Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
In that regard, Sri Lanka appreciated the work of UNESCO as the lead agency for the Decade, especially regarding its encouragement of innovative transfers between countries, and welcomed the recommendations and guidelines contained in the International Implementation Scheme of UNESCO. В этом отношении Шри-Ланка хотела бы приветствовать деятельность ЮНЕСКО как ведущей организации этого Десятилетия, в частности в том, что касается поощрения использования новаторских методов обмена опытом между странами, и выражает удовлетворение рекомендациями и руководящими указаниями, содержащимися в разработанном ею международном плане осуществления.
While acknowledging the need for integrating disaster risk reduction into development strategies, the CARICOM countries would like to emphasize the need for improved and rapid humanitarian response, especially financing. Признавая необходимость включения мер по уменьшению опасности бедствий в стратегии развития, страны - члены КАРИКОМ хотели бы подчеркнуть необходимость принятия более адекватных и оперативных гуманитарных мер, в частности в области финансирования.
Nepal therefore appealed to the international community, and especially the United Nations system, to give more support to its efforts to safeguard the welfare and rights of those vulnerable women. В связи с этим делегация Непала просит международное сообщество, в частности систему Организации Объединенных Наций, более активно поддерживать усилия этой страны, направленные на сохранение уровня благосостояния и защиту прав этих находящихся в уязвимом положении женщин.
Poverty and underdevelopment, as well as the socio-economic gap between the rich and poor countries, which was steadily increasing, were the primary causes for that situation, especially in the age of globalization. Нищета и недостаточный уровень развития, а также социальный и экономический разрыв между богатыми и бедными странами, который продолжает расширяться, - все это основные причины описанного положения дел, в частности в эпоху глобализации.
Ukraine was a party to the core human rights treaties and supported the efforts being made to modernize the existing machinery, especially the launching of "Action 2" by the Secretary-General the previous week. Украина является участницей главных документов в области прав человека и поддерживает усилия, предпринимаемые по модернизации действующих механизмов, в частности представление Генеральным секретарем на прошедшей неделе инициативы "Действия 2".
With regard to the funding of its activities, UNHCR must be guaranteed the necessary resources in a timely manner, especially where the plight of refugees was worsening, mainly in Africa. Что касается финансирования деятельности Управления Верховного комиссара, то необходимо обеспечить, чтобы оно своевременно располагало необходимыми ресурсами, в частности там, где беженцы по-прежнему испытывают страдания, в первую очередь в Африке.
With regard to the first point, it goes without saying that no progress is possible without eradicating the endemic insecurity caused by armed bands, especially those who set up roadblocks. Что касается первого пункта, то, само собой разумеется, что никакой прогресс невозможен без искоренения эндемического отсутствия безопасности из-за деятельности различных вооруженных банд, в частности тех, кто блокирует дороги.
Technical cooperation in the peaceful uses of nuclear energy is one of the Agency's principal activities, given its direct contribution to the development goals of peoples, especially those in developing countries. Техническое сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии является одним из основных направлений деятельности Агентства с учетом его непосредственного вклада в достижение целей развития наций, в частности развивающихся стран.
That is why it makes every possible effort, on a daily basis, to strengthen and enhance its very close ties of cooperation with other peoples of the world, especially the fraternal people of Cuba. По этой причине Буркина-Фасо не жалеет усилий, повседневно стремясь к укреплению отношений сотрудничества, объединяющих эту страну с другими народами мира, в частности с братским народом Кубы.
The State party should further develop and strengthen the programme for the care of orphans, especially by public organizations, referred to in paragraph 273 of the report. Государству-участнику надлежит принять меры для развития и укрепления программы по установлению опеки над безнадзорными детьми, о чем говорится в пункте 273 доклада, в частности со стороны государственных органов.
The Committee encourages the State party to step up its efforts to improve the enjoyment of economic, social and cultural rights by the indigenous peoples, and especially to take steps to guarantee them land ownership and access to drinking water. Комитет предлагает государству-члену активизировать усилия в целях улучшения осуществления коренными народами экономических, социальных и культурных прав, в частности принять меры, гарантирующие доступ к земле и питьевой воде.
It also welcomed the invaluable contribution of the international community, in particular the Central African Republic's multilateral and bilateral partners, especially ECCAS, to the organization and conduct of the elections. Он также положительно отметил ценную поддержку со стороны международного сообщества, и в частности многосторонних и двусторонних партнеров Центральноафриканской Республики, например ЭСЦАГ, в организации и проведении этих выборов.
