It recalls that, in its previous decisions, it has held that the accused should receive effective assistance from a lawyer at every stage of the proceedings, especially in cases where the person may incur the death penalty. |
Он ссылается на свою правовую практику, согласно которой в делах, касающихся, в частности, лиц, рискующих подвергнуться наказанию в виде смертной казни, обвиняемые должны получать эффективную адвокатскую помощь на всех стадиях процесса. |
The Committee notes with concern that bail is not allowed under the Dangerous Drugs Act 2000 for persons arrested or held in custody for the sale of drugs, especially where they have already been convicted of any drug offence. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что законом об опасных наркотических средствах от 2000 года не разрешается освобождение под залог лиц, арестованных или задержанных за продажу наркотических средств, в частности в случае, когда эти лица уже были осуждены за преступления, связанные с наркотическими средствами. |
Heavy metals, especially mercury, and halogenated hydrocarbons, such as polychlorinated biphenyls (PCBs), dichlorodiphenyl trichloroethane (DDT) and similar compounds, are semi-volatile and thus are globally distributed via the atmosphere and largely deposited in the oceans. |
Тяжелые металлы, в частности ртуть, и галогенированные углеводороды, как-то полихлорированные бифенилы (ПХБ), дихлордифенилтрихлорэтан (ДДТ) и аналогичные соединения, являются полулетучими и в силу этого получают глобальное распространение через атмосферу и в значительной степени оседают в океанах. |
And it is our contention that this struggle will not be completed until the defeated and the colonized of 1945 take their place as equal members in the decision-making councils of the United Nations, especially as permanent members of the Security Council. |
Мы утверждаем, что эта борьба не закончится, пока побежденные и колонизованные в 1945 году народы не займут свое место как равные члены в советах Организации Объединенных Наций, ответственных за принятие решений и, в частности, как постоянные члены Совета Безопасности. |
I also note the praise for the selfless work undertaken by the humanitarian workers around the world, under difficult conditions, and especially the appeal for their free and unhindered access to areas struck by disaster and devastation. |
Я также принимаю к сведению выражения признательности за самоотверженные усилия, осуществляемые сотрудниками гуманитарных организаций во всем мире в трудных условиях, и в частности, призыв к предоставлению им свободного и беспрепятственного доступа в районы, пострадавшие от стихийных бедствий и разрушений. |
The European Union welcomed the fact that, in some of the countries mentioned in the Secretary-General's report, especially the Comoros, Mozambique, Serbia and Montenegro and Tajikistan, the humanitarian situation had improved and moves towards development were under way. |
Европейский союз выражает удовлетворение по поводу улучшения гуманитарной ситуации в нескольких странах, рассматриваемых в докладе Генерального секретаря, и в частности на Коморских Островах, в Мозамбике, Сербии и Черногории и Таджикистане, а также по поводу предпринимаемых действий по обеспечению развития. |
The campaigns had been successful, particularly in creating linkages between microenterprises and the other economic actors, but to fully integrate microenterprises into the national economy it was necessary to assist them to promote and market their own products, especially on the basis of market surveys. |
Эти кампании проводились успешно и позволили установить связи между микропредприятиями и другими участниками экономической деятельности, но для того, чтобы микропредприятия полностью интегрировались в национальную экономику, следовало бы оказать им помощь в самостоятельном рекламировании и сбыте своей продукции, в частности путем изучения конъюнктуры рынка. |
Singapore had long advocated a policy of equal opportunities for both men and women, based on the principle of meritocracy, and as a result the status of Singaporean women had improved significantly, especially in respect of education and employment. |
Решительная политика, проводимая Сингапуром с целью предоставить мужчинам и женщинам одинаковые возможности в соответствии с принципом равного подхода к их заслугам, позволила улучшить положение сингапурских женщин, в частности, в сфере образования и занятости. |
The Federation intended to participate actively in the United Nations debates on the economic and social consequences of the withdrawal of public funding for important social activities, especially in the areas of health and education. |
Федерация намерена активно участвовать в обсуждении, касающемся экономических и социальных последствий сокращения государственного финансирования для некоторых важных сфер деятельности в социальном плане, в частности в секторах здравоохранения и образования. |
Organizations of the United Nations system, especially UNCTAD, had the necessary competence and experience to help the developing countries and countries with economies in transition to integrate into the multilateral trade system on acceptable conditions which took into account their national specificities and development needs. |
Органы системы Организации Объединенных Наций, в частности ЮНКТАД, обладают необходимой компетенцией и опытом для того, чтобы содействовать интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в многостороннюю торговую систему на приемлемых условиях, с учетом их национальной специфики и потребностей в области развития. |
Global environmental issues at the regional level must be treated as a priority, especially such problems as the shortage of water resources, urban air pollution, soil erosion, desertification, natural disasters and environmental degradation. |
Глобальным вопросам окружающей среды на региональном уровне должно уделяться первоочередное внимание в частности проблемам, касающимся нехватки водных ресурсов, загрязнения воздуха в городских районах, эрозии почвы, опустынивания, стихийных бедствий и ухудшения состояния окружающей среды. |
He reiterated his immense concern at the erosion of that consensus, especially in political and academic circles, and recalled the absolute nature of the prohibition of torture not only under international human rights law but also under international humanitarian law. |
