He wished to know why the State party had not tried to establish dialogue with other indigenous peoples, especially by consulting their representatives in order to better understand their problems. |
Он спрашивает, почему Япония не попыталась установить диалог с другими коренными народами, в частности, путем проведения консультаций с их представителями для выяснения их трудностей. |
He especially wished to know if the work of that committee had led in practice to an extension of the rights of minority groups and the adoption of corrective measures aimed at improving their lot. |
В частности, он спрашивает о том, привела ли эта работа к расширению на практике прав меньшинств и к принятию корректирующих мер, направленных на улучшение судьбы последних. |
However, Bosnia and Herzegovina did not have the means to deal with the problems of displaced persons and refugees, especially in terms of handing back property to potential returnees and the creation of decent living conditions for them. |
Однако Босния и Герцеговина не располагает необходимыми финансовыми ресурсами для решения проблем внутренне перемещенных лиц и беженцев, в частности с точки зрения восстановления жилищного имущества и создания достойных условий жизни для возможных репатриантов. |
Turning to the precarious situation of other vulnerable groups, especially women from ethnic minorities, she expressed concern at reports that several refuges for indigent women had been closed for lack of funds. |
Она обращает внимание на сложное положение других уязвимых групп, в частности, женщин, относящихся к меньшинствам, и выражает обеспокоенность в связи с информацией о закрытии многих приютов для женщин без средств к существованию из-за нехватки финансовых ресурсов. |
One of the manifestations of trafficking in persons in Bosnia and Herzegovina was the use of children, especially Roma children, to beg in the streets. |
Одной из форм торговли людьми в Боснии и Герцеговине стало использование детей, в частности детей народности рома, для попрошайничества на улицах. |
Thus, when it was drawn up, generally accepted international standards for the protection of refugees' human rights were taken into account, especially provisions regarding non-discrimination. |
Таким образом, при его разработке были учтены общепринятые международные стандарты о защите прав человека, беженцев, в частности положения о недопущении дискриминации. |
(b) Strengthening its efforts to further reduce infant and child mortality, especially by focusing on preventive measures and treatment, including vaccination; |
Ь) активизации усилий в целях дальнейшего сокращения младенческой и детской смертности, в частности уделяя особое внимание профилактике или лечению, включая проведение вакцинации; |
SRI noted that in private and public sectors, chances for women to be fired were higher than for men, especially in the case of enterprise reorganization. |
ИЗСП отметила, что в частном и государственном секторах женщинам в большей степени, чем мужчинам, грозит увольнение, в частности в случае реорганизации предприятия. |
The public is also kept informed of its rights via television, press media, radio broadcasts - especially on the judicial system in general and human rights in particular. |
Помимо этого население получает информацию о своих правах по телевидению, через прессу и по радио - с уделением особого внимания информации о судебной системе в целом и о правах человека, в частности. |
Albania was keen to sign bilateral agreements, especially with Italy and Greece, in the area of social insurance - at the request of Albanian nationals - but also in other areas where their rights needed defending. |
Албания намерена заключить двусторонние соглашения, особенно с Италией и Грецией, в частности, в сфере социального обеспечения по просьбе албанских граждан, а также в других областях, где им необходимо осуществлять свои права. |
To this end, the Government continues to seek assistance for capacity building, especially in the area of human rights training and education, and collating statistical data into one principal unit and analyzing it and reporting on it. |
В этой связи правительство продолжает обращаться за помощью в интересах наращивания потенциала, в частности, в сфере обучения по правам человека, а также упорядочения статистических данных, их анализа и использования в рамках отчетности. |
However, a variety of viable means and initiatives already existed in the system, which would improve environmental performance and lead to considerable energy and cost savings in various United Nations premises, especially in New York, Vienna, Rome and Nairobi. |
Вместе с тем в системе уже реализуются различные эффективные меры и инициативы, которые будут способствовать улучшению экологических характеристик и приведут к значительной экономии энергии и расходов в различных помещениях Организации Объединенных Наций, в частности, в Нью-Йорке, Вене, Риме и Найроби. |
OHCHR-Colombia continued to register complaints about breaches of international humanitarian law by members of the security forces, especially against children: |
В отделение УВКПЧ в Колумбии продолжают поступать жалобы по поводу нарушений норм международного гуманитарного права сотрудниками сил безопасности, в частности, в отношении детей: |
