
Some of the performance indicators were subjective, especially where surveys were used, and not always sufficiently interrelated, in particular between areas of executive direction and management and programme of work. Некоторые показатели работы субъективны, особенно в тех случаях, когда они определяются по результатам обследования, и не всегда в достаточной степени взаимосвязаны, в частности между компонентами «Руководство и управление» и «Программа работы».
It has focused especially on their economic empowerment, as rural women are responsible for the largest part of rural and agricultural work, particularly in developing countries, but do not constitute the majority of resource owners. Он уделил особое внимание расширению экономических возможностей женщин, поскольку на сельских женщинах лежит ответственность за значительную часть сельской и сельскохозяйственной работы, в частности в развивающихся странах, но при этом они не составляют большинство владельцев ресурсов.
Along these lines and among other things, the General Assembly called for the promotion and creation of common guidelines on procedures, especially as they relate to programme components and project formulation, approval, implementation, monitoring, evaluation and administration. Для этого Генеральная Ассамблея призвала, в частности, вырабатывать и внедрять общие руководящие принципы по процедурам, прежде всего касающиеся программных элементов и разработки, утверждения, осуществления, контроля и оценки проектов и управления ими.
The range of standards imposed on products from developing countries in general and Africa in particular, especially those that exceed internationally accepted regulations, should be re-examined. Перечень стандартов, устанавливаемых в отношении продукции из развивающихся стран в целом и Африки в частности, особенно стандартов, которые превышают международною согласованные нормы, следует пересмотреть.
It is also evident that today, in addressing important regional conflicts, global threats of terrorism and proliferation of weapons of mass destruction, greater cooperation between the OIC and the United Nations, especially the Security Council, is essential. Также очевидно, что сегодня при рассмотрении важных проблем, связанных с региональными конфликтами, глобальными угрозами со стороны терроризма и распространения оружия массового уничтожения, необходимо уделить большее внимание сотрудничеству между ОИК и Организацией Объединенных Наций и, в частности, Советом Безопасности.
This Act places the emphasis on active measures, especially in terms of resettlement, rather than passive measures. В этом законе делается упор не столько на пассивных, сколько на активных мерах, в частности на усилиях по обеспечению интеграции.
Building on the work of this Council, including especially resolution 1566, there is much that can and should be encouraged and developed beyond the capacity-building initiatives of the CTC. По результатам работы этого Совета, и в частности по резолюции 1566, можно и следует поощрять и развивать многие шаги, выходящие за рамки инициатив по созданию потенциала КТК.
ECE, both through its core and operational activities, contributes to developing a comprehensive and multidimensional approach to conflict prevention and reinstating dialogue between countries, especially through its subregional activities. Своими основными и оперативными мероприятиями ЕЭК способствует формированию комплексного и многопланового подхода к предупреждению конфликтов и возобновлению диалога между странами, в частности своей деятельностью на субрегиональном уровне.
It is intended to collect data in the field and to allow identified entities, especially the National Cocoa and Coffee Board, to manage this information and use Infocomm as a tool to publish it nationally or internationally. Его цель состоит в обеспечении сбора данных на местах и предоставлении возможности отдельным выявленным структурам, в частности Национальному совету по какао и кофе, управлять этой информацией и использовать Infocomm в качестве одного из средств для ее распространения на национальном или международном уровне.
The State party should also increase its efforts to eliminate the caste system, in accordance with general recommendation XXIX, in order especially to improve the situation of the Dalits. Государству-участнику следует также активизировать усилия по ликвидации кастовой системы в соответствии с общей рекомендацией XXIX, с тем чтобы, в частности, улучшить положение далитов.
In the past, Zimbabwe has played an active and influential role in this area, especially at the 2001 United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects and its associated preparatory committees. В прошлом Зимбабве играла активную и влиятельную роль в этой области, в частности в Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и ассоциированных с ней подготовительных комитетах.
He further explained that the United States strongly condemned disparate treatment of racial and ethnic minorities, especially in the criminal justice system, which prohibited discrimination on the basis of race or ethnicity. Кроме того, г-н Бойд поясняет, что Соединенные Штаты решительно осуждают любое несправедливое обращение с членами расовых и этнических меньшинств, в частности в рамках системы уголовного правосудия, которое карает проявления дискриминации по признаку расового или этнического происхождения.
