Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Long before I became Secretary-General, I had close contacts with the General Assembly, especially as Chef de Cabinet when the Republic of Korea held the presidency a decade ago. Задолго до того, как я стал Генеральным секретарем, я поддерживал тесные контакты с Генеральной Ассамблеей, в частности, в качестве начальника канцелярии, когда десять лет назад Республика Корея была Председателем Ассамблеи.
I would like to seize this opportunity to convey my special thanks to the Group of Eight and the international and regional financial institutions that did not hesitate to support Tunisia's democratic transition and economic revival processes, especially within the framework of the Deauville Partnership. Я хотел бы воспользоваться возможностью и передать особую признательность Группе восьми и международным и региональным финансовым институтам, которые без колебаний выступили в поддержку демократического перехода и процессов экономического возрождения Туниса, в частности в рамках Довильского партнерства.
The development of our geothermal potential will provide us with the capacity to meet our domestic needs and supply electricity to our neighbouring islands, especially the French territories of Guadeloupe and Martinique, through our connection via submarine cables. Развитие нашего геотермального потенциала даст нам возможность удовлетворять наши внутренние потребности в электроэнергии и поставлять ее посредством подводного кабеля соседним с нами островам, в частности таким французским территориям, как Гваделупа и Мартиника.
Currently, the World Forum is considering a proposal by the European Commission to further reduce, by September 2011, the limit values of the above-mentioned pollutants, especially the emissions of particles by more than eighty per cent. ЗЗ. В настоящее время Всемирный форум занимается рассмотрением предложения Европейской комиссии относительно дальнейшего сокращения предельных значений для вышеупомянутых загрязняющих веществ, в частности выбросов твердых частиц более чем на 80% к сентябрю 2011 года.
(e) Making information on JI publicly available, especially through the UNFCCC JI website; е) распространение информации о СО, в частности с помощью веб-сайта РКИКООН, посвященного СО;
He noted that back when the first national communications were submitted in 1994, there was a noticeable lack of awareness on the subject of climate change among the general public in Brazil, owing especially to the lack of educational materials available in Portuguese. Он отметил, что тогда, когда в 1994 году были представлены первые национальные сообщения, широкая общественность в Бразилии была весьма плохо информирована о проблемах изменения климата в связи, в частности, с отсутствием учебно-методических материалов на португальском языке.
Increased participation by children and youth in climate change related activities, taking especially into consideration gender issues and cultural contexts; с) активизировать участие детей и молодежи в деятельности, связанной с изменением климата, с учетом, в частности, гендерных вопросов и культурного контекста;
Obviously, as has happened in India, the most affected sections of society are always the poorest, especially women, who mostly work in the informal sector, with unsafe working conditions, low earnings and irregular employment. Не подлежит сомнению, что больше всего страдают беднейшие слои населения, в частности женщины, работающие преимущественно в неформальном секторе и в небезопасных условиях, на низкооплачиваемых и нерегулярных работах, и ситуация, сложившаяся в Индии, служит этому еще одним подтверждением.
As a result of developments in the strategic environment, especially since the end of the cold war, our forces have been scaled down. France has thus halved its arsenal. Изменение стратегической обстановки, в частности после окончания холодной войны, позволило уменьшить размеры наших сил: Франция сократила свой арсенал наполовину.
The Executive Body should urge the IMO to enact requirements to reduce emissions of BC from international shipping, especially emissions in those areas that impact on the Arctic climate. Исполнительному органу следует настоятельно призвать ИМО ввести требования по ограничению выбросов СУ в секторе международного судоходства, в частности в тех районах, которые влияют на арктический климат.
Elders fulfil the role of educating and passing on values to the younger generation; this role has ensured man's survival and progress and promoted a culture in which intergenerational solidarity fosters the common good, especially the realization of responsibilities towards future generations. Старшее поколение выполняет функцию обучения и передачи ценностей молодому поколению; эта роль обеспечила выживание и развитие человека и способствовала развитию культуры, в которой солидарность поколений способствует формированию общественных благ, в частности реализации обязательств по отношению к будущим поколениям.
In agricultural societies especially, parents prioritize traditional gender roles in which daughters forgo education in order to stay at home, help raise their siblings and perform household labour while sons are sent to school. В частности, в сельскохозяйственных общинах родители отдают предпочтение традиционным гендерным ролям, согласно которым дочери отказываются от образования, чтобы остаться дома, помогать в воспитании своих братьев и сестер и осуществлять работы по домохозяйству, в то время как сыновья отправляются в школу.
