Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
More than half of those cases involved physical violence against humanitarian workers, especially national staff. В более чем половине этих случаев такие действия сопровождались физическим насилием над гуманитарным персоналом, прежде всего сотрудниками из числа национального персонала.
These groups need support in capacity-building, especially in linking to national and global markets. Эти группы населения нуждаются в поддержке, необходимой для укрепления их потенциала, прежде всего в деле обеспечения их выхода на национальные и глобальные рынки.
Protect and support vulnerable populations, especially women and children. Защищайте и поддерживайте уязвимые слои населения, прежде всего женщин и детей.
Development-oriented market access negotiations would promote and support successful diversification, especially by commodity-dependent developing countries and LDCs. Ориентированные на содействие развитию переговоры о доступе на рынки будут поощрять и поддерживать успешную диверсификацию, прежде всего в зависящих от сырья развивающихся странах и НРС.
UNHCR provided basic food and non-food items, especially to the elderly. УВКБ предоставляло им, прежде всего престарелым, основные продукты питания и предметы первой необходимости.
The individuals are mainly children and spouses, especially women. К числу отдельных лиц в основном относятся дети и супруги, прежде всего женщины.
Resolutions on Myanmar maintain a distinctive characteristic, especially in terms of co-sponsorship. Резолюции по Мьянме имеют одну отличительную особенность, прежде всего в том, что касается их авторов.
Developing countries, and especially new democracies, can ill afford such imbalance and instability. Развивающиеся страны, и прежде всего новые демократии, вряд ли могут позволить себе такие несоответствия и отсутствие стабильности.
These social investments attack poverty directly and empower individuals, especially women. Эти инвестиции в социальную сферу позволяют непосредственно заниматься проблемами сокращения масштабов нищеты и расширения возможностей людей, прежде всего женщин.
Access to abducted children, especially girls, is particularly crucial. Доступ к похищенным детям, прежде всего к девочкам, имеет особо важное значение.
Synergies between them will be supported, especially by working together with partners in regions. Будет оказываться поддержка в развитии синергетических связей между ними, прежде всего на основе совместной работы с партнерами в регионах.
Other training programs remain untested, especially incipient Web-based initiatives. Другие учебные программы проверены не были; прежде всего это касается разрабатываемых на основе Интернета инициатив.
Renewable energy goods face tariff and non-tariff barriers, especially technical regulations. Товары, связанные с использованием возобновляемой энергии, сталкиваются с тарифными и нетарифными барьерами, прежде всего техническими регламентами.
Protecting vulnerable populations, and especially children, should be paramount during military operations. При проведении военных операций защита уязвимых слоев населения, прежде всего детей, должна быть предметом приоритетного внимания.
This report showed significant local pollution with samples, especially agricultural soils, exceeding national limits. В их докладе продемонстрирован высокий уровень загрязнения местной среды, подтвержденный взятыми пробами, прежде всего сельскохозяйственных почв, превышающий национальный предельный уровень.
It was aimed especially at youth with special needs and unaccompanied minors. Эта программа предназначена прежде всего для молодых людей с особыми потребностями и несопровождаемых несовершеннолетних лиц.
Gender mainstreaming processes have been encouraged, especially in education and health. Были инициированы процессы включения гендерных аспектов во все направления деятельности, прежде всего в сфере просвещения и здравоохранения.
Structural concentration is especially a problem for many commodity-exporting middle-income countries. Структурная концентрированность представляет проблему прежде всего для многих стран со средним уровнем дохода, являющихся экспортерами сырьевых товаров.
Enterprises, especially those in manufacturing, are important for upgrading technology and organizational practices. Предприятия, прежде всего в обрабатывающей промышленности, играют важную роль в процессе повышения уровня технологии и организационной практики.
UNCTAD also contributes to practical solutions regarding transit trade, especially through its Customs automation programme ASYCUDA. ЮНКТАД содействует также нахождению практических решений в области транзитной торговли, прежде всего в рамках своей программы автоматизации таможенных служб - АСОТД.
These topics are especially included when the seminar participants are prosecutors and investigative judges. Эти темы включаются в программу прежде всего в тех случаях, когда в семинарах участвуют прокуроры и судьи, участвующие в судебном следствии.
All those events were highly successful on all levels, especially with respect to defence and security. Все эти события прошли весьма успешно во всех отношениях, прежде всего в плане обеспечения безопасности и охраны.
Despite these advances, staff retention remains an important issue, especially in Chambers and the Office of the Prosecutor. Несмотря на эти успехи, имеются серьезные трудности с удержанием персонала, прежде всего в камерах и Канцелярии Обвинителя.
Some delegations called for increased funding, especially to address protracted situations. Некоторые делегации призвали увеличить финансирование, прежде всего на цели урегулирования затяжных ситуаций.
Many women in prison have little meaningful contact with their family members, more especially their children. Многие женщины в тюрьме имеют мало значимых контактов с членами своей семьи, и прежде всего со своими детьми.