(b) Continue efforts to develop good governance strategy and to combat corruption, especially in the social sector; Ь) продолжить усилия по разработке стратегии рационального управления и борьбе с коррупцией, в частности в социальном секторе;
Thirdly, Member States' lack of capacity in the legal and technical areas, especially on the question of marking and tracing, has put further constraints on combating the problem of small arms. В-третьих, отсутствие у государств-членов потенциала в правовой и технической областях, в частности по вопросу маркировки и отслеживания, создает дополнительные барьеры на пути решения проблемы стрелкового оружия.
The significant flow of tourists, especially from Latin America, was of particular importance, since it could bring people who would stay clandestinely in Italy after the expiry of their visas. Большой приток туристов, в частности из Латинской Америки, приобретает особое значение, поскольку он может приносить в Италию лиц, которые остаются в ней нелегально после истечения их виз.
The service sector especially played an important role in maintaining a high level: in 1998, 53.6 per cent of all economically active persons worked in this sector. В сохранении высокого уровня занятости важную роль, в частности, играл сектор услуг: в 1998 году в этом секторе работали 53,6% всех экономически активных лиц.
He thanked those States and organizations that had condemned the attempted coup and mentioned in particular the prompt reaction of the United Nations and especially of the Security Council. Он поблагодарил государства и организации, осудившие попытку путча, особо упомянув незамедлительную реакцию со стороны Организации и, в частности, Совета Безопасности.
I am especially concerned by the fact that a full halt to hostilities and the disarmament of foreign, armed groups, including particularly the ex-forces armées rwandaises and Interahamwe, have not been achieved. Я особенно обеспокоен тем фактом, что полное прекращение боевых действий и разоружение иностранных вооруженных групп, включая, в частности, экс-Вооруженных сил Руанды и «интерахамве», не обеспечено.
In particular, the international community should not allow the fight against terrorism to be used to suppress human rights, including the right of peoples to self-determination, especially in cases of foreign occupation or alien domination. В частности, международное сообщество не должно допускать, чтобы борьба с терроризмом использовалась для подавления прав человека, включая право на самоопределение, особенно в случаях иностранной оккупации или господства.
We also support the programme of work of the Committee, especially those activities regarding cooperation with the Counter-Terrorism Committee and the need for permanent assessment of how sanctions are being applied on the ground, particularly through missions by the Chairman to the areas concerned. Мы также поддерживаем программу работы Комитета, особенно те виды деятельности, которые касаются сотрудничества с Контртеррористическим комитетом и необходимости постоянной оценки того, как санкции выполнятся на местах, в частности во время поездок Председателя в соответствующие регионы.
In particular it notes the impact of high external debt payments, pressures exerted by structural adjustment, increasing levels of unemployment, the deteriorating economic conditions and rampant corruption, especially on children belonging to the most vulnerable groups. Комитет, в частности, отмечает негативное воздействие больших выплат в счет покрытия внешней задолженности, трудности, обусловленные программами структурной перестройки, рост безработицы, ухудшение экономической конъюнктуры и всплеск коррупции, что особенно негативно сказывается на детях, принадлежащих к самых уязвимым группам.
The Committee is concerned at the obstacles to the free movement of foreigners, especially the members of non-governmental organizations investigating human rights violations on Mexican territory, and in particular the fact that residence permits have been cancelled and visas refused for the same reasons. Комитет озабочен препятствиями для свободного передвижения иностранцев, в особенности представителей неправительственных организаций, проводящих расследование случаев нарушения прав человека на мексиканской территории, и, в частности, тем фактом, что этими же причинами мотивируется аннулирование видов на жительство и отказ в выдаче въездных виз.
A strategy of stabilization similar to that utilized in Mitrovica, such as the creation of a "confidence area", should be implemented everywhere throughout the province, especially in the small areas of Serb enclaves. Стратегию стабилизации, аналогичную той, которая применялась в Митровице, в частности создание «зоны доверия», необходимо распространить на всю территорию края, особенно на небольшие районы сербских анклавов.
In Angola, the civil society organizations, particularly the Church, can also play a key role in promoting peace, reconciliation and reintegration, especially in areas formerly under the control of UNITA, where there are reports of serious human rights violations. В Анголе организации гражданского общества, в частности церковь, также могут сыграть ключевую роль в содействии миру, примирению и реинтеграции, особенно в тех районах, которые прежде находились под контролем УНИТА, откуда поступают сообщения о серьезных нарушениях прав человека.