Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
The communications sent out by the Special Rapporteur, especially the communication concerning Afghanistan, raise the question of women and religion. В сообщениях, направленных Специальным докладчиком, в частности тех, которые представляют интерес для Афганистана, поднимается вопрос женщин и религии.
The year 1997, especially the past few weeks, has been particularly dynamic as far as Security Council reform is concerned. Нынешний 1997 год, в частности последние несколько его недель, был особенно динамичным в плане реформы Совета Безопасности.
In responding to these presentations, a number of delegations expressed concern with the funding trends, especially under General Programmes. В ответ на эти сообщения ряд делегаций выразили озабоченность в связи с тенденциями в области финансирования, в частности по общим программам.
In its future work, the Group has been asked to attach particular importance to traffic in women and children, especially girls. В рамках этой будущей деятельности группе потребуется обратить особое внимание на проблему торговли женщинами и детьми, в частности девочками.
A guarantee of economic and social security for all categories of the population, especially families and children. Гарантия социально-экономической безопасности всех категорий населения, в частности семьи и ребенка.
It calls inter alia for closer cooperation with external actors, especially non-governmental organizations and the enterprise sector. Для этого требуется, в частности, укрепление сотрудничества с внешними субъектами, в частности с неправительственными организациями и предпринимательским сектором.
In so doing, UNCTAD would, of course, pay special attention to the requirements of enterprises from developing countries, especially the LDCs. В этой работе ЮНКТАД следует, безусловно, уделить особое внимание потребностям предприятий развивающихся стран, и в частности НРС.
Effective international action and, especially, regional action are required, in particular to promote integrated catchment management for river systems covering several jurisdictions. Требуются эффективные международные усилия и особенно на региональном уровне, в частности, с целью содействия комплексному регулированию водосбора речных систем, расположенных в юрисдикции нескольких государств.
The dual transition to democracy and to a market economy makes their situation especially complex particularly regarding their economic growth and sustainable development. Двойной переход одновременно к демократии и к рыночной экономике делает их положение особенно сложным, в частности в том, что касается их экономического роста и устойчивого развития.
Improved market access for primary commodities, especially in their processed forms, should be provided, particularly by developed countries. Следует обеспечить расширение доступа на рынки, в частности развитых стран, для основных видов сырья, особенно в обработанной форме.
We have set up a people's bank to provide microcredit especially to bring about the recovery of the economy, the micro-economy. Мы создали народный банк для предоставления микрокредитов, в частности с целью восстановления вышеупомянутого сектора экономики - микроэкономики.
(b) Other bodies dealing with the matter within the specialized agencies, especially ILO and UNESCO. Ь) договорными органами, существующими в рамках специализированных учреждений, в частности МОТ и ЮНЕСКО.
The most serious situation is in the occupied zone, especially in South Kivu. Особо серьезное положение наблюдается в оккупированных районах, в частности в Южном Киву.
However, racial discrimination in the society, especially in rural areas, is still in existence. Вместе с тем расовая дискриминация в обществе, в частности в сельских районах, по-прежнему существует.
Providing priority access, especially to technical education, for students of backward communities; обеспечение доступа, в частности, к техническому образованию, в первую очередь для учащихся из отсталых общин;
The report proposes improvements to the existing machinery, especially in the sphere of family policy. В докладе предлагается усовершенствовать действующие механизмы, в частности в том, что касается области семейной политики.
Generally speaking, rural women are more involved in local matters, especially in the planning of local authorities' development projects. Сельские женщины, как правило, ведут себя более активно на местном уровне, в частности при планировании проектов развития местных общин.
Encouraging preparation for vocational training, especially during basic primary education; Укреплять переход к профессиональному обучению, в частности на этапе получения базового образования.
∙ To improve the quality of life of the Nicaraguan people, and especially to eliminate extreme poverty as quickly as possible. Улучшить качество жизни никарагуанского народа, в частности, в кратчайшие сроки искоренить крайнюю бедность.
Particular problems had recently arisen in Belarus in connection with broadcasters and television technicians, especially from Russia. В последнее время в Беларуси возникли особые проблемы с органами вещания и техническими сотрудниками телевидения, в частности из России.
The legal regime in the Aegean is clearly defined by international treaties, and especially by the 1923 Treaty of Lausanne. Правовой режим Эгейского моря четко определен в международных договорах, в частности в Лозанском договоре 1923 года.
The office of the Prosecutor needs to be strengthened, especially through the addition of more investigators. Следует укрепить канцелярию Обвинителя, в частности, за счет увеличения числа следователей.
It had established a programme to combat all types of crime, especially terrorism. Он осуществляет программу борьбы со всеми формами преступности и, в частности, с терроризмом.
Prevention, supported by the media, was currently aimed at educating society, especially young people. Превентивная деятельность, поддерживаемая средствами массовой информации, фактически направлена на обеспечение информирования общества, и в частности молодежи.
In particular, countries should provide their business communities with information about business conditions and investment opportunities abroad, especially in developing countries. В частности, странам следует предоставлять национальным деловым кругам информацию о коммерческих условиях и инвестиционных возможностях за границей, особенно в развивающихся странах.