All national systems need to adopt a principled approach to the question of adjudicative extraterritorial jurisdiction, balancing the interests of claimant, defendant and States, especially in situations where there is a heightened risk of denial of remedy in the host country. |
Всем национальным системам необходимо занять принципиальную позицию по вопросу о праве суда рассматривать дела на основе экстерриториальной юрисдикции, соблюдая баланс интересов истца, ответчика и государства, в частности в ситуациях, когда существует повышенный риск отказа в доступе к средствам правовой защиты в принимающей стране. |
Various training programs have also contributed to a broader interpretation of the freedom of expression as regards cases filed under Article 301, especially in light of the ECHR and the case law of the ECtHR. |
Организация различных учебных программ также способствовала более широкому толкованию свободы выражения мнений применительно к жалобам, подаваемым в соответствии со статьей 301, в частности в связи с ЕКПЧ и в свете прецедентного права Европейского суда по правам человека. |
The 1993 Federal Constitution (especially articles 2, and 17 - 64) articulates a commitment to a range of specific human rights and freedoms. |
В Конституции Российской Федерации 1993 года (в частности в статьях 2 и 17-64) закреплено обязательство в отношении целого ряда конкретных прав человека и свобод. |
OHCHR observed that - with notable exceptions - resettled families' living conditions, especially regarding food security, housing, livelihoods, health and education were worse than prior to the eviction. |
УВКПЧ отметило, что за редким исключением условия жизни переселенных семей, в частности в том, что касается продовольственной безопасности, жилища, средств к существованию, здоровья и образования, хуже, чем до выселения. |
The Lao PDR supports the recommendations with the understanding that the human rights activities of these societal sectors shall be within the national constitution and laws, especially the Law on Mass Media and the Decree on Associations. |
ЛНДР поддерживает эти рекомендации при том понимании, что правозащитная деятельность этих кругов общественности не противоречит Конституции и законам страны, в частности Закону о средствах массовой информации и Постановлению об ассоциациях. |
However, for his country, as for many others, the General Assembly, and especially the Second Committee, provided an opportunity to approach issues from a different perspective. |
Однако для Мексики, как и для многих других стран, Генеральная Ассамблея и, в частности, Второй комитет предоставляют возможность подходить к вопросам с другой точки зрения. |
Ms. Taylor (New Zealand) said that she was particularly concerned about the vulnerable situation of children and welcomed further reflection on how the international community could work together to combat religious intolerance, especially in the context of education. |
Г-жа Тэйлор (Новая Зеландия) выражает особую обеспокоенность по поводу уязвимого положения детей и хотела бы получить более подробную информацию о том, каким образом международное сообщество может объединить усилия в борьбе с религиозной нетерпимостью, в частности, в области системы образования. |
He had addressed the plight of migrant domestic workers, especially women, and the increased vulnerability of migrants in the wake of the financial crisis. |
В частности, в докладе уделено внимание нелегкой судьбе мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в частности, женщин, а также повышению их уязвимости в условиях финансового кризиса. |
It was vital to sustain the momentum in order to have a lasting impact, especially by drawing on lessons learned and facilitating the observance of good practices. |
Оратор подчеркивает, что в связи с этим крайне важно поддержать этот курс на достижение устойчивых результатов, в частности путем применения накопленного опыта и содействия распространению наиболее эффективной практики. |
They feared for their future, especially in times of crisis, and requested Member States to take action to ensure that every young person fulfilled his or her potential in his or her chosen profession. |
Они опасаются за свое будущее, в частности в период кризисов, и призывают государства-члены принять меры к тому, чтобы предоставить каждому человеку возможность реализовать себя в профессии по своему выбору. |
Much has been said and well documented on the importance and seriousness of climate change, especially its adverse impact on small island States and least developed countries like Tuvalu. |
Много сказано и написано о важности и серьезности изменения климата, в частности о его пагубных последствиях для таких малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран, как Тувалу. |
In conclusion, let me reiterate and underscore the importance and seriousness of climate change as a cross-cutting issue and its adverse impacts, especially the impact of sea-level rise on a small island developing State such as Tuvalu. |
В заключение позвольте мне повторить и подчеркнуть значение и серьезность изменения климата как сквозного вопроса и его пагубных последствий, в частности в плане повышения уровня моря, для таких малых островных развивающихся государств, как Тувалу. |