Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
ESCAP noted that Member States would require significant capacity to construct policy-relevant indicators of happiness and well-being, especially those related to the quality of economic growth. ЭСКАТО отмечала, что государства-члены нуждаются в значительных возможностях для разработки затрагивающих аспекты политики показателей счастья и благополучия, в частности - касающихся качества экономического роста.
Morocco had once again given cause for hope by expanding democratic governance and organizing major reform workshops in all areas, especially in the legal and political fields. Действия Марокко по расширению системы демократического управления и организации важных рабочих совещаний по вопросам проведения реформы по всех сферах, и в частности в правовой и политической областях, вновь внушают определенную надежду.
If those criteria were applied, a few other high-ranking officials could also be considered State officials deserving immunity from the criminal jurisdiction of foreign States, especially ministers for defence or international trade. Если будут применяться эти критерии, то некоторые другие категории высокопоставленных должностных лиц можно также считать должностными лицами государства, заслуживающими иммунитет от уголовной юрисдикции иностранных государств, в частности министров обороны или международной торговли.
Any other immunities granted unilaterally by a State to the officials of another State, especially while they were in its territory, should also be excluded. Следует также исключить любые прочие иммунитеты, которые в одностороннем порядке одно государство может предоставлять должностным лицам третьего государства, в частности если эти лица находятся на его территории.
However, there were some general trends and common features in the more recent instruments containing the obligation, especially those modelled on the "Hague formula". Вместе с тем в последних документах, предусматривающих такое обязательство, и в частности в тех, которые были сформулированы в "гаагской формуле", прослеживаются определенные общие тенденции и особенности.
Since Rio, especially, sustainable development was front and centre, United Nations operational activities had to be brought into line with that new focus. В частности, после Конференции в Рио-де-Жанейро, поставившей во главу угла вопрос об устойчивом развитии, необходимо привести оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в соответствие с этими новыми ориентирами.
Better coordination was needed in order to avoid cross-country spillover and loss of badly needed domestic tax revenues, especially in the developing world. Необходимо улучшить координацию, чтобы избежать побочных эффектов и не допустить потери крайне необходимых поступлений от национальных налогов, в частности в развивающихся странах.
In Zambia, the Ministry of Health and its partners are building the capacity of community-based groups to provide integrated reproductive health information and services for young people, especially young rural girls. В Замбии министерство здравоохранения и его партнеры укрепляют возможности общинных групп по предоставлению комплексной информации и услуг в области репродуктивного здоровья для молодых людей, в частности сельских девочек.
That is especially the case when urban migration and frequent mobility between urban centres and indigenous communities result in the involvement of multiple jurisdictions. Так, в частности, обстоит дело, когда городская миграция и частые перемещения между городскими центрами и общинами коренного населения приводят к задействованию многих юрисдикционных органов.
Internationally recognized accessibility standards should be developed and promoted throughout the world, especially in the area of disaster risk reduction. Необходимо разработать признанные на международном уровне стандарты доступности, которые будут активно поддержаны во всех странах мира, в частности в области мероприятий по уменьшению опасности бедствий.
In particular, the speaker stressed the continuing critical role of ODA and concessional financing for Africa, especially in fragile and post-conflict countries. Оратор подчеркнул, в частности, что официальная помощь в целях развития и льготное финансирование продолжают играть важнейшую роль в Африке, прежде всего в нестабильных и постконфликтных странах.
In particular, when formulating budgets, missions should take into account all relevant factors which may have an impact on budgets, especially historical trends. В частности, при составлении бюджетов миссиям следует принимать во внимание все соответствующие факторы, способные повлиять на сметные расходы, особенно долговременные тенденции.
In particular, concern was expressed regarding the impact on agriculture, which still formed the backbone of some developing countries, especially least developed countries. В частности, была выражена обеспокоенность относительно воздействия на сельское хозяйство, которое остается основой для некоторых развивающихся стран, особенно наименее развитых.
Some States made proposals such as to develop collection and destruction campaigns, especially in those countries identified in national reports as the main source countries. Несколько государств предложили, в частности, организовать кампании по сбору и уничтожению огнестрельного оружия, особенно в тех странах, которые указаны в национальных докладах в качестве основных источников.
In Africa, particularly in Angola, patriarchal power is very pronounced and widespread, almost predominant, especially in rural areas, which have preserved traditional culture and norms. В Африке, и в частности в Анголе, широко распространена в ярко выраженной форме патриархальная система власти, которая преобладает фактически везде, особенно в сельских районах с консервативными культурными традициями и нормами.
Protect and ensure the safety and security of women and girls, especially: Способствовать обеспечению безопасности и защиты женщин и девочек, в частности:
The Government had therefore promoted several initiatives in conjunction with civil society in order to face that challenge, especially harnessing the media, culture and education. Поэтому правительство в сотрудничестве с гражданским обществом осуществляет ряд мер для решения этой проблемы, подключая, в частности, к этой работе средства массовой информации, учреждения культуры и учебные заведения.
From that viewpoint, it was important to demolish the notion that people were divided into different races, which was false, especially in biological terms. Согласно этой позиции важно бороться с идеей о том, что люди якобы делятся на различные расы; эта идея ложна, в частности с биологической точки зрения.
The Ainu, who are an indigenous people living around the northern part of the Japanese Archipelago, especially in Hokkaido, have their original language. Айны - коренной народ, проживающий в северной части Японского архипелага, в частности на острове Хоккайдо, и говорящий на своем собственном языке.
Older adults who have not been able to contribute enough - especially women - must be provided with the wherewithal for a decent life in retirement. Пожилые люди, которые не смогли сделать достаточных отчислений, в частности женщины, должны располагать средствами, позволяющими им вести достойную жизнь на пенсии.
Indigenous peoples often suffer disproportionately from the loss of land, especially forests, as a result of unsustainable development policies due to fewer economic resources and less control over shared resources. Коренные народы достаточно часто страдают в непропорциональной степени от утраты земель, в частности лесных угодий, в результате реализации неприемлемой политики в области развития вследствие наличия у них меньшего объема экономических ресурсов и возможностей контроля над совместно используемыми ресурсами.
All possible efforts to economize are being made by the Secretariat, especially by increasing internal efficiencies and exploring possibilities to streamline reporting obligations. Секретариат делает все возможное для экономии средств, в частности за счет повышения эффективности внутренних процессов и изучения возможностей рационализации требований о подготовке отчетности.
The mainstreaming principle was expressly adopted, especially in Article 3; В законе, и в частности в статье З, прямо прописан принцип учета потребностей инвалидов;
It is hoped that their input can be taken up, especially at the World Conference on Indigenous Peoples (2014) and as part of the development agenda beyond 2015. Следует надеяться, что поднятые ими вопросы будут учтены, в частности, в ходе Всемирной конференции по коренным народам (2014 год) и в повестке дня в области развития на период после достижения ЦРДТ (2015 год).
However, precautionary actions will be necessary to minimize their impacts on marine life, especially acoustic impacts. Вместе с тем необходимо принять меры предосторожности, чтобы минимизировать их воздействие на морскую флору и фауну, в частности акустическое воздействие.