Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Mr. Erwa (Sudan) said that the past few years had witnessed the growth of new forms of racism, racial discrimination and xenophobia in various parts of the world, directed especially against immigrants, refugees and ethnic minorities. Г-н Эрва (Судан) заявил, что последние несколько лет в разных регионах мира наблюдается усиление новых форм расизма, дискриминации по признаку расы и ксенофобии, в частности по отношению к иммигрантам, беженцам и этническим меньшинствам.
Since the dissemination of information could also give rise to problems associated with lack of control of its content, such control was essential for the protection of individuals, especially children and other vulnerable groups of the population. Поскольку распространение информации также может порождать проблемы, связанные с отсутствием контроля за ее содержанием, такой контроль необходим для защиты граждан, в частности детей и других уязвимых групп населения.
The fact remains, however, that certain treaties, especially in the field of disarmament or environmental protection, create deliberative bodies having a secretariat which have sometimes been denied the status of an international organization. Тем не менее отдельные договоры, в частности в области разоружения или защиты окружающей среды, создают заседающие органы, имеющие секретариаты, за которыми качество международных организаций иногда не признавалось.
In this context, the Rio Group urgently appeals to the parties to immediately cease all acts of terror and violence and to return as soon as possible to negotiations under the peace process, especially through the immediate implementation of the Mitchell plan. В этом контексте Группа Рио настоятельно призывает стороны незамедлительно прекратить все акты террора и насилия и как можно скорее вернуться к переговорам в рамках мирного процесса, в частности путем скорейшего осуществления плана Митчелла.
The current triennial comprehensive policy review, while aiming to include the specialized agencies and regional commissions in the United Nations machinery at country level, should take into account the specific nature of the work of such institutions and especially their intergovernmental governing mechanisms. Хотя текущий трехгодичный всеобъемлющий обзор политики подразумевает включение специализированных учреждений и региональных комиссий в действующий на страновом уровне механизм Организации Объединенных Наций, следует учитывать особый характер работы такого рода институтов, и в частности их межправительственные механизмы управления.
Please provide information on the effectiveness of labour inspections in monitoring the implementation of occupational safety and health standards, especially in the coalmining sector where many fatal accidents occur, and on measures taken to shut down illegal coalmines. Просьба представить информацию об эффективности трудовых инспекций в деле контроля за соблюдением норм производственной гигиены и безопасности, в частности в угледобывающем секторе, в котором происходит много несчастных случаев со смертельным исходом, а также о мерах, принятых с целью закрытия незаконно действующих угольных шахт.
The same applied to Malaysia, which had seen a broad decline in the human rights situation and especially the right to peaceful dissent and to freedom of expression over the past year. То же самое касается и Малайзии, где положение в области прав человека, в частности в том, что касается мирного выражения своего мнения и свободы слова, в последние 12 месяцев заметно ухудшилось.
The Unit works with the Asset Managers and Receiving and Inspection Unit in particular to standardize data entry (especially in the look-up tables). Группа сотрудничает с управляющими имуществом и Группой по приемке и проверке, в частности в деле стандартизации ввода данных (особенно в том, что касается таблиц).
I should like to mention in particular the increase in the degree of interest in the benefits of the system, especially on the part of less developed countries. Я хотел бы упомянуть в частности, о растущем интересе к выгодам, связанным с этой системой, особенно со стороны наименее развитых стран.
In the field of education, illiteracy among women had been markedly reduced, thanks to, inter alia, awareness campaigns and various other measures that had helped to promote school attendance among girls, especially in regions characterized by low enrolment rates. Касаясь образования, следует отметить, что неграмотность женщин значительно сократилась, в частности благодаря разъяснительным кампаниям и различным мерам, которые содействовали облегчению доступа девочек к образованию, особенно в районах, где низок уровень охвата школьным обучением.
The State Commission's activity is guided by the norms and principles of international law, especially the Geneva Conventions of 1949, relevant resolutions of the Assembly and other documents adopted by United Nations human rights bodies. В своей деятельности Государственная комиссия руководствуется нормами международного гуманитарного права, в частности Женевскими конвенциями 1949 года, соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи и другими документами, принятыми органами Организации Объединенных Наций по правам человека.
In the Government's view, it might be perceived as potential interference with human rights, especially human dignity and equality of people before the law irrespective of social or ethnic origin or property. По мнению правительства, он может рассматриваться как потенциальное вмешательство в сферу прав человека, в частности в качестве нарушения права на уважение человеческого достоинства и равенство людей перед законом, независимо от социального или этнического происхождения или собственности.
