More than half of those cases involved physical violence against humanitarian workers, especially national staff. |
В более чем половине этих случаев такие действия сопровождались физическим насилием над гуманитарным персоналом, прежде всего сотрудниками из числа национального персонала. |
These groups need support in capacity-building, especially in linking to national and global markets. |
Эти группы населения нуждаются в поддержке, необходимой для укрепления их потенциала, прежде всего в деле обеспечения их выхода на национальные и глобальные рынки. |
Protect and support vulnerable populations, especially women and children. |
Защищайте и поддерживайте уязвимые слои населения, прежде всего женщин и детей. |
Development-oriented market access negotiations would promote and support successful diversification, especially by commodity-dependent developing countries and LDCs. |
Ориентированные на содействие развитию переговоры о доступе на рынки будут поощрять и поддерживать успешную диверсификацию, прежде всего в зависящих от сырья развивающихся странах и НРС. |
UNHCR provided basic food and non-food items, especially to the elderly. |
УВКБ предоставляло им, прежде всего престарелым, основные продукты питания и предметы первой необходимости. |
The individuals are mainly children and spouses, especially women. |
К числу отдельных лиц в основном относятся дети и супруги, прежде всего женщины. |
Resolutions on Myanmar maintain a distinctive characteristic, especially in terms of co-sponsorship. |
Резолюции по Мьянме имеют одну отличительную особенность, прежде всего в том, что касается их авторов. |
Developing countries, and especially new democracies, can ill afford such imbalance and instability. |
Развивающиеся страны, и прежде всего новые демократии, вряд ли могут позволить себе такие несоответствия и отсутствие стабильности. |
These social investments attack poverty directly and empower individuals, especially women. |
Эти инвестиции в социальную сферу позволяют непосредственно заниматься проблемами сокращения масштабов нищеты и расширения возможностей людей, прежде всего женщин. |
Access to abducted children, especially girls, is particularly crucial. |
Доступ к похищенным детям, прежде всего к девочкам, имеет особо важное значение. |
Synergies between them will be supported, especially by working together with partners in regions. |
Будет оказываться поддержка в развитии синергетических связей между ними, прежде всего на основе совместной работы с партнерами в регионах. |
Other training programs remain untested, especially incipient Web-based initiatives. |
Другие учебные программы проверены не были; прежде всего это касается разрабатываемых на основе Интернета инициатив. |
Renewable energy goods face tariff and non-tariff barriers, especially technical regulations. |
Товары, связанные с использованием возобновляемой энергии, сталкиваются с тарифными и нетарифными барьерами, прежде всего техническими регламентами. |
Protecting vulnerable populations, and especially children, should be paramount during military operations. |
При проведении военных операций защита уязвимых слоев населения, прежде всего детей, должна быть предметом приоритетного внимания. |
This report showed significant local pollution with samples, especially agricultural soils, exceeding national limits. |
В их докладе продемонстрирован высокий уровень загрязнения местной среды, подтвержденный взятыми пробами, прежде всего сельскохозяйственных почв, превышающий национальный предельный уровень. |
It was aimed especially at youth with special needs and unaccompanied minors. |
Эта программа предназначена прежде всего для молодых людей с особыми потребностями и несопровождаемых несовершеннолетних лиц. |
Gender mainstreaming processes have been encouraged, especially in education and health. |
Были инициированы процессы включения гендерных аспектов во все направления деятельности, прежде всего в сфере просвещения и здравоохранения. |
Structural concentration is especially a problem for many commodity-exporting middle-income countries. |
Структурная концентрированность представляет проблему прежде всего для многих стран со средним уровнем дохода, являющихся экспортерами сырьевых товаров. |
Enterprises, especially those in manufacturing, are important for upgrading technology and organizational practices. |
Предприятия, прежде всего в обрабатывающей промышленности, играют важную роль в процессе повышения уровня технологии и организационной практики. |
UNCTAD also contributes to practical solutions regarding transit trade, especially through its Customs automation programme ASYCUDA. |
ЮНКТАД содействует также нахождению практических решений в области транзитной торговли, прежде всего в рамках своей программы автоматизации таможенных служб - АСОТД. |
These topics are especially included when the seminar participants are prosecutors and investigative judges. |
Эти темы включаются в программу прежде всего в тех случаях, когда в семинарах участвуют прокуроры и судьи, участвующие в судебном следствии. |
All those events were highly successful on all levels, especially with respect to defence and security. |
Все эти события прошли весьма успешно во всех отношениях, прежде всего в плане обеспечения безопасности и охраны. |
Despite these advances, staff retention remains an important issue, especially in Chambers and the Office of the Prosecutor. |
Несмотря на эти успехи, имеются серьезные трудности с удержанием персонала, прежде всего в камерах и Канцелярии Обвинителя. |
Some delegations called for increased funding, especially to address protracted situations. |
Некоторые делегации призвали увеличить финансирование, прежде всего на цели урегулирования затяжных ситуаций. |
Many women in prison have little meaningful contact with their family members, more especially their children. |
Многие женщины в тюрьме имеют мало значимых контактов с членами своей семьи, и прежде всего со своими детьми. |