| Some practical problems, especially concerning estimates of interest flows, have yet to be resolved. | Предстоит еще решить ряд практических проблем, в частности связанных с оценкой потоков процентов. |
| There is significant data scarcity in Asia, especially in mountainous and coastal ecosystems including islands of India, Indonesia and the Philippines. | В Азии ощущается серьезная нехватка данных, в частности по горным и прибрежным экосистемам, включая острова Индии, Индонезии и Филиппин. |
| Social policy in Belarus traditionally focused on measures to care for older persons, especially veterans of the Second World War. | Забота о пожилых людях, в частности ветеранах Второй мировой войны, традиционно является важной частью социальной политики в Беларуси. |
| This is especially the case if they are used by returning civilians, thus having potentially adverse effects long after the conflict. | Это, в частности, происходит в случае, когда они используются возвращающимся гражданским населением и, таким образом, оказывают долговременное неблагоприятное воздействие после завершения конфликта. |
| The Committee paid attention to racist and xenophobic attitudes among some population groups, especially young people. | Комитет обратил внимание на наличие расистских и ксенофобных настроений среди отдельных групп общества, в частности среди молодежи. |
| The fire extinguishers should be installed so that they are easily accessible to the driver, especially in heavy vehicles. | Огнетушители должны устанавливаться таким образом, чтобы они в любое время были легко доступны для водителя, в частности на большегрузных транспортных средствах. |
| In practice the current arrangements, especially the UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents which are increasingly used, work quite satisfactorily. | Ь) на практике нынешние механизмы, в частности Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов смешанных перевозок, которые все более широко используются, действуют вполне удовлетворительно. |
| Training was organised in 2005-2006 especially concerning the implementation of the legislation by preparing Equality Plans. | В 2005-2006 годах была организована подготовка, касающаяся, в частности, осуществления законодательства посредством подготовки планов обеспечения равенства. |
| This will be of assistance in the prevention and, especially, management of natural and industrial disasters. | Предполагается оказание помощи для предупреждения и, в частности, борьбы со стихийными и техногенными бедствиями. |
| A big effort was being made with respect to training, especially at the inter-organization level. | Прилагаются огромные усилия в плане подготовки кадров, в частности на межучрежденческом уровне. |
| Several Government Ministries were offering training programmes that enabled participants to improve their skills, especially their computer skills. | Ряд министерств разработали программы профессиональной подготовки и повышения квалификации женщин, с тем чтобы дать им возможность повысить уровень знаний, в частности в области информатики. |
| There was a danger that those processes would not include representatives of less developed countries, especially in Africa. | Существует опасность того, что этим процессом не будут охвачены представители менее развитых стран, в частности африканских. |
| In relations with Pakistan, the problem was raised of local legislation on blasphemy affecting minorities, especially Christians. | Что касается Пакистана, то был поднят вопрос о законодательстве, запрещающем богохульство в отношении религиозных меньшинств, в частности христиан. |
| Some lesser problems may arise, however, especially in Russia and Albania. | В то же время ряд менее значимых проблем может возникнуть, в частности, в России и Албании. |
| The OECD especially intends to transfer to transition economies the experience and expertise gained in the past. | ОЭСР, в частности, намерена передавать странам с переходной экономикой опыт и знания, накопленные в прошлом. |
| This issue may be incorporated in the regular work programmes of relevant offices, especially in each regional commission. | Этот вопрос может быть учтен в регулярных рабочих программах соответствующих подразделений, в частности, программ каждой из региональных комиссий. |
| The Commission has been able to move from procedure to substance, especially in the country-specific meetings. | Комиссия смогла перейти от процедурных вопросов к вопросам существа, в частности, в том, что касается заседаний, посвященных конкретным странам. |
| Please indicate the measures taken to protect patients in mental hospitals, especially women and children. | Просьба сообщить о принимаемых мерах по защите прав лиц, в частности женщин и детей, содержащихся в психиатрических клиниках. |
| It ought especially to be ensured that the federation will observe the principles that form the basis of the Trade Point Programme. | В частности, необходимо будет добиться, чтобы федерация следовала принципам, лежащим в основе Программы центров по вопросам торговли. |
| Greater transparency as regards space activities would also make it possible to enhance confidence, especially as regards satellite launching, trajectory or function. | Большая транспарентность применительно к космической деятельности позволила бы также укреплять доверие, ибо это применялось бы, в частности, к запускам, траектории или функции спутников. |
| They focussed on the problems of small and medium-sized enterprises (SMEs), especially those in the developing countries. | Особое внимание было уделено проблемам малых и средних предприятий (МСП), в частности в развивающихся странах. |
| The judicial branch has also undergone fundamental restructuring, especially at the level of the courts and tribunals. | Судебная власть также подверглась серьезной реорганизации, в частности на уровне судов и трибуналов. |
| Training in that respect is far from international standards, more especially the Bangalore Principles of Judicial Conduct. | Профессиональная подготовка в этой области далека от международных стандартов, в частности Бангалорских принципов поведения судей. |
| More work is, however, still required, especially at the inter-agency level, particularly with the specialized agencies. | Вместе с тем по-прежнему требуется дополнительная работа, особенно на межучрежденческом уровне, в частности со специализированными учреждениями. |
| This trend is due especially to the increasing vulnerability of populations, particularly the poorest, who often live in high-risk areas. | Это особенно касается повышения уязвимости населения, в частности наибеднейших групп, которые нередко проживают в районах высокого риска. |