The serious sanitation deficiencies, especially in sewerage, generate health problems, as well as aquifer pollution. Серьезные пробелы в организации ассенизации, в частности создании систем канализации, порождают санитарные проблемы, в частности проблемы заражения водоносных пластов.
The loans are made by intermediary financial institutions, especially cooperatives, at a rate of 17 per cent per annum on salaries, without readjustments, with fixed payments over a period of 15 years. Кредиты выдаются посредническими финансовыми организациями, в частности кооперативами, по ставке 17% годовых, без перерасчетов, с погашением равными долями, на 15-летний срок.
Concerning visas for a period of three months or less, France merely applied European legislation, especially the Convention applying the Schengen Agreement, pursuant to which States parties required a visa from the nationals of 133 countries. Что же касается виз на срок до трех месяцев, то Франция просто применяет в этом вопросе европейское законодательство, в частности положения Конвенции о применении Шенгенского соглашения, в соответствии с которой государства-участники требуют получения визы для граждан 133 стран.
Particular attention must be paid to the situation of women and to respect for the rights of children, especially by putting an end to the recruitment of children for the armed conflict. Особое внимание следует уделять положению женщин и соблюдению прав ребенка и, в частности, положить конец участию детей в вооруженном конфликте.
The Special Rapporteur wishes to acknowledge with gratitude support for her mandate, especially external funding, which has enabled her to surmount the lacking servicing by the Office of the High Commissioner for Human Rights. Специальный докладчик хотела бы выразить благодарность за поддержку, которую она получала в ходе осуществления ее мандата, и в частности за внешнее финансирование, что позволило ей преодолеть трудности, связанные с неудовлетворительным уровнем обслуживания со стороны Управления Верховного комиссара по правам человека.
The Kimberley Process provides a good example of how everyone can work together to stop the illicit trade in natural resources - especially, in this instance, of conflict diamonds. Кимберлийский процесс служит хорошим примером того, как на основе совместных усилий можно остановить незаконную торговлю природными ресурсами - в частности, в данном случае, алмазами из зон конфликтов.
It believed that the optional protocol would be widely ratified and properly implemented in good will, especially in order to protect children under 18 years from being used on the battlefield. Она считает, что факультативный протокол будет ратифицирован большим числом стран и будет надлежащим образом добросовестно дополняться, в частности в целях защиты детей в возрасте до 18 лет от их использования в вооруженных конфликтах.
See especially the United States/Union of Soviet Socialist Republics Joint Statement on Innocent Passage, 1989, and the United Nations Secretary-General's annual reports on the law of the sea. См., в частности, Совместное заявление Соединенных Штатов/Союза Советских Социалистических Республик о мирном проходе, 1989 год, и ежегодные доклады Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The comprehensive nature of the Convention has challenged ideas about and approaches to the broader development agenda, especially concerning which institutions qualified as relevant to development. Всеобъемлющий характер Конвенции заставил пересмотреть подходы к целому ряду вопросов, стоящих на повестке дня в области развития, и в частности к вопросу о том, какие структуры имеют непосредственное отношение к вопросам развития.
The position it has outside the police services is one of the key aspects which set Committee P apart, especially from General Inspectorate of the Federal and Local Police and the fully internal supervisory departments. Это положение внешнего органа по отношению к полицейским службам является одним из основополагающих элементов, которые отличают Комитет "П", в частности, от Главной инспекции федеральной и местной полиции и специальных служб внутреннего надзора.
What are the experiences of countries in negotiating specific commitments with foreign investors seeking to acquire assets, especially in the case of privatizations? Какой опыт накопили страны в согласовании конкретных обязательств с иностранными инвесторами, приобретающими отечественные активы, в частности в случае приватизации?
Many Member States - especially small States, which are in the majority, and small island States - have spoken very clearly. Многие государства-члены, в частности малые государства, которые составляют большинство, а также малые островные государства совершенно четко изложили свои позиции.
The special session of the General Assembly (in June 2000) to evaluate the implementation of the Peking platform since its adoption provided an opportunity to review progress and obstacles in various areas, especially traditional practices. Проведение специальной сессии Генеральной Ассамблеи (июнь 2000 года) по оценке хода осуществления Пекинской платформы с момента ее принятия дало возможность провести обзор достигнутых результатов и трудностей, возникающих в различных областях, в частности в области ликвидации традиционной практики.