Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Mr. van BOVEN said that the special measures the Bolivian Government had taken in support of the indigenous people, especially in recognizing their lands, seemed to be in keeping with the requirements of article 2, paragraph 2, of the Convention. Г-н ван БОВЕН говорит, что, как представляется, особые меры, принятые правительством Боливии с целью улучшения положения коренных народов, в частности меры по признанию их территорий, соответствуют положениям пункта€2 статьи€2 Конвенции.
Concerning the implementation of the provisions of article 7, the various steps taken by the Indian authorities to strengthen tolerance and understanding among the different population groups were commendable, especially the changes in the school curricula and the activities organized by the Indian Council on Cultural Relations. В отношении осуществления положений статьи 7 следует с удовлетворением отметить принятие индийскими властями различных мер, направленных на усиление духа терпимости и взаимопонимания между различными группами населения, в частности изменения, внесенные в школьные программы, и мероприятия, организуемые Индийским советом по культурным связям.
He would like to know what reforms had been undertaken and whether they were being conducted with respect for age-old customs, especially regarding succession. В этой связи было бы интересно узнать, как обстоит дело с осуществляемыми реформами и проводятся ли они в духе уважения древних обычаев, в частности в том, что
Mr. van BOVEN said that the draft text had been revised to take some of his comments into account, especially regarding the connection between the refugee problem and the Committee's mandate. Г-н ван БОВЕН говорит, что текст проекта был пересмотрен с учетом некоторых его замечаний, в частности замечаний, которые касаются связи между проблемой беженцев и мандатом Комитета.
The Committee recommends that, in the framework of its legal reform, the Government take fully into account the provisions of the Convention on the Rights of the Child, especially its general principles (arts. 2, 3, 6 and 12). Комитет рекомендует правительству в рамках реформы законодательства полностью учесть положения Конвенции о правах ребенка, в частности ее общие принципы (статьи 2, 3, 6 и 12).
The world is right in thinking that, in so doing, we are respecting one of the fundamental principles of the Charter, especially the right of peoples to self-determination. Общественность права, полагая, что, поступая подобным образом, мы соблюдаем один из основополагающих принципов Устава, в частности, право народов на самоопределение.
Civil society organizations - especially institutions such as universities, research centres, the media and human rights groups - should be in the forefront in the early detection of systemic stresses and strains on society that could be the root causes of violent conflicts. Организации гражданского общества, в частности такие институты, как университеты, научно-исследовательские центры, средства массовой информации и группы по правам человека должны быть в числе первых, кто должен распознавать системные проблемы и напряженность в обществе, могущие стать первопричиной насильственного конфликта.
Later instruments, especially the Convention on the Rights of the Child, recognize this broader right to nutrition as well as its cross-cutting nature relative to many other rights, including civil and political rights. В принятых недавно договорах, в частности в Конвенции о правах ребенка, признается такое более широкое право на питание, а также его всеохватывающий характер, которые затрагивает многие другие права, включая гражданские и политические права.
Those who are imposing the sanction must "take steps, individually and through international assistance and cooperation, especially economic and technical" in order to respond to any disproportionate suffering experienced by vulnerable groups within the targeted country. Субъекты, вводящие санкции, должны "в индивидуальном порядке и в порядке международной помощи и сотрудничества, в частности в экономической и технической областях, принять меры" для решения проблемы несоразмерного ущерба, наносимого уязвимым группам в стране, ставшей объектом санкций.
For example, in the case of Panama, autonomy has allowed for the recognition by the State of the traditional political authorities of the Kuna Indians, especially the Kuna General Congress, and some control over development policies within the indigenous territory. Например, в результате введения режима автономии в Панаме государство признало традиционные органы политической власти индейцев племени куна, в частности Общий совет народа куна, и их право осуществлять некоторый контроль за политикой развития, проводимой на территории, где проживает коренное население.
With respect to measures taken in the framework of the NAP especially in the field of agricultural development, one report states that significant success has been achieved in evaluation and protection of water resources, and participation. В отношении мер, принимаемых в рамках НПД, в частности в области сельскохозяйственного развития, в одном из докладов отмечается, что были достигнуты значительные успехи в оценке и охране водных ресурсов, а также в обеспечении широкого участия населения.
The networks will be composed of various institutions and bodies (public and private) which specialize in the priority areas to be selected, representatives of civil society, especially NGOs active in efforts to combat desertification, as well as development partners. В состав сетей будут входить различные учреждения и органы (государственные и частные), специализирующиеся на приоритетных областях, которыми будут заниматься сети, представители гражданского общества, в частности НПО, осуществляющих активную деятельность по борьбе с опустыниванием, а также партнеры по развитию.
