Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
These protectionist measures, which do enormous damage to developing countries, especially in Africa, cancel out the efforts made by African countries to relaunch the growth of their economies through exports. Эти протекционистские меры, которые наносят большой ущерб развивающимся странам, в частности странам Африки, сводят на нет усилия, которые предпринимаются африканскими странами для того, чтобы придать новый импульс своим экономикам за счет экспорта.
The first of these questions concerns the preliminary phase of questioning, preceding custody, especially in the case of identity checks, often followed by a period of police custody preceding detention. Первый касается, в самом начале процессуальных действий, этапа ареста, т.е. этапа, предшествующего содержанию под стражей, в частности в ходе проверки личных документов, которая зачастую сопровождается периодом предварительного заключения, предшествующим содержанию под стражей.
This unfinished experiment undoubtedly constitutes a contribution by Australia to the international community, in terms of a democratic system of society founded on respect for and the viability of diversity, especially religious diversity. Описанный опыт Австралии (при том, что соответствующие процессы еще продолжаются) имеет важное значение для международного сообщества в качестве примера демократической организации общества, основывающегося на уважении и сохранении его многообразия, и в частности многообразия религий.
The many activities of the Inter-African Committee on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children are apparent, especially, from the bulletin it publishes regularly with the help of the Government of the Netherlands. Многообразная деятельность Межафриканского комитета по традиционной практике, затрагивающей здоровье и детей, находит отражение, в частности, в регулярно публикуемом им с помощью правительства Нидерландов бюллетене.
Discussion of the subject of trade and development was especially important in the light of recent world events, notably the international financial crisis which had highlighted the connection between all areas of economic life, particularly finance, trade and investment. Он говорит, что рассмотрение темы, касающейся торговли и развития, имеет особое значение с учетом последних событий в мире и, в частности, международного финансового кризиса, который высветил связи, существующие между всеми областями экономической жизни, и особенно между финансами, торговлей и инвестициями.
In particular, it has escorted UNOMIG patrols along the M-27 when the situation was especially unstable and it has conducted joint patrols with armoured vehicles, which has enabled UNOMIG to re-enter some areas of the Gali security zone. В частности эти силы обеспечивали сопровождение патрулей МООННГ вдоль дороги М-27 в случаях, когда ситуация была особенно нестабильной, и осуществляли совместное патрулирование на бронетранспортерах, что позволяло МООННГ повторно входить в некоторые районы в зоне безопасности в Гали.
Such a step would help build up momentum for new ratifications, and in particular would also encourage formal confirmations by other international organizations, especially those of the United Nations system. Такой шаг способствовал бы приданию импульса ратификации Конвенции новыми сторонами, и, в частности, стимулировал бы также ее официальное утверждение другими международными организациями, особенно организациями, входящими в систему Организации Объединенных Наций.
Serious efforts were required to address violence against women, especially domestic violence, through legislation and comprehensive, gender-sensitive awareness-raising and education for the public in general and for law enforcement agencies, such as judges, lawyers and police in particular. Нужны серьезные усилия для решения проблемы насилия в отношении женщин, особенно насилия в семье путем осуществления всеобъемлющих и основанных на учете гендерных аспектов программ информирования и просвещения широкой общественности и персонала правоохранительных органов, такого, как, в частности, судьи, адвокаты и полицейские.
In particular, the Special Rapporteur would emphasize the importance of the role played by the media as a tool of general education both for children and adults, especially in the protection of the rights of the child. В частности, Специальный докладчик намерен подчеркнуть важность роли, которую играют средства массовой информации как механизм обеспечения общего образования как детей, так и взрослых, особенно по вопросам защиты прав ребенка.
Most notably, it has been shown that in order to prevent steady, uniform growth in space pollution, it is necessary to reduce the rate of generation of new debris objects by at least one order of magnitude, especially at altitudes above 1,000 km. В частности, показано, что для предотвращения монотонного увеличения засорения околоземного космического пространства необходимо уменьшить интенсивность образования новых объектов космического мусора не менее, чем на порядок, особенно на высотах более 1000 км.
He then said that over the past 10 years, the growing awareness of traditional practices affecting human rights, and especially the right to health of women and children, had rapidly spread throughout the world community. Он, в частности, заявил: В последние десятилетия все международное сообщество очень быстро осознало важность проблемы традиционной практики, затрагивающей права человека, и в частности право на здоровье женщин и детей.
Had the Bulgarian Government taken legislative or administrative measures to improve the situation of the Roma, especially in connection with article 2, paragraph 2, of the Convention? Приняло ли правительство Болгарии законодательные или административные меры по улучшению положения цыган, в частности с учетом пункта 2 статьи 2 Конвенции?
