The communications sent out by the Special Rapporteur, especially the communication concerning Afghanistan, raise the question of women and religion. |
В сообщениях, направленных Специальным докладчиком, в частности тех, которые представляют интерес для Афганистана, поднимается вопрос женщин и религии. |
The year 1997, especially the past few weeks, has been particularly dynamic as far as Security Council reform is concerned. |
Нынешний 1997 год, в частности последние несколько его недель, был особенно динамичным в плане реформы Совета Безопасности. |
In responding to these presentations, a number of delegations expressed concern with the funding trends, especially under General Programmes. |
В ответ на эти сообщения ряд делегаций выразили озабоченность в связи с тенденциями в области финансирования, в частности по общим программам. |
In its future work, the Group has been asked to attach particular importance to traffic in women and children, especially girls. |
В рамках этой будущей деятельности группе потребуется обратить особое внимание на проблему торговли женщинами и детьми, в частности девочками. |
A guarantee of economic and social security for all categories of the population, especially families and children. |
Гарантия социально-экономической безопасности всех категорий населения, в частности семьи и ребенка. |
It calls inter alia for closer cooperation with external actors, especially non-governmental organizations and the enterprise sector. |
Для этого требуется, в частности, укрепление сотрудничества с внешними субъектами, в частности с неправительственными организациями и предпринимательским сектором. |
In so doing, UNCTAD would, of course, pay special attention to the requirements of enterprises from developing countries, especially the LDCs. |
В этой работе ЮНКТАД следует, безусловно, уделить особое внимание потребностям предприятий развивающихся стран, и в частности НРС. |
Effective international action and, especially, regional action are required, in particular to promote integrated catchment management for river systems covering several jurisdictions. |
Требуются эффективные международные усилия и особенно на региональном уровне, в частности, с целью содействия комплексному регулированию водосбора речных систем, расположенных в юрисдикции нескольких государств. |
The dual transition to democracy and to a market economy makes their situation especially complex particularly regarding their economic growth and sustainable development. |
Двойной переход одновременно к демократии и к рыночной экономике делает их положение особенно сложным, в частности в том, что касается их экономического роста и устойчивого развития. |
Improved market access for primary commodities, especially in their processed forms, should be provided, particularly by developed countries. |
Следует обеспечить расширение доступа на рынки, в частности развитых стран, для основных видов сырья, особенно в обработанной форме. |
We have set up a people's bank to provide microcredit especially to bring about the recovery of the economy, the micro-economy. |
Мы создали народный банк для предоставления микрокредитов, в частности с целью восстановления вышеупомянутого сектора экономики - микроэкономики. |
(b) Other bodies dealing with the matter within the specialized agencies, especially ILO and UNESCO. |
Ь) договорными органами, существующими в рамках специализированных учреждений, в частности МОТ и ЮНЕСКО. |
The most serious situation is in the occupied zone, especially in South Kivu. |
Особо серьезное положение наблюдается в оккупированных районах, в частности в Южном Киву. |
However, racial discrimination in the society, especially in rural areas, is still in existence. |
Вместе с тем расовая дискриминация в обществе, в частности в сельских районах, по-прежнему существует. |
Providing priority access, especially to technical education, for students of backward communities; |
обеспечение доступа, в частности, к техническому образованию, в первую очередь для учащихся из отсталых общин; |
The report proposes improvements to the existing machinery, especially in the sphere of family policy. |
В докладе предлагается усовершенствовать действующие механизмы, в частности в том, что касается области семейной политики. |
Generally speaking, rural women are more involved in local matters, especially in the planning of local authorities' development projects. |
Сельские женщины, как правило, ведут себя более активно на местном уровне, в частности при планировании проектов развития местных общин. |
Encouraging preparation for vocational training, especially during basic primary education; |
Укреплять переход к профессиональному обучению, в частности на этапе получения базового образования. |
∙ To improve the quality of life of the Nicaraguan people, and especially to eliminate extreme poverty as quickly as possible. |
Улучшить качество жизни никарагуанского народа, в частности, в кратчайшие сроки искоренить крайнюю бедность. |
Particular problems had recently arisen in Belarus in connection with broadcasters and television technicians, especially from Russia. |
В последнее время в Беларуси возникли особые проблемы с органами вещания и техническими сотрудниками телевидения, в частности из России. |
The legal regime in the Aegean is clearly defined by international treaties, and especially by the 1923 Treaty of Lausanne. |
Правовой режим Эгейского моря четко определен в международных договорах, в частности в Лозанском договоре 1923 года. |
The office of the Prosecutor needs to be strengthened, especially through the addition of more investigators. |
Следует укрепить канцелярию Обвинителя, в частности, за счет увеличения числа следователей. |
It had established a programme to combat all types of crime, especially terrorism. |
Он осуществляет программу борьбы со всеми формами преступности и, в частности, с терроризмом. |
Prevention, supported by the media, was currently aimed at educating society, especially young people. |
Превентивная деятельность, поддерживаемая средствами массовой информации, фактически направлена на обеспечение информирования общества, и в частности молодежи. |
In particular, countries should provide their business communities with information about business conditions and investment opportunities abroad, especially in developing countries. |
В частности, странам следует предоставлять национальным деловым кругам информацию о коммерческих условиях и инвестиционных возможностях за границей, особенно в развивающихся странах. |