Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
We need to focus in particular on the emancipation of women and on the protection of the rights of children, especially the girl child. В частности, мы должны уделить особое внимание эмансипации женщин и защите прав ребенка, особенно девочек.
In particular, there has been no decrease in the quantity of smuggled oil, and the Fund's accounting practices and its methodologies and forms for concluding contracts with foreigners - especially United States subcontractors - give rise to grave misgivings. В частности, не уменьшаются объемы контрабандного вывоза нефти, вызывают много нареканий бухгалтерская практика Фонда, методы и формы контрактов, заключаемых с иностранными - прежде всего американскими - подрядчиками.
Turning to areas in which an additional effort was necessary, he noted in particular the lack of independent machinery to address potential abuses by the security forces, especially the police. Переходя к областям, в которых необходимо предпринять дополнительные усилия, он отмечает, в частности, отсутствие независимого механизма для рассмотрения возможных злоупотреблений со стороны служб безопасности, особенно полиции.
Mexico's achievements in promoting women's rights were likely to have created expectations which could not be met, especially in the light of the country's substantial urban population, and more particularly, its proportion of urban poor. Вполне вероятно, что достижения Мексики в области поощрения прав женщин могли породить ожидания, которым не суждено сбыться, особенно с учетом того, что значительную долю населения страны составляет население городов, в частности городская беднота.
Reasons include lack of investment in health infrastructure, insufficient numbers of health professionals, and a reluctance by donors to finance operational costs, especially salaries. Это обусловлено, в частности, неадекватностью инвестиций в инфраструктуру сектора здравоохранения, нехваткой специалистов-медиков и тем, что доноры неохотно выделяют финансовые ресурсы для покрытия оперативных расходов, особенно расходов на выплату жалования.
In this regard, UNEP capacity buildingcapacity-building work will increasingly focus on the ability of parties, especially the least developed countries, to follow through on their commitments and obligations under multilateral environmental agreementMEA's. В этом плане работа ЮНЕП по созданию потенциала будет все больше ориентироваться на возможности сторон, в частности наименее развитых стран, для того, чтобы соблюдать свои обязательства и обязанности по многосторонним природоохранным соглашениям.
As regards the legal basis, see above, and especially the responses to questions 10 and 11. В отношении правовой основы см. информацию, представленную, в частности, в ответах 10 и 11.
The Act further provides that the Minister of the Interior may instruct an association to provide him with any information or documents, especially its accounts and records. Кроме того, согласно закону, министерство внутренних дел может дать ассоциации распоряжение представить ему сведения или какие-либо документы, в частности ее счета и бухгалтерскую отчетность.
Entities under obligation to report, and especially financial institutions, are also required to establish an office responsible for internal monitoring and reporting in order to anticipate and prevent money-laundering operations. Кроме того, подмандатные лица, и в частности финансовые учреждения, должны создать внутренний орган по контролю и коммуникациям с целью предотвращения и недопущения совершения операций по отмыванию денег.
Slovakia has been active within the framework of the CTBT, especially through hosting of on-site inspections preparation activities. OP6 Словакия проводит активную деятельность в рамках ДВЗИ, в частности в форме организации совещаний по подготовке к проведению инспекций на местах.
The years 2003 and 2004 have been marked by a surge in international freight rates, which has led to concerns about the competitiveness especially of small and remote developing countries. В 2003 и 2004 годах было отмечено существенное повышение тарифов на международные перевозки, что вызвало обеспокоенность по поводу конкурентоспособности, в частности малых и удаленных развивающихся стран.
They have also combined to enhance the interest of many countries and business organisations in trade facilitation and especially in more efficient trade procedures. Они также стимулируют повышение интереса многих стран и предпринимательских организаций к упрощению процедур торговли и, в частности, к повышению эффективности торговых процедур.
Failure to do so will put in jeopardy any major contributions towards the current TMG work, especially in the area of Business Collaboration and Unified Business Agreement and Contracts. В противном случае будет поставлен под угрозу любой существенный вклад в текущую работу ГММ, в частности в сфере делового сотрудничества и унифицированных деловых соглашений и контрактов.
