Efforts should be made - especially in developing countries - further to increase the consolidation of local and national mechanisms for prevention and for overseeing emergency humanitarian situations. |
В-третьих, следует еще больше укрепить, в частности в развивающихся странах, местные и национальные механизмы предупреждения и урегулирования кризисных гуманитарных ситуаций. |
This invitation concerns especially session II entitled "Exchange of technology and know-how - examples; short- and long-term action to increase safety measures at hazardous activities". |
Это предложение относится, в частности, ко второму заседанию, которое будет проведено по теме "Примеры обмена технологией и ноу-хау; деятельность краткосрочного и долгосрочного характера по повышению эффективности мер безопасности при осуществлении опасных видов деятельности". |
There are also United Nations agencies that deal with environmental issues especially ESCWA and the two UNEP regional offices in Africa and West Asia. |
Есть также учреждения системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются охраной окружающей среды, в частности ЭСКЗА и два региональных отделения ЮНЕП в Африке и Западной Азии. |
Damage caused within the national territory is covered by internal legislation, especially Law 1650/1986, which recognizes, like the Lugano Convention, the principle of strict liability. |
Ущерб, причиненный в пределах национальной территории, регулируется внутренним законодательством, в частности законом 1650/1986, в котором, как и в Луганской конвенции, признается принцип строгой ответственности. |
Ambassador Kirsch's impartiality, integrity and high moral character are clear from his career, especially through his role as chair of many international bodies. |
Карьера посла Кирша, в частности его роль в качестве председателя многих международных органов, является свидетельством его беспристрастности, честности и высоких моральных качеств. |
We tried to do so in Johannesburg, especially in the areas of water, energy, health, agriculture and biodiversity. |
Мы попытались это сделать в Йоханнесбурге, в частности в таких областях, как водные ресурсы, энергетика, здравоохранение, сельское хозяйство и биологическое разнообразие. |
The outcome of the Review Conference, especially the unequivocal commitment of the nuclear-weapon States to eliminate their nuclear arsenals, deserves to be welcomed. |
Следует приветствовать итоги Конференции по обзору, в частности недвусмысленную приверженность государств, обладающих ядерным оружием, ликвидации своих ядерным арсеналов. |
In particular, the challenge of differentiating between climate change and climate variability is especially daunting when it comes to establishing a liability-based insurance scheme against weather-related events. |
В частности, речь идет о проблеме проведения различия между изменением климата и климатическими колебаниями, которая приобретает особенно серьезных характер при создании основанной на ответственности системы страхования от связанных с погодой явлений. |
In particular, resolution 1674 noted the dangers faced by women, children, refugees and internally displaced persons, who are all especially at risk in conflict. |
В частности, в резолюции 1674 говорится об угрозах, с которыми сталкиваются женщины, дети, беженцы и внутренне перемещенные лица, которые в условиях конфликта находятся в особой опасности. |
Among other things, they have introduced land tenure reforms, set limits on natural resource use, especially forests, extended protected areas and promoted the participatory process. |
В частности, они начали реформы землевладения, установили ограничения на использование природных ресурсов, особенно лесов, расширили площадь охраняемых территорий и содействовали процессу участия. |
The solution, especially in the developing countries, is to implement large-scale public works programmes with a view to improving the supply of drinking water. |
Для исправления этой ситуации настоятельно необходимо осуществлять широкомасштабные государственные программы, направленные на улучшение снабжения питьевой водой, в частности в развивающихся странах. |
The efforts made have certainly improved the living conditions of the rural population and especially of women, no longer confronted by water shortage problems. |
Благодаря предпринятым усилиям удалось несколько улучшить условия жизни сельского населения и, в частности, женщин, которые в большей степени страдают от нехватки воды. |
Likewise, the Act affirms the principle that parents, especially after separation, may conclude agreements to organize their children's lives. |
Кроме того, подкрепляется принцип оценки договоренностей между родителями относительно организации жизни их детей, в частности в случае раздельного проживания родителей. |
The team was grateful for the assistance of the secretariat, especially the Assistant Secretary of the Board. |
Группа выражает признательность секретариату, в частности помощнику секретаря Совета, за оказанную ей помощь. |
In this regard, we deem it essential to promote capacity-building at all levels, particularly the local level, especially in developing countries. |
В этой связи мы считаем необходимым содействие задаче укрепления потенциала на всех уровнях, особенно на местном уровне, и в частности в развивающихся странах. |
In any event, especially in the case of groups of a problematic religious nature, it is considered that the State should interfere under the exceptions provided by international law. |
В отношении, в частности, групп, религиозный характер которых проблематичен, высказывалось мнение о том, что государству в любом случае следует действовать, не выходя за рамки исключений, предусмотренных в международном праве. |
Such court cases have often been a response to the recent trends of privatization and commoditization of education, and especially to international endorsements of school vouchers. |
Решения по таким судебным делам часто служили ответом на недавнее появление тенденций, направленных на приватизацию и коммерциализацию образования, и в частности на международное признание школьных ваучеров. |
The international agencies, especially the World Bank and the International Monetary Fund, were now giving more attention to poverty reduction. |
Международные организации, в частности Всемирный банк и Международный валютный фонд, в настоящее время уделяют большее внимание проблеме сокращения масштабов нищеты. |
However, more needs to be done, and we need to see further early progress, especially in the South Armagh area. |
Однако необходимо сделать гораздо больше, и нам необходимо незамедлительно обеспечить дальнейший прогресс, в частности, в районе Южного Арма. |
The national strategy launched by Morocco to integrate women into development was the result of a partnership among the different government departments and the various civil society institutions, especially the non-governmental organizations. |
Национальная стратегия, направленная на вовлечение женщин в процессы развития, явилась результатом сотрудничества между различными ведомствами правительства и компонентами гражданского общества, в частности неправительственными организациями. |
We are very pleased that he has reported in positive terms on important elements of the visit, especially in relation to the peace process. |
Мы с удовлетворением отмечаем позитивное освещение важных элементов визита, в частности, связанных с мирным процессом. |
It will explore the medium and long term prospects and development potential for inland waterways within the Community transport system, especially in view of the foreseeable impact of EU enlargement. |
Будут тщательно изучены среднесрочные и долгосрочные перспективы и потенциал развития внутренних водных путей в рамках транспортной системы Сообщества, в частности с учетом предполагаемых последствий расширения ЕС. |
His delegation concurred in that respect with the comments and recommendations made by the Committee for Programme and Coordination in its report, especially in paragraph 242. |
В этой связи делегация Сирии присоединяется к рекомендациям и замечаниям, сформулированным, в частности, Комитетом по программе и координации в пункте 242 его доклада. |
In this context, there is a need to reactivate initiatives aimed at reforming and updating the United Nations system, especially in collective security matters. |
В этой связи необходимо вернуться к рассмотрению инициатив по реформе и обновлению системы Организации Объединенных Наций, в частности в области коллективной безопасности. |
The Contingency Fund was not established for funding ongoing research and training activities, and especially not for an institution that is to be voluntarily funded. |
Чрезвычайный фонд был создан не для финансирования постоянной исследовательской и учебной деятельности и, в частности, не для института, который должен финансироваться на основе добровольных взносов. |