We hope that such engagement would focus on practical and action-oriented outcomes, especially to support developing countries in achieving the Millennium Development Goals. |
Мы надеемся, что такое взаимодействие будет направлено на достижение практических и ориентированных на конкретные действия результатов, которые, в частности, должны содействовать развивающимся странам в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
More information on progress on MSRP was requested, especially in relation to funds used by implementing partners. |
Поступили просьбы предоставить более подробную информацию о ходе внедрения ПОУС, в частности в связи с использованием средств партнерами-исполнителями. |
The persistent underfunding of some emergencies, particularly in Africa, is especially concerning. |
Нас особенно тревожит постоянная нехватка средств, выделяемых на некоторые чрезвычайные ситуации, в частности в Африке. |
We have policies and laws that are attractive to private investment including and especially private foreign investment. |
У нас есть политика и законы, которые являются привлекательными, в частности для частных инвесторов и особенно для частных иностранных инвесторов. |
UNODC should work to promote the ratification of those conventions and improve international cooperation in criminal matters, especially extradition and mutual legal assistance. |
ЮНОДК следует работать над содействием ратификации этих конвенций и совершенствованием международного сотрудничества в вопросах борьбы с преступностью, в частности в том, что касается экстрадиции и взаимной правовой помощи. |
Donors were exhorted to increase their extrabudgetary contributions to UNCTAD to reinforce its role in the Integrated Framework, especially through concrete field actions. |
Донорам предлагается увеличить их внебюджетные взносы ЮНКТАД для укрепления ее роли в рамках Комплексной рамочной программы, в частности посредством принятия конкретных мер на местах. |
We are overwhelmed by the high levels of morbidity and mortality, especially among people of working age. |
Мы ошеломлены высокими уровнями заболеваемости и смертности, в частности среди людей трудоспособного возраста. |
Meanwhile the Council's encroachment on the mandates and jurisdiction of other principal organs, especially the General Assembly, continues unabated. |
Тем временем продолжаются постоянные притязания Совета на мандаты и юрисдикцию других главных органов, в частности Генеральной Ассамблеи. |
We are particularly pleased with the Council's cooperation with and support for regional organizations to resolve conflicts, especially in Africa. |
Мы особенно удовлетворены сотрудничеством Совета с региональными организациями и его поддержкой их усилий по урегулированию конфликтов, в частности в Африке. |
The dynamic economic performance of several developing countries, especially in Asia, has transformed the world's geo-economic map. |
Динамичное экономическое развитие нескольких развивающихся стран, в частности в Азии, трансформировало геоэкономическую карту мира. |
It used to be Europeans who invaded Latin America, and especially Bolivia. |
Когда-то европейцы завоевали Латинскую Америку, в частности Боливию. |
PDES is especially eager to undertake joint evaluations with Executive Committee Members and partner organizations. |
В частности, СРПО готова к проведению совместных оценок с членами Исполнительного комитета и организациями-партнерами. |
The long-awaited opening up of international trade, especially through the elimination of agricultural subsidies, should also be expedited. |
Следует также ускорить долгожданное создание открытой системы международной торговли, в частности путем отмены сельскохозяйственных субсидий. |
We encourage such contact with local communities, especially those affected by the situations under investigation. |
Мы поощряем установление таких контактов с местными общинами, в частности, с теми, которые пострадали в результате совершения находящихся в расследовании деяний. |
This is critical, especially since post-conflict societies face such distinctive challenges as economic recovery and risk reduction. |
Это крайне важно, в частности, поскольку постконфликтные общества сталкиваются с такими реальными трудностями, как экономическое восстановление и снижения рисков. |
Achieving this goal calls for a new political culture, especially in the area of international cooperation. |
Достижение этой цели требует новой политической культуры, в частности в области международного сотрудничества. |
They were allowed to receive visitors, especially from their family or human rights organizations. |
Таких задержанных разрешено посещать, в частности, их семьям и правозащитным организациям. |
That was a prerequisite, especially in the current context of authorities must be committed to preventing and systematically punishing the unlawful use of force. |
Это требование является императивным, в частности в нынешней весьма напряженной ситуации, и предполагает решительные действия властей в целях предупреждения и систематического пресечения любых противозаконных форм насилия. |
The Chairperson welcomed the large number of non-governmental organizations in attendance, especially those from Tashkent. |
Председатель приветствует большое число присутствующих неправительственных организаций, в частности из Ташкента. |
The anti-terrorism struggle must not compromise the basic principles of asylum, especially non-devolution. |
Борьба с терроризмом не должна подрывать основополагающие принципы предоставления убежища, в частности касающиеся принудительного возвращения. |
Those measures would be added to existing programmes that targeted different categories of the poor, especially youth and rural communities. |
Эти меры дополнят уже провозглашенные инициативы в интересах различных категорий малоимущих граждан, в частности молодежи и жителей сельских районов. |
The Panel received several unconfirmed reports about ships being used to transport weapons to Liberia, especially through Buchanan port. |
Группа получила несколько неподтвержденных сообщений о том, что для поставки оружия в Либерию используются морские суда, в частности это делается через порт Бьюкенен. |
The Ministry of Foreign Affairs was actively promoting the ratification of the Convention, especially by destination countries, in the international arena. |
Министерство иностранных дел активно пропагандирует ратификацию Конвенции, в частности странами назначения, на международной арене. |
In many countries - especially in Africa - education serves as a life preserver, in particular for girls. |
Во многих странах - особенно в Африке - образование служит средством сохранения жизни, в частности в том что касается девочек. |
Particular emphasis is laid on job-placement, especially of indigent persons, refugees, forcibly displaced persons and the disabled. |
Особое внимание в стране уделяется трудоустройству, в частности, особо нуждающихся, беженцев, вынужденных переселенцев и инвалидов. |