The 1979 United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, especially articles 5 and 7, grants women equality in decision-making and in leadership of governmental bodies and non-governmental organizations. Конвенция 1979 года Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в частности ее статьи 5 и 7, предоставляет женщинам равенство в принятии решений и руководстве государственными органами и неправительственными организациями.
The Centre aims to increase understanding of development problems and create an awareness of the need for greater commitment by world society, especially to the protection and promotion of all aspects of human rights of every kind. Центр ставит себе задачей содействовать пониманию проблем развития и способствовать достижению уровня их осознания, необходимого для более широкого вовлечения мирового сообщества, в частности, в дело защиты и поощрения прав человека во всех их аспектах и составляющих.
Finally, given our commitment to peacebuilding, in particular in West Africa and especially in Guinea, Luxembourg is aware that youth employment is essential to establishing peace and lasting social cohesion in countries emerging from conflict. Наконец, Люксембург привержен делу миростроительства, в частности в Западной Африке и особенно в Гвинее, и осознает в этой связи, что обеспечение занятости молодежи крайне важно для обеспечения мира и крепкой социальной сплоченности в странах, выходящих из состояния конфликта.
In that context, I wish to especially thank our Secretary-General for his efforts to revitalize the Conference, in particular by organizing the High-level Meeting that took place last September. В этой связи я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря за предпринятые им усилия, направленные на активизацию работы Конференции, в частности за организацию совещания высокого уровня, которое состоялось в сентябре прошлого года.
I therefore call upon the international community, especially developed countries, to increase their assistance, in particular to Africa, towards preventing and controlling NCDs. Поэтому я призываю международное сообщество - особенно развитые страны - увеличить свою помощь, в частности Африке, в целях профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними.
Ukraine called for the establishment of zones free of all weapons of mass destruction, especially in regions of tension and in the Middle East in particular. Украина призывает к созданию зон, свободных от всех видов оружия массового уничтожения, особенно в районах напряженности и, в частности, на Ближнем Востоке.
At the eighteenth session of the Commission, it was highlighted in particular that the available information and data on chemical safety and toxicity, especially in national and local languages, is still insufficient. На восемнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию было особо отмечено, в частности, что имеющиеся данные и информация о химической безопасности и токсичных веществах, особенно на национальных и местных языках, по-прежнему недостаточны.
Although some work to address this emerging issue has been undertaken by various international organizations, in particular under the Basel Convention, more needs to be done, especially to minimize the use of hazardous chemicals in e-products. Несмотря на то, что определенная работа по этому возникающему вопросу ведется различными международными организациями, в частности в рамках Базельской конвенции, необходимы дополнительные усилия, в особенности в целях сведения к минимуму использования в электронной продукции опасных химических веществ.
8.2. Stimulate the development of affordable solutions, especially those using local materials 8.2 Стимулирование разработки доступных по цене решений, в частности решений с использованием местных материалов
The right to a fair trial is ensured in the justice system according to the relevant laws, especially Law on Criminal Procedure and Law on Civil Procedure. Право на справедливое судебное разбирательство гарантируется в судебной системе на основании соответствующих законов, в частности Уголовно-процессуального и Гражданско-процессуального кодексов.
In the Lao PDR's justice system, cases of a trivial nature are solved without resort to the court but by referring to local customs and traditions, especially through village mediation units, established throughout the country. В судебной системе ЛНДР дела о незначительных проступках разрешаются во внесудебном порядке на основе местных обычаев и традиций, в частности, деревенскими посредническими группами, учрежденными по всей стране.
UNCT stated that UNICEF, UNMIL and international NGOs, especially Save the Children, continued to support the Ministry of Health and Social Welfare in building regulatory and institutional frameworks aimed at enhancing child protection. СГООН заявила, что ЮНИСЕФ, МООНЛ и международные НПО, в частности организация "Спасти детей", продолжают оказывать поддержку Министерству здравоохранения и социального обеспечения в создании нормативной базы и институциональной структуры в целях расширения системы защиты детей.
Significant progress has been made in promoting the status of women, especially in the areas of: Ощутимый прогресс был достигнут в деле улучшения положения женщин, в частности в областях: