Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
UNECE and OSCE had long worked together, especially on the implementation of the UNECE conventions. ЕЭК ООН и ОБСЕ в течение долгого времени работают вместе, в частности в области осуществления конвенций ЕЭК ООН.
The session was opened by the Executive Secretary, who underlined the important role of natural gas in sustainable energy development, especially its ecological benefits in comparison with other fossil fuels. Сессия была открыта Исполнительным секретарем, которая подчеркнула важную роль природного газа в устойчивом развитии энергетики, в частности его экологические преимущества в сравнении с другими ископаемыми видами топлива.
The Russian delegation was satisfied with the outcome of work relating to the Convention in 2004, especially as regards mines other than anti-personnel mines. Российская делегация удовлетворена результатами работы в рамках Конвенции в 2004 году, в частности в том, что касается мин, отличных от противопехотных.
Innovative methods to reach a broader public, especially members of the public that do not have Internet access, should be considered. Следует также изучить возможности применения инновационных методов для охвата более широких кругов общественности, в частности не имеющих доступа к Интернету.
Enhancing the capacity of public sector institutions especially to provide an effective policy and institutional framework; укрепления потенциала учреждений государственного сектора для создания, в частности, эффективной политической и институциональной основы;
In this polarized debate, the potential benefits of transgenic crops - especially to developing countries - are not clear to the public. В ходе этой острой дискуссии общественность не получает ясного представления о том, в чем заключаются потенциальные преимущества трансгенных культур, в частности для развивающихся стран.
Notable regional efforts had been made and civil society, especially non-governmental organizations, had played a significant role in that connection. Заметные усилия были приложены на региональном уровне, и важную роль в этой связи сыграло гражданское общество, в частности неправительственные организации.
Today's media has grown in terms of social and political power that has crucial effects on opinion making, especially on elections. Влияние сегодняшних средств массовой информации в социальной и политической сфере усилилось, и они играют решающую роль в формировании общественного мнения, в частности на выборах.
It is especially concerned by credible allegations that law enforcement officials use extensions of police custody to extort money (arts. 2 and 11). Комитет обеспокоен, в частности, вызывающими доверие сообщениями о том, что сотрудники органов правопорядка используют продление срока задержания в целях вымогательства денег (статьи 2 и 11).
Finally, it must take steps to ensure the application of legislation and procedures concerning health-care access for all prisoners, especially those with psychiatric problems. И наконец, ему следует принять меры, обеспечивающие применение законодательства и процедур, касающихся доступа к медицинским услугам для всех заключенных, в частности для заключенных, страдающих психическими заболеваниями.
UNIDO could contribute significantly in joint activities, especially by supporting the development of local industries in compliance with international standards, energy facilities and environmentally friendly policies. ЮНИДО может внести существенный вклад в совместные усилия, в частности поддерживая развитие местной промышленности в соответствии с международными стандартами, создание энерго-предприятий и проведение природоохранной поли-тики.
We note in particular the drafting of new legislative acts that stress compatibility with European Union standards, especially the Stabilization and Association Process Tracking Mechanism with the European Commission. Мы отмечаем, в частности, разработку новых законодательных актов, в которых подчеркивается соответствие нормам Европейского союза, особенно Механизма отслеживания процессов стабилизации и объединения при Европейской комиссии.
The Commission deplores the fact that vulnerable sectors of the population, in particular women and children, are especially affected by the ongoing violence. Комиссия выражает сожаление в связи с тем фактом, что уязвимые слои населения, в частности женщины и дети, особенно сильно затрагиваются продолжающимся насилием.
For example, the management of especially mega-cities, in particular, is becoming increasingly relevant to sustainable development at the national, regional and global levels. Так, например, управление мегаполисами приобретает, в частности, все большее значение для устойчивого развития на национальном, региональном и глобальном уровнях.
The vulnerability of the population, especially in conflict zones, affects mainly civilians, in particular women and children. Уязвимость населения, особенно в зонах конфликта, характерна прежде всего для гражданского населения, в частности женщин и детей.
Syrian women are particularly affected by the lack of employment opportunities in the occupied Syrian Golan, especially since their occupational and regional mobility is restricted. Отсутствие возможностей для получения работы на оккупированных сирийских Голанах особенно сказывается на сирийских женщинах, в частности поскольку их трудовая и региональная мобильность является ограниченной.
The study addresses the obligations of States parties, especially under article 52 of the Convention, on the prevention and detection of transfers of proceeds of crime. В рамках этого исследования рассматриваются обязательства государств-участников, в частности предусмотренные статьей 52 Конвенции, по предупреждению и выявлению переводов доходов от преступлений.
These tragic effects are being compounded by new needs for financing public goods worldwide, especially climate change adaptation, food security and combating pandemics. Эти трагические последствия усугубляются новыми потребностями в финансировании во всем мире основных социальных услуг, в частности мер по адаптации к изменению климата, обеспечению продовольственной безопасности и борьбе с пандемиями.
The main reason for having the text in RID/ADR/ADN is to inform the consignor especially about the responsibility to provide a packing certificate for the maritime carriage. Основная цель включения этого текста в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ состоит в том, чтобы проинформировать грузоотправителя, в частности, об ответственности за составление свидетельства о загрузке для морской перевозки.
The Economic Commission for Africa (ECA) mainstreamed disability into all its programmes, especially those dealing with social development and integration. Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) включает вопросы, касающиеся инвалидов, во все свои программы, в частности те, которые касаются социального развития и интеграции.
The Bureau continues to work with persons with disabilities to provide training and awareness- raising activities around specific legal and other issues especially gender-based violence. Бюро продолжает работать с инвалидами, обеспечивая профессиональную подготовку и просветительские мероприятия по конкретным правовым и иным вопросам, в частности проблеме гендерного насилия.
The literacy gap between men and women, especially rural women, is significant. Разрыв в уровне грамотности между мужчинами и женщинами, в частности женщинами, проживающими в сельских районах, велик.
Household poverty, especially those headed by women бедности домохозяйств, в частности женщин;
The mechanisms will also be encouraged to feed their respective policy decisions, especially those on gender equality, to the regional directors teams for follow-up at the country level. Таким механизмом также будет предлагаться препровождать свои соответствующие решения стратегического характера, в частности касающиеся вопросов гендерного равенства, региональным группам директоров для проведения их в жизнь на страновом уровне.
He added that this was the compelling reason for the Committee's focus on governance, especially better developmental governance. Он добавил, что это является убедительной причиной для того, чтобы Комитет сосредоточился на рассмотрении вопросов управления, в частности более эффективного управления процессом развития.