| ESCAP noted that Member States would require significant capacity to construct policy-relevant indicators of happiness and well-being, especially those related to the quality of economic growth. | ЭСКАТО отмечала, что государства-члены нуждаются в значительных возможностях для разработки затрагивающих аспекты политики показателей счастья и благополучия, в частности - касающихся качества экономического роста. |
| Morocco had once again given cause for hope by expanding democratic governance and organizing major reform workshops in all areas, especially in the legal and political fields. | Действия Марокко по расширению системы демократического управления и организации важных рабочих совещаний по вопросам проведения реформы по всех сферах, и в частности в правовой и политической областях, вновь внушают определенную надежду. |
| If those criteria were applied, a few other high-ranking officials could also be considered State officials deserving immunity from the criminal jurisdiction of foreign States, especially ministers for defence or international trade. | Если будут применяться эти критерии, то некоторые другие категории высокопоставленных должностных лиц можно также считать должностными лицами государства, заслуживающими иммунитет от уголовной юрисдикции иностранных государств, в частности министров обороны или международной торговли. |
| Any other immunities granted unilaterally by a State to the officials of another State, especially while they were in its territory, should also be excluded. | Следует также исключить любые прочие иммунитеты, которые в одностороннем порядке одно государство может предоставлять должностным лицам третьего государства, в частности если эти лица находятся на его территории. |
| However, there were some general trends and common features in the more recent instruments containing the obligation, especially those modelled on the "Hague formula". | Вместе с тем в последних документах, предусматривающих такое обязательство, и в частности в тех, которые были сформулированы в "гаагской формуле", прослеживаются определенные общие тенденции и особенности. |
| Since Rio, especially, sustainable development was front and centre, United Nations operational activities had to be brought into line with that new focus. | В частности, после Конференции в Рио-де-Жанейро, поставившей во главу угла вопрос об устойчивом развитии, необходимо привести оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в соответствие с этими новыми ориентирами. |
| Better coordination was needed in order to avoid cross-country spillover and loss of badly needed domestic tax revenues, especially in the developing world. | Необходимо улучшить координацию, чтобы избежать побочных эффектов и не допустить потери крайне необходимых поступлений от национальных налогов, в частности в развивающихся странах. |
| In Zambia, the Ministry of Health and its partners are building the capacity of community-based groups to provide integrated reproductive health information and services for young people, especially young rural girls. | В Замбии министерство здравоохранения и его партнеры укрепляют возможности общинных групп по предоставлению комплексной информации и услуг в области репродуктивного здоровья для молодых людей, в частности сельских девочек. |
| That is especially the case when urban migration and frequent mobility between urban centres and indigenous communities result in the involvement of multiple jurisdictions. | Так, в частности, обстоит дело, когда городская миграция и частые перемещения между городскими центрами и общинами коренного населения приводят к задействованию многих юрисдикционных органов. |
| Internationally recognized accessibility standards should be developed and promoted throughout the world, especially in the area of disaster risk reduction. | Необходимо разработать признанные на международном уровне стандарты доступности, которые будут активно поддержаны во всех странах мира, в частности в области мероприятий по уменьшению опасности бедствий. |
| In particular, the speaker stressed the continuing critical role of ODA and concessional financing for Africa, especially in fragile and post-conflict countries. | Оратор подчеркнул, в частности, что официальная помощь в целях развития и льготное финансирование продолжают играть важнейшую роль в Африке, прежде всего в нестабильных и постконфликтных странах. |
| In particular, when formulating budgets, missions should take into account all relevant factors which may have an impact on budgets, especially historical trends. | В частности, при составлении бюджетов миссиям следует принимать во внимание все соответствующие факторы, способные повлиять на сметные расходы, особенно долговременные тенденции. |
| In particular, concern was expressed regarding the impact on agriculture, which still formed the backbone of some developing countries, especially least developed countries. | В частности, была выражена обеспокоенность относительно воздействия на сельское хозяйство, которое остается основой для некоторых развивающихся стран, особенно наименее развитых. |
| Some States made proposals such as to develop collection and destruction campaigns, especially in those countries identified in national reports as the main source countries. | Несколько государств предложили, в частности, организовать кампании по сбору и уничтожению огнестрельного оружия, особенно в тех странах, которые указаны в национальных докладах в качестве основных источников. |
| In Africa, particularly in Angola, patriarchal power is very pronounced and widespread, almost predominant, especially in rural areas, which have preserved traditional culture and norms. | В Африке, и в частности в Анголе, широко распространена в ярко выраженной форме патриархальная система власти, которая преобладает фактически везде, особенно в сельских районах с консервативными культурными традициями и нормами. |
| Protect and ensure the safety and security of women and girls, especially: | Способствовать обеспечению безопасности и защиты женщин и девочек, в частности: |
| The Government had therefore promoted several initiatives in conjunction with civil society in order to face that challenge, especially harnessing the media, culture and education. | Поэтому правительство в сотрудничестве с гражданским обществом осуществляет ряд мер для решения этой проблемы, подключая, в частности, к этой работе средства массовой информации, учреждения культуры и учебные заведения. |
| From that viewpoint, it was important to demolish the notion that people were divided into different races, which was false, especially in biological terms. | Согласно этой позиции важно бороться с идеей о том, что люди якобы делятся на различные расы; эта идея ложна, в частности с биологической точки зрения. |
| The Ainu, who are an indigenous people living around the northern part of the Japanese Archipelago, especially in Hokkaido, have their original language. | Айны - коренной народ, проживающий в северной части Японского архипелага, в частности на острове Хоккайдо, и говорящий на своем собственном языке. |
| Older adults who have not been able to contribute enough - especially women - must be provided with the wherewithal for a decent life in retirement. | Пожилые люди, которые не смогли сделать достаточных отчислений, в частности женщины, должны располагать средствами, позволяющими им вести достойную жизнь на пенсии. |
| Indigenous peoples often suffer disproportionately from the loss of land, especially forests, as a result of unsustainable development policies due to fewer economic resources and less control over shared resources. | Коренные народы достаточно часто страдают в непропорциональной степени от утраты земель, в частности лесных угодий, в результате реализации неприемлемой политики в области развития вследствие наличия у них меньшего объема экономических ресурсов и возможностей контроля над совместно используемыми ресурсами. |
| All possible efforts to economize are being made by the Secretariat, especially by increasing internal efficiencies and exploring possibilities to streamline reporting obligations. | Секретариат делает все возможное для экономии средств, в частности за счет повышения эффективности внутренних процессов и изучения возможностей рационализации требований о подготовке отчетности. |
| The mainstreaming principle was expressly adopted, especially in Article 3; | В законе, и в частности в статье З, прямо прописан принцип учета потребностей инвалидов; |
| It is hoped that their input can be taken up, especially at the World Conference on Indigenous Peoples (2014) and as part of the development agenda beyond 2015. | Следует надеяться, что поднятые ими вопросы будут учтены, в частности, в ходе Всемирной конференции по коренным народам (2014 год) и в повестке дня в области развития на период после достижения ЦРДТ (2015 год). |
| However, precautionary actions will be necessary to minimize their impacts on marine life, especially acoustic impacts. | Вместе с тем необходимо принять меры предосторожности, чтобы минимизировать их воздействие на морскую флору и фауну, в частности акустическое воздействие. |