These communities had pioneered hydraulic technology, soil and moisture conservation technologies especially the well-known stone mounds that had served as "stone mulch" and "air wells" protecting the surface soil from excessive heating and drying. Эти общины впервые применили гидравлические технологии и технологии рационального использования почв и влаги, в частности хорошо известные каменные насыпи, которые выполняли функции "каменной мульчи" и "воздушных скважин" с целью защиты верхнего слоя почвы от избыточного нагрева и осушения.
In particular, we would have wished to see a more forceful reference to the question of impunity, and especially to the important role that is being played by the International Criminal Court. В частности, мы хотели бы более четко отразить проблему безнаказанности и, в частности, ту важную роль, которую играет Международный уголовный суд.
Given that the transit time available for the marketing and distribution of perishable foodstuffs is limited, any delay in the transportation of these foodstuffs can compromise their commercial qualities, and especially their safety and hygiene. С учетом ограниченности сроков, отводимых для коммерциализации и распределения скоропортящихся пищевых продуктов, любая задержка в осуществлении перевозок этих продуктов отрицательным образом сказывается на сохранении их коммерческих свойств, и в частности на их качестве с точки зрения медико-санитарных требований.
Thanks to this flexibility, there will be an opportunity for dialogue between the State, the affected communities and the organizations of civil society concerned, especially victims' organizations, which, as the Clarification Commission states, must jointly undertake the task of national reconciliation. Такая гибкость открывает возможности для диалога между государством, затронутыми конфликтом общинами и заинтересованными организациями гражданского общества, в частности организациями пострадавших лиц, которые, как указывает КР, должны совместными усилиями решать задачу национального примирения.
The meeting expressed its gratitude to all members of the international community, especially to those friendly countries such as the United States of America, Italy and other European Union countries, which have contributed to the promotion of peace and reconciliation in Somalia. Участники сессии выразили признательность всем членам международного сообщества, и в частности дружественным странам, включая Соединенные Штаты Америки, а также Италию и другие дружественные страны ЕС, которые вносят вклад в дело достижения мира и примирения в Сомали.
The representative of Switzerland underlined the favourable economic conditions in the world economy, especially in developing countries, and the sober and constructive way in which the Trade and Development Report 2005 addressed some important issues, particularly those linked to trade and South-South relations. Представитель Швейцарии отметил благоприятные экономические условия в мировой экономике, в особенности в развивающихся странах, и взвешенный и конструктивный анализ некоторых важных вопросов, представленный в Докладе о торговле и развитии за 2005 год, в частности анализ вопросов, касающихся торговли и связей Юг-Юг.
Attractive preference margins could, in particular, be offered in the case of products subject to peak tariffs which were in many cases exactly the sectors where developing countries, and especially LDCs, had supply capabilities. Ощутимые преференции, в частности, могут быть предоставлены в отношении товаров, для которых установлены пиковые тарифы, т.е. товаров, по которым развивающиеся страны, и особенно НРС, во многих случаях располагают потенциалом предложения.
Regarding LDCs, advisory services and seminars were aimed in particular at providing up-to-date GSP information, the training of human resources in the private and public sectors, and the building of institutional capacity, especially the strengthening of GSP focal points. Применительно к НРС консультативные услуги и семинары направлены, в частности, на предоставление свежей информации о ВСП, подготовку людских ресурсов в частном и государственном секторах, а также наращивание институционального потенциала, включая укрепление координационных центров ВСП.
(b) The Department of Peacekeeping Operations, the Purchase and Transportation Service and field missions should ensure compliance with all provisions of existing contracts, especially those concerning proper notification; Ь) Департаменту операций по поддержанию мира, Службе закупок и перевозок и полевым миссиям следует обеспечивать выполнение всех положений существующих контрактов, в частности тех, которые касаются должного уведомления;
For instance, such a report is made regularly to sessions of the Inland Transport Committee and its relevant subsidiary bodies, especially on the documentary aspects of the transport of dangerous goods. Например, такие сообщения регулярно представляются на сессиях Комитета по внутреннему транспорту и его соответствующих органов, в частности по документации, относящейся к перевозкам опасных грузов.
The export of transport services has increased in recent years, especially in the field of transit, which is the main reason for the increase of the transport sector's share in GDP. Экспорт транспортных услуг увеличился в последние годы, в частности, в области транзитных перевозок, которые являются основным источником увеличения доля транспортного сектора в ВВП.
Transit is an essential part of international traffic, and a decrease, especially of road transport, has been observed due to the Russian crisis, so that final 1998 figures should equal those of 1997. Транзитные перевозки являются существенной частью международных перевозок, однако в результате кризиса в России наблюдается сокращение их объема, в частности объема автомобильных перевозок, и окончательные показатели за 1998 год будут равняться показателям за 1997 год.
Council members also reiterated their demand that the Government of Angola and especially UNITA guarantee the safety and security of United Nations and humanitarian personnel, in particular in the cause of reconfiguration of the Mission. Члены Совета вновь подтвердили свое требование к правительству Анголы и, в частности, к УНИТА гарантировать охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций, особенно в ходе реорганизации Миссии.