Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Consultations were also held between the international financial institutions, the United Nations system and members of the donor community with a view to devising procedures for coordinating external cooperation, especially in cases where cooperation agendas moved from emergency to development assistance. Также были проведены консультации между международными финансовыми учреждениями, системой Организации Объединенных Наций и членами сообщества доноров с целью поиска путей координации внешней помощи, в частности в тех случаях, когда программы сотрудничества приходят на смену программам чрезвычайной помощи в целях развития.
To that purpose, IFOR representatives continue to stress the promotion and defence of vulnerable sectors of the population, especially women and children, ethnic and religious minorities. С этой целью представители МБП уделяют особоё внимание защите наиболее уязвимых категорий населения, в частности женщин, детей, этнических и религиозных меньшинств.
The proposed programme was welcomed by several delegations, feeling that it was well drafted and well focused and illustrated the approach that could be taken to meeting the challenges facing other countries of the region, especially the focus on reproductive health. Несколько делегаций приветствовали предлагаемую программу, выразив мнение, что эта умело составленная целенаправленная программа демонстрирует подход, который может использоваться для решения проблем других стран региона, в частности в том, что касается сосредоточения внимания на вопросах охраны репродуктивного здоровья.
In particular, the Council considered the need for consultation with interested States, especially with troop-contributing countries, and the need to further improve briefing procedures for Security Council members. В частности, Совет рассмотрел необходимость в проведении консультаций с заинтересованными государствами, особенно со странами, предоставляющими свои контингенты, а также в дальнейшем совершенствовании процедур брифингов для членов Совета Безопасности.
The use of a small number of retirees, particularly in the language services, was efficient - especially at peak-load work periods - and had no adverse impact on the career development of serving staff. Использование небольшого числа вышедших в отставку сотрудников, в частности в языковых службах, является эффективным средством - особенно в периоды наивысшей рабочей нагрузки - и не имеет негативных последствий для развития карьеры уже состоящего на службе персонала.
Women should participate on an equal footing with men in all areas of the decision-making process, and reforms to remedy inequities and discrimination, especially in the workplace, should be undertaken. Необходимо добиться положения, при котором женщины могли бы наравне с мужчинами участвовать в принятии решений во всех областях и проводить реформы, направленные на борьбу против неравенства и дискриминации, в частности, на рабочем месте.
Mr. GARVALOV said that he had read with great interest the report of the Czech Republic, and especially the explanations it provided on certain aspects of the implementation of the Convention. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что он с большим интересом ознакомился с докладом Чешской Республики, и в частности с представленными разъяснениями в отношении некоторых аспектов применения Конвенции.
The Committee recommends to the State party to avoid any action which might lead to new outbursts of ethnic violence, especially violence involving juveniles. Комитет рекомендует государству-участнику избегать любых действий, которые могли бы привести к новым вспышкам этнического насилия, в частности к актам насилия, совершаемым несовершеннолетними.
It was also considered that the Forum might be serviced from within the system, especially by means of comprehensive research and background papers provided by United Nations organizations on areas within their competence. Была также высказана мысль о том, что обслуживание Форума можно было бы обеспечить силами самой системы, в частности на основе использования всеобъемлющих исследовательских и справочных документов, предоставляемых организациями системы Организации Объединенных Наций в областях их компетенции.
It is expected that this initiative will be infused into the minds of all and, especially, into the school curriculum at all levels of education. Предполагается, что эта инициатива будет осознаваться всеми и, в частности, будет включена в школьные учебные программы на всех уровнях процесса обучения.
My delegation is pleased to note that the preparation of the report involved broad consultations with all key stakeholders, especially the country-level task forces on monitoring and reporting. Моя делегация с удовлетворением отмечает, что обсуждаемый нами доклад готовился при активных консультациях со всеми заинтересованными сторонами, в частности, со страновыми целевыми группами по мониторингу и отчетности.
We reiterate our support for measures to consolidate peace in societies emerging from armed conflicts, especially steps to recover and destroy weapons and to reintegrate demobilized soldiers, particularly youths, in a tolerant society which respects democratic values. Мы вновь заявляем о нашей поддержке мер, направленных на укрепление мира в странах, где недавно закончился вооруженный конфликт, в частности мер по изъятию и уничтожению оружия, а также по реинтеграции демобилизованных солдат, в особенности подростков, в терпимое и приверженное демократическим ценностям общество.
The Organization's body of rules and regulations, especially those related to personnel recruitment and career development, play a significant role in shaping the strategy. Существующий в Организации свод правил и положений, в частности в отношении найма персонала и продвижения по службе, играет значительную роль в формировании этой стратегии.
