The Committee has taken note with concern of the reprisals, serious acts of intimidation and threats to which human rights defenders are subjected, especially those who report acts of torture and ill-treatment (art. 16). |
Комитет с обеспокоенностью принял к сведению сообщение о репрессиях, серьезных случаях запугивания и угроз в отношении правозащитников, в частности лиц, сообщающих о применении актов пыток и жестокого обращения (статья 16). |
The system of justice administration requires substantial and urgent support in order to ensure that indigenous persons, especially indigenous women, have access to it when their human rights are violated. |
Системе отправления правосудия требуется существенная и безотлагательная помощь для того, чтобы обеспечить доступ к ней представителям коренных народов, в частности женщинам, в случаях нарушений их прав человека. |
So far many actors have contributed to the publication and information related activities, especially REC and, other NGOs such as Milieu Contact, "Mass media and the Environment" etc... |
До настоящего времени многие субъекты, в частности РЭЦ и другие НПО, такие, как "Милье Контакт", "Средства массовой информации и окружающая среда", содействовали развитию деятельности, связанной с публикацией соответствующей документации и распространением информации. |
Attention was drawn to the difficulties already experienced, especially by new Contracting Parties to ADR, in determining the exact requirements applicable to transport equipment constructed many years ago and still authorized to be used. |
Было обращено внимание на трудности, с которыми уже столкнулись, в частности, новые Договаривающиеся стороны ДОПОГ при определении точных требований, применимых к транспортному оборудованию, которое было изготовлено много лет тому назад и которое до сих пор разрешается использовать. |
"5.3.2.2.5 When the orange-coloured plate is affixed to folding panels, they shall be designed and secured so that they cannot unfold or come loose from the holder during carriage (especially as a result of impacts or unintentional actions).". |
"5.3.2.2.5 Когда таблички оранжевого цвета размещаются на устройствах с откидными щитками, последние должны быть сконструированы и закреплены таким образом, чтобы исключалась любая возможность их откидывания или отрыва от крепления во время перевозки (в частности, в результате ударов или непреднамеренных действий).". |
These countries were mostly small, especially the island States, 11 of which are in Latin America and the Caribbean, six in Oceania and four in Africa. |
Эти страны, как правило, являются малыми, в частности островные государства, и 11 из них находятся в Латинской Америке и Карибском бассейне, 6 - в Океании и 4 - в Африке. |
The programme of work for 2004-2007 called for updating that project, i.e., for taking into account the information recently collected, especially that obtained from the most recent subsea deep drilling campaigns. |
В программе работы на 2004 - 2007 годы была предусмотрена корректировка этого исследования с учетом недавно собранной информации, в частности данных последних работ по глубоководному бурению. |
Efforts by the Ministry for the Advancement of Women focused on sensitization, especially through cooperation with civil society on such issues as violence against women and family disputes. |
Усилия Министерства по улучшению положения женщин сосредоточены на проведении разъяснительной работы, в частности во взаимодействии с гражданским обществом, по таким вопросам, как насилие в отношении женщин и разрешение семейных конфликтов. |
With regard to discrimination against disabled persons, Mauritania had mechanisms both in Government and in civil society to protect the disabled, especially disabled children and street children. |
Что касается дискриминации в отношении лиц с инвалидностью, то в Мавритании имеются механизмы, действующие на уровне как правительства, так и гражданского общества, обеспечивающие защиту этих лиц, в частности детей-инвалидов и детей улицы. |
The Committee welcomed the State party's adoption of measures designed to prevent violence against women, especially the new Violence Protection Act. |
Комитет приветствует шаги, предпринимаемые государством-участником по предупреждению насилия в отношении женщин, в частности принятие нового Закона о защите от насилия. |
The disabled group, especially the females are of the neediest groups despite the absence of sufficient data or accurate statistics on the number and type of disability of handicapped women or disabled people generally. |
Инвалидов, в частности женщин-инвалидов, могли отнести к числу наиболее нуждающихся групп населения, несмотря на отсутствие достаточно точных данных в отношении численности женщин, страдающих физическими или умственными недостатками, и форм инвалидности либо какой-либо статистики, касающейся общего числа инвалидов в стране. |
Weak services (water, electricity, transportation) in many villages' especially remote ones. |
недостаточно развитая система услуг (водоснабжение, электроэнергия, транспорт) в большинстве деревень, в частности в самых отдаленных; |
Urgent calls were made to strengthen international cooperation in the fight against such crimes, through a comprehensive approach that includes measures for prevention, law enforcement and, especially, the protection of victims. |
Поэтому участники выступали за активизацию международного сотрудничества в борьбе с этими преступлениями на основе комплексного подхода, предусматривающего, в частности, меры по предупреждению, правоприменению и прежде всего обеспечению защиты жертв. |
The regular staff energy economist (P-4), as Project Manager will provide expertise on energy efficiency matters especially in relation to the Committee on Sustainable Energy. |
Штатный экономист по вопросам энергетики (С4) в качестве руководителя проекта будет заниматься вопросами энергетической эффективности, в частности связанными прежде всего с деятельностью Комитета по устойчивой энергетике. |
This holds especially in a context of very scarce resources for policy design, implementation, monitoring and enforcement, as is the case in SEE and EECCA. |
В первую очередь это справедливо в контексте острого дефицита ресурсов, необходимых для разработки политики, осуществления и проведения контроля за ней и обеспечения ее осуществления, в частности в случае стран ЮВЕ и ВЕКЦА. |
Switzerland's integration policy (concerning which, see paragraphs 72-78 above, especially the information about the integration fund managed by the FCF) is helping to move the process forward. |
Швейцарская политика по вопросам интеграции - в этой связи мы ссылаемся на пункты 72-78 выше и, в частности, на разъяснения по поводу кредита на интеграцию, которым распоряжается ФКИ, - способствует развитию этого процесса. |
During the reporting period the security situation deteriorated, especially in the northern part of the country and particularly along the borders with Chad and the Sudan. |
В течение рассматриваемого периода обстановка в плане безопасности ухудшилась, в частности на севере страны и особенно на границах с Чадом и Суданом. |
Assignments on suitable coordination of activities enabled to improve border clearance, especially in the scope of border control of persons who have nothing to declare, by introduction of "green ways". |
Обеспечение надлежащей координации деятельности позволило улучшить пропускную способность на пограничных пунктах, в частности лиц, которым нечего объявить, путем установления для них «зеленого коридора». |
It also appeared that trafficking in persons and especially in children existed in South Africa for purposes of organ trafficking. |
Кроме того, по-видимому, в Южной Африке по-прежнему существует торговля людьми, и в частности детьми, на предмет торговли человеческими органами. |
A FAO regional workshop on improving the status of livelihoods of rural women and men through natural resources management, especially medicinal and aromatic plants in the context of the Near East, was held in Meknes, Morocco, in May 2005. |
ФАО организовала региональный практикум по вопросу улучшения положения в области обеспечения средств к существованию для сельских женщин и мужчин посредством управления природными ресурсами, в частности за счет разведения целебных и ароматических растений, в условиях Ближнего Востока, который состоялся в мае 2005 года в Мекнесе, Марокко. |
Other activities associated with implementing gender mainstreaming envision the organization of support, the preparation and production of brochures for key entities, as well as engagement in specific actions, especially in the area of statistics and public markets. |
Другие виды деятельности, связанные с принципом учета гендерной проблематики, направлены на организацию поддержки, обучения и разработку брошюр, предназначенных для основных участников, а также участие в специальных мероприятиях, в частности, в области статистики и государственных контрактов. |
Nevertheless, the French Community continues to contribute to the prevention of this phenomenon, especially in supporting the initiatives of the associations and other authorities in this regard. |
Однако франкоязычное сообщество продолжает вносить свой вклад в предотвращение этого явления, в частности, путем поддержки инициатив общественных объединений и других органов власти, действующих в этой области. |
The mission strongly urges the international community - especially the participants in the London Conference on Afghanistan - to continue their financial and political underpinning in support of the Compact's benchmarks and the overall goals of security, good governance and economic development. |
Миссия настоятельно призывает международное сообщество, в частности участников Лондонской конференции по Афганистану, продолжать финансовую и политическую поддержку достижения контрольных показателей, предусмотренных Соглашением, и общих целей в области безопасности, рационального управления и экономического развития. |
The Government of Bolivia wishes to point out that the financial constraints imposed by the crisis currently affecting the Americas, as well as political conditions, have impeded full implementation of the Convention nationwide, especially in remote departmental capitals and in rural areas. |
Правительство Республики Боливии хотело бы заявить, что экономические ограничения, связанные с нынешним кризисом на американском континенте, а также политические условия препятствовали осуществлению Конвенции в полном объеме на всей национальной территории, и в частности в административных центрах отдаленных департаментов и в сельских районах. |
It stipulates that MINSA shall adopt measures and carry out activities necessary for improving nutrition and take steps to generally prevent undernourishment and specific micronutrient deficiencies in the population, especially among children, pregnant women and the elderly. |
В нем говорится, что Министерству здравоохранения следует принимать меры и предпринимать необходимые усилия для содействия надлежащему питанию, а также реализовывать меры для предотвращения недоедания и нехватки витаминов среди населения в целом и детей, беременных женщин и пожилых людей в частности. |