Он вновь высказывает серьезную озабоченность в связи с ослаблением этого консенсуса, в частности, в политических и университетских кругах, и напоминает об абсолютном характере запрещения пыток в соответствии не только с международно-правовыми нормами в области прав человека, но и нормами международного гуманитарного права. |
The international community must spare no effort to lighten the burden of host countries, especially developing countries with scarce resources, and to assist such countries to strengthen their capacity to host refugees and to reintegrate repatriated persons. |
И наконец, международное сообщество не должно жалеть усилий для облегчения бремени принимающих стран, в частности развивающихся стран, обладающих скудными ресурсами, и оказания помощи заинтересованным странам в укреплении их потенциала по приему беженцев или расселению репатриантов. |
The National AIDS Commission, established in 2000, lacks the visibility and effectiveness that is needed to deal with the AIDS pandemic, especially at this time and particularly in the rural areas. |
Работа национальной комиссии по СПИДу, учрежденной в 2000 году, характеризуется отсутствием транспарентности и эффективности, необходимых для борьбы с пандемией СПИДа, особенно в настоящее время и, в частности, в сельской местности. |
CARICOM has been consistent in its call for an increase in membership of the Council and particularly for greater representation from the developing countries and especially from States from the African continent. |
Страны КАРИКОМ последовательно призывают к расширению членского состава Совета и, в частности, к обеспечению более широкого представительства развивающихся стран, в особенности государств африканского континента. |
As a youth representative, I fully support these actions and hope that all Member States can learn from the results achieved so far by the Youth Employment Network, and especially from best practices provided by lead countries. |
Как представитель молодежи я полностью поддерживаю эти действия и надеюсь, что все государства-члены смогут извлечь уроки из результатов, достигнутых на сегодня Сетью по обеспечению занятости молодежи, в частности на основе использования передовых методов, разработанных ведущими странами. |
In this respect, the Malaysian Government will continue to promote and facilitate the rights of the child, especially in the areas of protection, development and participation, and to create a favourable and enabling environment towards the goal of a world truly fit for children. |
В этой связи малайзийское правительство будет продолжать поощрять права детей, в частности в областях защиты, развития и участия и создавать благоприятные условия для построения мира, действительно пригодного для жизни детей. |
Additional measures are the establishment of the "Don't Drive Drunk" task force and the implementation of traffic injury prevention programmes in school to promote public awareness of traffic injury prevention, especially among young people. |
Другие мероприятия включают создание целевой группы «Не садись за руль нетрезвым» и осуществление программ по предотвращению дорожно-транспортного травматизма в школах с целью привлечения внимания общественности к такой практике, в частности среди молодежи. |
We also need to prevent the destabilizing accumulation and build-up of conventional weapons and forces, especially in regions of tension such as the Middle East, South Asia and North-East Asia. |
Нам также надо предупредить дестабилизирующее накопление и наращивание обычного оружия и сил, в частности в таких конфликтных регионах, как Ближний Восток, Южная Азия, и Юго-Восточная Азия. |
Very often this year, in various settings - including last week during the general debate of the First Committee - we have heard bleak assessments of the current status of disarmament and non-proliferation, especially in the nuclear field. |
В нынешнем году очень часто и в разном формате, в том числе в ходе общих прений Первого комитета на прошлой неделе, мы слышали нерадостные оценки нынешнего положения в области разоружения и нераспространения, в частности, в ядерной области. |
In particular, we have noted with satisfaction the active role being played by UN-Habitat in assisting Member States to achieve the Millennium Development Goals, especially target 10 on water and sanitation and target 11 on slum upgrading. |
В частности, мы с удовлетворением отметили активную роль, которую играет ООН-Хабитат в оказании помощи государствам-членам в достижении целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в частности цели 10, водоснабжение и санитария, и цели 11, благоустройство трущоб. |
The Committee notes with concern that UNMIK and PISG have not always extended due cooperation to the Ombudsperson Institution, especially as regards interim measures requests by the Ombudsperson. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что МООНК и ВОС не всегда оказывают должное содействие учреждению омбудсмена, в частности в связи с запросами омбудсмена о введении временных мер. |
The major weakness demonstrated by the performance of some bodies of this international organization, especially in those entrusted with maintaining international peace and security, requires a reconsideration of the ways to reform its main structures and working methods, particularly for the Security Council. |
Серьезная слабость, которую продемонстрировали в своей работе некоторые органы этой международной организации, в частности те, которые несут ответственность за поддержание международного мира и безопасности, обусловливает необходимость пересмотреть способы реформирования ее основных структур и методов работы, в частности Совета Безопасности. |
The definition of torture adopted by the Truth and Reconciliation Commission (TRC) followed the most recent developments in international criminal law, especially the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Определение пыток, принятое Комиссией по установлению истины и примирению (КИП), учитывает самые последние изменения в международном уголовном праве, и в частности положения Римского статута Международного уголовного суда. |
The date of their foundation and the range of services offered by those companies are closely interconnected, especially with the progress in the reform of public administration) or with potential investors and activities in the field of railway transport. |
Сроки их формирования и ассортимент услуг, предлагаемых такими компаниями, непосредственно зависят, в частности, от хода реформирования сферы государственного управления) либо от возможностей привлечения потенциальных инвесторов и продолжения деятельности в сфере железнодорожного транспорта. |