The guidelines of the National Housing Programme in connection with enabling new households is that other ways of these being created will not be overlooked, especially the creation of single parent families and divorces. В части, касающейся расширения возможностей для появления новых домашних хозяйств, руководящие принципы Национальной программы в области обеспечения жильем состоят в том, что следует отслеживать другие пути их создания, в частности, появление семей с одним родителем и разводы.
This applies especially to farm women, since only 8% of them have obtained their knowledge through regular education in agricultural schools and at various courses in agriculture. Это справедливо, в частности, в отношении женщин-фермеров, поскольку только 8% из них получили свои знания в процессе обучения в сельскохозяйственных учебных заведениях и на различных курсах по сельскому хозяйству.
Those include increased engagement by the Council through the adoption of resolutions, especially resolutions 1738 and 1674, combating impunity at the national and international levels and prioritizing the protection of civilians in peacekeeping mandates. В их числе более глубокая причастность Совета к этому делу за счет принятия им соответствующих резолюций, в частности резолюций 1738 и 1674; проводимая на национальных и международном уровнях борьба с безнаказанностью; уделение первоочередного внимания вопросам защиты гражданского населения в мандатах операций по поддержанию мира.
Secondly, we also hope to receive recommendations and proposals on strategies that could be used to mobilize coalitions of Member States and other partners to support peacekeeping operations, especially as we have seen the success of that approach in Haiti. Во-вторых, мы надеемся получить также и рекомендации и предложения по стратегиям, которые можно было бы использовать для мобилизации коалиций стран-членов и других партнеров, в частности, памятуя об успешном опыте применения такого подхода в Гаити.
Over the years various amendments were made to legislation, especially on the 13th December 1974 when Malta was declared a Republic. В последующие годы в законодательство вносились различные поправки: в частности, поправки были внесены 13 декабря 1974 года, когда Мальта была провозглашена Республикой.
Our 18 OSCE field missions, especially in countries of the Caucasus and Central Asia, represent an invaluable on-the-ground presence which can help us deal more effectively with new threats to security. Восемнадцать полевых миссий ОБСЕ, в частности в странах Кавказа и Центральной Азии, представляют собой бесценное присутствие на местах, которое помогает нам более эффективно преодолевать новые угрозы безопасности.
We express our concern on the deterioration of preferential schemes, especially the imposition of new conditionalities, such as labour and environmental standards, on developing countries in the Generalized System of Preferences. Мы обеспокоены ослаблением преференциальных режимов, и особенно навязыванием развивающимся странам в рамках Всеобщей системы преференций новых условий, связанных, в частности, с соблюдением норм в области охраны труда и защиты окружающей среды.
From 1993 to 1997, the birth rate of migrants increased, especially in cases where both parents being foreign and, in particular, of resident couples, inter alia, recorded at the Registry Office. За период с 1993 по 1997 год коэффициент рождаемости среди мигрантов увеличился, особенно в случае обоих родителей-иностранцев и, в частности семейных пар из числа резидентов, зарегистрированных в бюро записи актов гражданского состояния.
In particular, FAO highlighted that there had been political reluctance to address illegal, unreported and unregulated fishing, as well as in some cases a lack of technical competence to implement measures at the national level, especially in developing countries. В частности, ФАО указала на отсутствие политической воли рассматривать проблему НРП, а в ряде случаев и на нехватку технической компетентности в плане принятия мер на национальном уровне, особенно в развивающихся странах.
The Commission especially welcomes the establishment of a Human Rights and Justice Section, to include prison experts, among others, and of a Security Institutions Section. Комиссия особенно приветствует создание Секции по правам человека и правосудию, которая будет включать в себя, в частности, экспертов по пенитенциарным учреждениям, в том числе и из Отдела по институтам безопасности.
In particular, the Secretary-General's initiative to appoint a special adviser for the prevention of genocide and other especially serious crimes is promising, in that it will ensure that the relevant information will reach the highest decision-making bodies early enough. В частности, инициатива Генерального секретаря назначить специального советника по предотвращению геноцида и других особо тяжких преступлений внушает оптимизм, потому что это гарантирует, что соответствующая информация достаточно быстро поступит в органы, принимающие решение.
It recalls the terms of its resolutions 1493 and 1533, especially those elements relating to regional security across the Great Lakes, and calls upon all member States, in particular those in the region, to fulfil their responsibilities accordingly. Он напоминает о положениях своих резолюций 1493 и 1533, особенно об элементах, касающихся региональной безопасности во всем регионе Великих озер, и призывает все государства-члены, и в частности государства этого региона, соответствующим образом выполнить свои обязательства.