For example, a large proportion of budgetary credits were allocated to social affairs, including general education, health, medical treatment and nutrition, social security and rehabilitation, physical training, skills development and research, especially in the country's less developed areas. Например, значительная часть бюджетных средств направляется на социальную сферу, в частности на нужды базового образования, здравоохранение, лечение и питание, социальное обеспечение и реабилитацию, физическое воспитание, на создание потенциала и развитие научных исследований, прежде всего в наименее развитых областях.
Recent inspection missions reveal gaps in staffing, especially as regards protection staffing which are frequently leading to an inadequate presence of staff particularly in remote and often insecure refugee camps. Проведенные в последнее время инспекции выявили пробелы в кадровом укомплектовании, особенно в части сотрудников, занимающихся защитой, что нередко ведет к недоукомплектованности кадрами, в частности в отдаленных и зачастую небезопасных лагерях беженцев.
It is especially concerned that these requirements may restrict, in particular, the participation of those non-governmental organizations that work in the field of women's human rights as well as in other related areas. Он особенно обеспокоен тем, что эти требования могут ограничить, в частности, участие тех неправительственных организаций, которые работают в сфере прав человека женщин и в других соответствующих областях.
The Committee takes note with satisfaction of the close cooperation between the Office of the High Commissioner for Human Rights in Mexico and the State party in efforts to combat racial discrimination, especially in relation to indigenous peoples. Комитет с удовлетворением принимает к сведению факт тесного сотрудничества между находящимся в Мексике Отделением Верховного Комиссара по правам человека и государством-участником в деле борьбы с расовой дискриминацией, в частности в отношении коренных народов.
Such agreements could constitute a "true path for development" by contributing to link transnational communities with countries of origin, especially by promoting the exchange of knowledge and skills. Такие соглашения могут образовать «надлежащий путь к развитию», способствуя обеспечению связей между транснациональными общинами и странами происхождения, в частности путем обмена знаниями и опытом работы.
International organizations, especially United Nations specialized agencies and development and finance organizations, can also design their international assistance programmes in the marine sector, thus ensuring maximum effectiveness. Международные организации, в частности специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, и организации, занимающиеся вопросами развития и финансирования, также могут разработать свои международные программы оказания помощи в развитии морского хозяйства, обеспечив, таким образом, их максимальную эффективность.
In its deliberations, the Network should take into account the opinions and points of view of Member States, especially within the framework of its task forces. В своей работе эта Сеть должна учитывать мнения и точки зрения государств-членов, в частности в рамках ее рабочих групп.
Fourthly, the Human Rights Council would use for that end its relevant existing follow-up mechanisms, especially the intergovernmental working group on the effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. В-четвертых, Совет по правам человека будет использовать в этих целях существующие механизмы контроля за выполнением решений, в частности, Межправительственную рабочую группу по эффективному выполнению Дурбанской декларации и Программы действий.
The United Nations role also continues to remain very important in the war against terrorism, especially in securing an effective, global and intensive response to this threat. Организация Объединенных Наций продолжает играть очень важную роль в борьбе с терроризмом, в частности, обеспечивая принятие эффективных, глобальных и интенсивных мер реагирования в ответ на эту угрозу.
Mr. Annan has made an indelible mark on the history of the United Nations by paying special attention to the most pertinent problems affecting our planet, especially the African continent. Уделяя особое внимание самым насущным проблемам, с которыми сталкивается наша планета, в частности африканский континент, г-н Аннан навсегда оставил след в истории Организации Объединенных Наций.
Greece's foreign and security policy is based on the principles enshrined in the Charter, especially those relating to the peaceful settlement of disputes and good-neighbourly relations. Внешняя политика Греции и ее политика в области безопасности основываются на принципах, воплощенных в Уставе, в частности, тех, которые касаются мирного урегулирования споров и установления добрососедских отношений.
We fully support the efforts of such organizations as the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), especially in terms of minimizing the threat of HIV to young people. Мы полностью поддерживаем усилия таких организаций, как Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), в частности в области уменьшения угрозы ВИЧ для молодежи.
Particular attention is being given to strengthening the potential of member countries, especially in the execution of major infrastructure projects, such as the construction of hydroelectric plants and the expansion and improvement of road and railway networks. Особое внимание уделяется и укреплению собственного потенциала государств-участников, в частности, путем реализации таких крупных инфраструктурных проектов, как строительство гидроэлектростанций, расширение и совершенствование сети автомобильных и железных дорог.