Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Some practical problems, especially concerning estimates of interest flows, have yet to be resolved. Предстоит еще решить ряд практических проблем, в частности связанных с оценкой потоков процентов.
There is significant data scarcity in Asia, especially in mountainous and coastal ecosystems including islands of India, Indonesia and the Philippines. В Азии ощущается серьезная нехватка данных, в частности по горным и прибрежным экосистемам, включая острова Индии, Индонезии и Филиппин.
Social policy in Belarus traditionally focused on measures to care for older persons, especially veterans of the Second World War. Забота о пожилых людях, в частности ветеранах Второй мировой войны, традиционно является важной частью социальной политики в Беларуси.
This is especially the case if they are used by returning civilians, thus having potentially adverse effects long after the conflict. Это, в частности, происходит в случае, когда они используются возвращающимся гражданским населением и, таким образом, оказывают долговременное неблагоприятное воздействие после завершения конфликта.
The Committee paid attention to racist and xenophobic attitudes among some population groups, especially young people. Комитет обратил внимание на наличие расистских и ксенофобных настроений среди отдельных групп общества, в частности среди молодежи.
The fire extinguishers should be installed so that they are easily accessible to the driver, especially in heavy vehicles. Огнетушители должны устанавливаться таким образом, чтобы они в любое время были легко доступны для водителя, в частности на большегрузных транспортных средствах.
In practice the current arrangements, especially the UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents which are increasingly used, work quite satisfactorily. Ь) на практике нынешние механизмы, в частности Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов смешанных перевозок, которые все более широко используются, действуют вполне удовлетворительно.
Training was organised in 2005-2006 especially concerning the implementation of the legislation by preparing Equality Plans. В 2005-2006 годах была организована подготовка, касающаяся, в частности, осуществления законодательства посредством подготовки планов обеспечения равенства.
This will be of assistance in the prevention and, especially, management of natural and industrial disasters. Предполагается оказание помощи для предупреждения и, в частности, борьбы со стихийными и техногенными бедствиями.
A big effort was being made with respect to training, especially at the inter-organization level. Прилагаются огромные усилия в плане подготовки кадров, в частности на межучрежденческом уровне.
Several Government Ministries were offering training programmes that enabled participants to improve their skills, especially their computer skills. Ряд министерств разработали программы профессиональной подготовки и повышения квалификации женщин, с тем чтобы дать им возможность повысить уровень знаний, в частности в области информатики.
There was a danger that those processes would not include representatives of less developed countries, especially in Africa. Существует опасность того, что этим процессом не будут охвачены представители менее развитых стран, в частности африканских.
In relations with Pakistan, the problem was raised of local legislation on blasphemy affecting minorities, especially Christians. Что касается Пакистана, то был поднят вопрос о законодательстве, запрещающем богохульство в отношении религиозных меньшинств, в частности христиан.
Some lesser problems may arise, however, especially in Russia and Albania. В то же время ряд менее значимых проблем может возникнуть, в частности, в России и Албании.
The OECD especially intends to transfer to transition economies the experience and expertise gained in the past. ОЭСР, в частности, намерена передавать странам с переходной экономикой опыт и знания, накопленные в прошлом.
This issue may be incorporated in the regular work programmes of relevant offices, especially in each regional commission. Этот вопрос может быть учтен в регулярных рабочих программах соответствующих подразделений, в частности, программ каждой из региональных комиссий.
The Commission has been able to move from procedure to substance, especially in the country-specific meetings. Комиссия смогла перейти от процедурных вопросов к вопросам существа, в частности, в том, что касается заседаний, посвященных конкретным странам.
Please indicate the measures taken to protect patients in mental hospitals, especially women and children. Просьба сообщить о принимаемых мерах по защите прав лиц, в частности женщин и детей, содержащихся в психиатрических клиниках.
It ought especially to be ensured that the federation will observe the principles that form the basis of the Trade Point Programme. В частности, необходимо будет добиться, чтобы федерация следовала принципам, лежащим в основе Программы центров по вопросам торговли.
Greater transparency as regards space activities would also make it possible to enhance confidence, especially as regards satellite launching, trajectory or function. Большая транспарентность применительно к космической деятельности позволила бы также укреплять доверие, ибо это применялось бы, в частности, к запускам, траектории или функции спутников.
They focussed on the problems of small and medium-sized enterprises (SMEs), especially those in the developing countries. Особое внимание было уделено проблемам малых и средних предприятий (МСП), в частности в развивающихся странах.
The judicial branch has also undergone fundamental restructuring, especially at the level of the courts and tribunals. Судебная власть также подверглась серьезной реорганизации, в частности на уровне судов и трибуналов.
Training in that respect is far from international standards, more especially the Bangalore Principles of Judicial Conduct. Профессиональная подготовка в этой области далека от международных стандартов, в частности Бангалорских принципов поведения судей.
More work is, however, still required, especially at the inter-agency level, particularly with the specialized agencies. Вместе с тем по-прежнему требуется дополнительная работа, особенно на межучрежденческом уровне, в частности со специализированными учреждениями.
This trend is due especially to the increasing vulnerability of populations, particularly the poorest, who often live in high-risk areas. Это особенно касается повышения уязвимости населения, в частности наибеднейших групп, которые нередко проживают в районах высокого риска.