Promotion, communication and dissemination of UN/CEFACT's work, especially within the UN, to other international organizations and on the Internet; пропаганда, освещение и распространение результатов работы СЕФАКТ ООН, в частности в рамках Организации Объединенных Наций, среди других международных организаций и на Интернете;
The agenda included a single item, namely, the security situation of the country, especially the occupation of the town of Bukavu by Rwandan troops. В повестке дня находится один вопрос - положение в области безопасности в стране, в частности оккупация руандийскими войсками города Букаву.
At that time, he frequently travelled to countries in Central America and, especially, Honduras, Guatemala, Costa Rica and El Salvador. В то время он осуществлял частые поездки по центральноамериканским странам, в частности в Гондурас, Гватемалу, Коста-Рику и Сальвадор.
Morocco has established a national point of contact at the level of the Ministry of the Interior, which ensures coordination of activities between the diplomatic representations of foreign countries, especially liaison officers, and all the national departments dealing with weapons issues. Марокко создало в рамках министерства внутренних дел национальный координационный орган, обеспечивающий координацию действий между дипломатическими представителями иностранных государств, в частности офицерами связи, и всеми национальными ведомствами, занимающимися вопросами оружия.
Study and evaluation of the effects of activities and policies that have been applied in the past, especially as regards their economic and social aspects; Изучение и оценка эффективности действий и подходов, которые применялись в прошлом, в частности их экономического и социального аспектов.
A proposal to organize a number of workshops and pilot projects in different regions of the Russian Federation, especially on the management and maintenance of the multi-unit housing stock, was put forward. Было предложено организовать в различных регионах Российской Федерации ряд рабочих совещаний и экспериментальных проектов, в частности по таким вопросам, как управление фондом жилья в многоквартирных домах и его обслуживание.
asked the secretariat to pursue its consultations both with countries concerned, especially those of Central Asia, and with potential donors for the possible creation of the project. поручило секретариату продолжить консультации как с заинтересованными странами, в частности Центральной Азии, так и с потенциальными донорами с целью возможной разработки этого проекта.
There are also local nurseries and kindergartens, at varying economic levels, providing care for children, especially infants, with a view to allowing women to continue their occupational activities. В муниципальных образованиях страны предусмотрена также система яслей и детских садов, берущих на себя уход за детьми, в частности самыми маленькими, с тем чтобы помочь женщинам в их профессиональной деятельности.
There has been growing concern about Trafficking in Persons because Ghana is believed to serve as a supplier, receiver and transit point for trafficking in persons, especially children. Проблема торговли людьми в стране вызывает все большую озабоченность, поскольку считается, что Гана теперь одновременно поставщик, получатель и пункт транзита лиц, ставших объектами торговли, в частности детей.
Tenth, we heard from civil society, inter alia, especially from those who analyse the complexity of the international economic and financial system, of the importance of including action in these areas in our development strategies. В-десятых, мы услышали от представителей гражданского общества - в частности, особенно от тех, кто занимается анализом сложного характера международной финансово-экономической системы, - о важности включения мер в этих областях в наши стратегии развития.
There exists a window of opportunity for diplomatic efforts, especially among space-faring nations to assure each other of their peaceful intentions, particularly through unilateral declarations not to be the first to place weapons in outer space, such as the declaration made by the Russian Federation. Существует проблеск возможности за счет дипломатических усилий, особенно среди космических наций, уверить друг друга по поводу своих мирных намерений, в частности за счет односторонних заявлений о неразмещении первым оружия в космическом пространстве, как например заявление, сделанное Российской Федерацией.
The projects of training that have been especially intended for women, often conducted by independent NGOs, with international donor help, include, among other ones, typewriting, knitting, and sewing courses. Проекты профессиональной подготовки, специально рассчитанные на женщин и нередко осуществляемые независимыми неправительственными организациями при помощи международных доноров, охватывают, в частности, такие специальности, как машинопись, вязание и шитье.