However, the Committee on the Rights of the Child had recommended that the Government of the Philippines take steps to eliminate discrimination against certain groups of children, especially those belonging to the cultural communities. Вместе с тем Комитет по правам ребенка рекомендует правительству Филиппин принять меры с целью ликвидации дискриминации в отношении определенных групп детей, в частности детей, принадлежащих к культурным общинам.
The Conference called for science, technology and investment policy reviews to be conducted with interested countries in order to identify options for national action, especially those that foster technological capability and innovation. Конференция рекомендовала провести обзоры научно-технической и инновационной политики с заинтересованными странами в целях определения возможных мер на национальном уровне, призванных, в частности, способствовать укреплению технологического потенциала и инновационной деятельности.
The Government further noted that some potential witnesses, especially in drug related cases, were afraid to give evidence because of threats from the accused or persons connected to the accused. Правительство далее отметило, что некоторые потенциальные свидетели, в частности в делах, связанных с наркотиками, боятся давать свидетельские показания из-за угроз со стороны обвиняемых или лиц, связанных с обвиняемыми.
He strongly encourages them to honour the commitments which they assumed during the Tunis Summit on 18 March 1996, especially their pledge to stamp out arms traffic and prohibit the military training of the rebel groups with a view to armed border raids. Он настоятельно призывает их выполнять взятые ими обязательства в ходе Тунисской встречи на высшем уровне 18 марта 1996 года, в частности обязательства по недопущению поставок оружия и военной подготовки повстанческих групп в целях вооруженных вторжений через границы.
In addition, the clashes between the army and the rebels in the interior of the country, especially in rural Bujumbura, are causing fear in all parts of Burundi society. Кроме того, столкновения между армией и мятежниками внутри страны, и в частности в сельских окрестностях Бужумбуры, держат в страхе все слои бурундийского общества.
The Heads of Governments expressed interest in initiating systematic cooperation between the CEI and ECE in order to implement projects of common interest, especially in the areas of environment, transport and small and medium-sized enterprises. Главы правительств выразили заинтересованность в налаживании систематического сотрудничества между ЦЕИ и ЕЭК с целью осуществления проектов, представляющих взаимный интерес, в частности в таких областях, как окружающая среда, транспорт и малые и средние предприятия.
The view was expressed that there was a need to utilize outer space on the basis of an active and selfless international cooperation that took into account the particular needs of developing countries, especially those arising from the geographical position of certain developing countries. Было высказано мнение, что использование космического пространства должно осуществляться на основе активного и бескорыстного международного сотрудничества с учетом особых потребностей развивающихся стран, в частности тех, которые обусловлены географическим положением некоторых развивающихся стран.
The Committee acknowledges the negative effects of the armed conflict in the Balkans on the Bulgarian economy, especially the destruction and blockage of trade routes and the disruption of navigation on the Danube. Комитет признает негативные последствия вооруженного конфликта на Балканах для болгарской экономики, и в частности повреждение и блокирование торговых путей и приостановление навигации по Дунаю.
Treaty bodies, especially the Committee on Economic Social and Cultural Rights, could also be invited to pay greater attention to cultural rights in their analyses and questions to States. Кроме того, договорным органам, в частности Комитету по экономическим, социальным и культурным правам, можно предложить уделять больше внимания культурным правам в проводимой ими аналитической работе и вопросах, задаваемых государствам.
The Confederation has also contributed to issues of NGO International, the newsletter of the NGO Committee for the Family, Vienna, especially on the subject of parental skills. Кроме того, Конфедерация представляла материалы для международного бюллетеня неправительственных организаций Комитета НПО по делам семьи в Вене, в частности по вопросам искусства воспитания детей в семье.
(b) Second, the focus UNICEF has given to the issue of child labour, especially as presented in its The State of the World's Children 1997 report. Ь) во-вторых, в повышении внимания ЮНИСЕФ вопросам детского труда, которые, в частности, освещаются в докладе "Положение в области детского труда в мире за 1997 год".
WAY has been closely cooperating with the United Nations youth unit, especially regarding the United Nations Youth Forum and World Youth Programme. ВАМ поддерживает тесное сотрудничество с Группой по делам молодежи Организации Объединенных Наций, в частности в связи с проведением Молодежного форума Организации Объединенных Наций и осуществлением Всемирной программы действий, касающихся молодежи.
Further welcomes the progress achieved with project studies and especially the deep-sea drilling work, which has provided a decisive impetus to geological and geotechnical knowledge of undersea formations; З. приветствует также прогресс в исследованиях по проекту, в частности проведение глубокого бурения в море, которое позволило значительно продвинуть работу по геологической и геотехнической рекогносцировке формаций морского дна;