It would thus be useful, especially in dealing with State obligations and international cooperation, to incorporate the concept of binding obligation. |
Поэтому целесообразно, в частности, при рассмотрении вопроса об обязательствах государств и международном сотрудничестве разработать концепцию императивного обязательства. |
Checkpoints were erected or re-established on main roads, especially in the northern West Bank and around Nablus. |
На основных дорогах, в частности в северной части Западного берега и вокруг Наблуса, были сооружены или восстановлены контрольно-пропускные пункты. |
This particularly impacts poor and marginalized groups, especially indigenous peoples, young people and women. |
Эта проблема в особой степени затрагивает неимущие и маргинальные группы, в частности коренные народы, молодежь и женщин. |
Such opportunities may be encouraged especially in industries dealing with agribusiness and food, transport, tourism, and handicrafts. |
Такие возможности могут поощряться, в частности, в отраслях, связанных с агробизнесом и продуктами питания и транспортом, туризмом и ремеслами. |
The quality of human resources, especially with engineering skills, is also a constraint on development of this activity. |
Квалификация работников отрасли, в частности инженерно-технического состава, также тормозит ее развитие. |
The budget is especially cognizant of the need for social justice. |
В бюджете, в частности, учитывается необходимость обеспечения социальной справедливости. |
Developing States must gain a greater representation in international decision-making, and especially in the Bretton Woods institutions. |
Развивающиеся государства должны добиться более широкого участия в процессах принятия решений на международном уровне, в частности, в бреттон-вудских учреждениях. |
Widespread use of torture and ill-treatment, especially during military operations |
Повсеместная распространенность пыток и жестокого обращения, в частности во время проведения военных операций |
Some of the agencies also have highly developed country- and regional-level collaboration, especially with the World Bank. |
Кроме того, у некоторых учреждений хорошо налажено взаимодействие на уровне стран и регионов и, в частности, со Всемирным банком. |
I want especially to take two examples from a great many that I could relate. |
В частности, я хотел бы привести два примера из большого числа событий, которые приходят на ум. |
We demand full respect for international law, especially the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Мы требуем полного соблюдения норм международного права, в частности положений Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года. |
We will also support economic growth, especially through rural development and improved regional cooperation. |
Мы также намерены содействовать экономическому росту, в частности, посредством развития сельского хозяйства и укрепления регионального сотрудничества. |
Conventional arms control should reduce insecurity by promoting balance, especially in former and possible theatres of conflict. |
Контроль над обычными вооружениями должен служить укреплению безопасности через повышение сбалансированности, в частности, на бывших и потенциальных театрах военных действий. |
She especially appreciated the leadership of UNHCR in identifying five protracted refugee situations that would benefit from international attention. |
Канада, в частности, высоко ценит ведущую роль, которую УВКБ играло в определении пяти затянувшихся ситуаций с беженцами, которые заслуживают внимания международного сообщества. |
There was a long tradition of cooperation between ICRC and the United Nations system, especially UNHCR. |
Между МККК и системой Организации Объединенных Наций, в частности УВКБ ООН, сложились давние отношения сотрудничества. |
There is a need for greater coordination and coherence, especially in the implementation of decisions. |
Необходима более высокая степень координации и слаженности, в частности, в процессе осуществления решений. |
Vehicles of category 2 2/ need more discussion especially on the mass limit. |
Необходимо дополнительно обсудить вопрос о транспортных средствах категории 2/, в частности в том что касается предельного значения массы. |
Most of the urban population uses other sources of energy, especially generators, candles and lamps. |
Значительная часть городского населения прибегает к альтернативным источникам энергии, в частности дизель-генераторам, пользуется свечами и масляными лампами. |
This regards especially the authorities working with environmental information and, inter alia, providing paid services. |
Это касается в особенности органов власти, занимающихся экологической информацией и, в частности оказывающих платные услуги. |
UNDP is focussing especially on strengthening country capacity for implementation of programmes resourced from global funding initiatives, such as GFATM. |
ПРООН особое внимание уделяет укреплению странового потенциала осуществления программ, финансируемых из глобальных источников, в частности ГФСТМ. |
This was reflected in threats and attacks against witnesses and judicial staff, especially prosecutors. |
Это проявляется в угрозах и посягательствах на свидетелей и судебных работников, в частности работников судебной прокуратуры. |
The guerrilla forces, especially the FARC-EP, persisted in their total disregard and contempt for humanitarian obligations and continued to commit serious breaches. |
Полное игнорирование и неуважение гуманитарных обязанностей со стороны партизан, в частности КРВС-НА, выражалось в постоянном совершении серьезных нарушений. |
The Office recorded several murders attributed to the FARC-EP, especially against the peasant population. |
Отделение зарегистрировало ряд убийств, вина за которые возлагается на КРВС-НА, в частности убийств крестьян. |
UNCTAD's research and analytical support is also often requested by individual countries and regional groups, especially in preparation for WTO Ministerial Conferences. |
Отдельные страны и региональные группы также часто обращаются к ЮНКТАД с просьбой оказать поддержку в проведении исследовательской и аналитической работы, в частности в связи с подготовкой к конференциям министров ВТО. |
Decennial: - estimation and projection related to socio-economic and demographic indicators are updated in decennial basis, especially based census data. |
Десятилетняя: оценки и прогнозы, связанные с социально-экономическими и демографическими показателями, обновляются раз в десять лет, в частности на основе данных переписи населения. |