UNECE and OSCE had long worked together, especially on the implementation of the UNECE conventions. |
ЕЭК ООН и ОБСЕ в течение долгого времени работают вместе, в частности в области осуществления конвенций ЕЭК ООН. |
The session was opened by the Executive Secretary, who underlined the important role of natural gas in sustainable energy development, especially its ecological benefits in comparison with other fossil fuels. |
Сессия была открыта Исполнительным секретарем, которая подчеркнула важную роль природного газа в устойчивом развитии энергетики, в частности его экологические преимущества в сравнении с другими ископаемыми видами топлива. |
The Russian delegation was satisfied with the outcome of work relating to the Convention in 2004, especially as regards mines other than anti-personnel mines. |
Российская делегация удовлетворена результатами работы в рамках Конвенции в 2004 году, в частности в том, что касается мин, отличных от противопехотных. |
Innovative methods to reach a broader public, especially members of the public that do not have Internet access, should be considered. |
Следует также изучить возможности применения инновационных методов для охвата более широких кругов общественности, в частности не имеющих доступа к Интернету. |
Enhancing the capacity of public sector institutions especially to provide an effective policy and institutional framework; |
укрепления потенциала учреждений государственного сектора для создания, в частности, эффективной политической и институциональной основы; |
In this polarized debate, the potential benefits of transgenic crops - especially to developing countries - are not clear to the public. |
В ходе этой острой дискуссии общественность не получает ясного представления о том, в чем заключаются потенциальные преимущества трансгенных культур, в частности для развивающихся стран. |
Notable regional efforts had been made and civil society, especially non-governmental organizations, had played a significant role in that connection. |
Заметные усилия были приложены на региональном уровне, и важную роль в этой связи сыграло гражданское общество, в частности неправительственные организации. |
Today's media has grown in terms of social and political power that has crucial effects on opinion making, especially on elections. |
Влияние сегодняшних средств массовой информации в социальной и политической сфере усилилось, и они играют решающую роль в формировании общественного мнения, в частности на выборах. |
It is especially concerned by credible allegations that law enforcement officials use extensions of police custody to extort money (arts. 2 and 11). |
Комитет обеспокоен, в частности, вызывающими доверие сообщениями о том, что сотрудники органов правопорядка используют продление срока задержания в целях вымогательства денег (статьи 2 и 11). |
Finally, it must take steps to ensure the application of legislation and procedures concerning health-care access for all prisoners, especially those with psychiatric problems. |
И наконец, ему следует принять меры, обеспечивающие применение законодательства и процедур, касающихся доступа к медицинским услугам для всех заключенных, в частности для заключенных, страдающих психическими заболеваниями. |
UNIDO could contribute significantly in joint activities, especially by supporting the development of local industries in compliance with international standards, energy facilities and environmentally friendly policies. |
ЮНИДО может внести существенный вклад в совместные усилия, в частности поддерживая развитие местной промышленности в соответствии с международными стандартами, создание энерго-предприятий и проведение природоохранной поли-тики. |
We note in particular the drafting of new legislative acts that stress compatibility with European Union standards, especially the Stabilization and Association Process Tracking Mechanism with the European Commission. |
Мы отмечаем, в частности, разработку новых законодательных актов, в которых подчеркивается соответствие нормам Европейского союза, особенно Механизма отслеживания процессов стабилизации и объединения при Европейской комиссии. |
The Commission deplores the fact that vulnerable sectors of the population, in particular women and children, are especially affected by the ongoing violence. |
Комиссия выражает сожаление в связи с тем фактом, что уязвимые слои населения, в частности женщины и дети, особенно сильно затрагиваются продолжающимся насилием. |
For example, the management of especially mega-cities, in particular, is becoming increasingly relevant to sustainable development at the national, regional and global levels. |
Так, например, управление мегаполисами приобретает, в частности, все большее значение для устойчивого развития на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The vulnerability of the population, especially in conflict zones, affects mainly civilians, in particular women and children. |
Уязвимость населения, особенно в зонах конфликта, характерна прежде всего для гражданского населения, в частности женщин и детей. |
Syrian women are particularly affected by the lack of employment opportunities in the occupied Syrian Golan, especially since their occupational and regional mobility is restricted. |
Отсутствие возможностей для получения работы на оккупированных сирийских Голанах особенно сказывается на сирийских женщинах, в частности поскольку их трудовая и региональная мобильность является ограниченной. |
The study addresses the obligations of States parties, especially under article 52 of the Convention, on the prevention and detection of transfers of proceeds of crime. |
В рамках этого исследования рассматриваются обязательства государств-участников, в частности предусмотренные статьей 52 Конвенции, по предупреждению и выявлению переводов доходов от преступлений. |
These tragic effects are being compounded by new needs for financing public goods worldwide, especially climate change adaptation, food security and combating pandemics. |
Эти трагические последствия усугубляются новыми потребностями в финансировании во всем мире основных социальных услуг, в частности мер по адаптации к изменению климата, обеспечению продовольственной безопасности и борьбе с пандемиями. |
The main reason for having the text in RID/ADR/ADN is to inform the consignor especially about the responsibility to provide a packing certificate for the maritime carriage. |
Основная цель включения этого текста в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ состоит в том, чтобы проинформировать грузоотправителя, в частности, об ответственности за составление свидетельства о загрузке для морской перевозки. |
The Economic Commission for Africa (ECA) mainstreamed disability into all its programmes, especially those dealing with social development and integration. |
Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) включает вопросы, касающиеся инвалидов, во все свои программы, в частности те, которые касаются социального развития и интеграции. |
The Bureau continues to work with persons with disabilities to provide training and awareness- raising activities around specific legal and other issues especially gender-based violence. |
Бюро продолжает работать с инвалидами, обеспечивая профессиональную подготовку и просветительские мероприятия по конкретным правовым и иным вопросам, в частности проблеме гендерного насилия. |
The literacy gap between men and women, especially rural women, is significant. |
Разрыв в уровне грамотности между мужчинами и женщинами, в частности женщинами, проживающими в сельских районах, велик. |
Household poverty, especially those headed by women |
бедности домохозяйств, в частности женщин; |
The mechanisms will also be encouraged to feed their respective policy decisions, especially those on gender equality, to the regional directors teams for follow-up at the country level. |
Таким механизмом также будет предлагаться препровождать свои соответствующие решения стратегического характера, в частности касающиеся вопросов гендерного равенства, региональным группам директоров для проведения их в жизнь на страновом уровне. |
He added that this was the compelling reason for the Committee's focus on governance, especially better developmental governance. |
Он добавил, что это является убедительной причиной для того, чтобы Комитет сосредоточился на рассмотрении вопросов управления, в частности более эффективного управления процессом развития. |