| It would thus be useful, especially in dealing with State obligations and international cooperation, to incorporate the concept of binding obligation. | Поэтому целесообразно, в частности, при рассмотрении вопроса об обязательствах государств и международном сотрудничестве разработать концепцию императивного обязательства. |
| Checkpoints were erected or re-established on main roads, especially in the northern West Bank and around Nablus. | На основных дорогах, в частности в северной части Западного берега и вокруг Наблуса, были сооружены или восстановлены контрольно-пропускные пункты. |
| This particularly impacts poor and marginalized groups, especially indigenous peoples, young people and women. | Эта проблема в особой степени затрагивает неимущие и маргинальные группы, в частности коренные народы, молодежь и женщин. |
| Such opportunities may be encouraged especially in industries dealing with agribusiness and food, transport, tourism, and handicrafts. | Такие возможности могут поощряться, в частности, в отраслях, связанных с агробизнесом и продуктами питания и транспортом, туризмом и ремеслами. |
| The quality of human resources, especially with engineering skills, is also a constraint on development of this activity. | Квалификация работников отрасли, в частности инженерно-технического состава, также тормозит ее развитие. |
| The budget is especially cognizant of the need for social justice. | В бюджете, в частности, учитывается необходимость обеспечения социальной справедливости. |
| Developing States must gain a greater representation in international decision-making, and especially in the Bretton Woods institutions. | Развивающиеся государства должны добиться более широкого участия в процессах принятия решений на международном уровне, в частности, в бреттон-вудских учреждениях. |
| Widespread use of torture and ill-treatment, especially during military operations | Повсеместная распространенность пыток и жестокого обращения, в частности во время проведения военных операций |
| Some of the agencies also have highly developed country- and regional-level collaboration, especially with the World Bank. | Кроме того, у некоторых учреждений хорошо налажено взаимодействие на уровне стран и регионов и, в частности, со Всемирным банком. |
| I want especially to take two examples from a great many that I could relate. | В частности, я хотел бы привести два примера из большого числа событий, которые приходят на ум. |
| We demand full respect for international law, especially the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Мы требуем полного соблюдения норм международного права, в частности положений Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года. |
| We will also support economic growth, especially through rural development and improved regional cooperation. | Мы также намерены содействовать экономическому росту, в частности, посредством развития сельского хозяйства и укрепления регионального сотрудничества. |
| Conventional arms control should reduce insecurity by promoting balance, especially in former and possible theatres of conflict. | Контроль над обычными вооружениями должен служить укреплению безопасности через повышение сбалансированности, в частности, на бывших и потенциальных театрах военных действий. |
| She especially appreciated the leadership of UNHCR in identifying five protracted refugee situations that would benefit from international attention. | Канада, в частности, высоко ценит ведущую роль, которую УВКБ играло в определении пяти затянувшихся ситуаций с беженцами, которые заслуживают внимания международного сообщества. |
| There was a long tradition of cooperation between ICRC and the United Nations system, especially UNHCR. | Между МККК и системой Организации Объединенных Наций, в частности УВКБ ООН, сложились давние отношения сотрудничества. |
| There is a need for greater coordination and coherence, especially in the implementation of decisions. | Необходима более высокая степень координации и слаженности, в частности, в процессе осуществления решений. |
| Vehicles of category 2 2/ need more discussion especially on the mass limit. | Необходимо дополнительно обсудить вопрос о транспортных средствах категории 2/, в частности в том что касается предельного значения массы. |
| Most of the urban population uses other sources of energy, especially generators, candles and lamps. | Значительная часть городского населения прибегает к альтернативным источникам энергии, в частности дизель-генераторам, пользуется свечами и масляными лампами. |
| This regards especially the authorities working with environmental information and, inter alia, providing paid services. | Это касается в особенности органов власти, занимающихся экологической информацией и, в частности оказывающих платные услуги. |
| UNDP is focussing especially on strengthening country capacity for implementation of programmes resourced from global funding initiatives, such as GFATM. | ПРООН особое внимание уделяет укреплению странового потенциала осуществления программ, финансируемых из глобальных источников, в частности ГФСТМ. |
| This was reflected in threats and attacks against witnesses and judicial staff, especially prosecutors. | Это проявляется в угрозах и посягательствах на свидетелей и судебных работников, в частности работников судебной прокуратуры. |
| The guerrilla forces, especially the FARC-EP, persisted in their total disregard and contempt for humanitarian obligations and continued to commit serious breaches. | Полное игнорирование и неуважение гуманитарных обязанностей со стороны партизан, в частности КРВС-НА, выражалось в постоянном совершении серьезных нарушений. |
| The Office recorded several murders attributed to the FARC-EP, especially against the peasant population. | Отделение зарегистрировало ряд убийств, вина за которые возлагается на КРВС-НА, в частности убийств крестьян. |
| UNCTAD's research and analytical support is also often requested by individual countries and regional groups, especially in preparation for WTO Ministerial Conferences. | Отдельные страны и региональные группы также часто обращаются к ЮНКТАД с просьбой оказать поддержку в проведении исследовательской и аналитической работы, в частности в связи с подготовкой к конференциям министров ВТО. |
| Decennial: - estimation and projection related to socio-economic and demographic indicators are updated in decennial basis, especially based census data. | Десятилетняя: оценки и прогнозы, связанные с социально-экономическими и демографическими показателями, обновляются раз в десять лет, в частности на основе данных переписи населения. |