Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
One representative said that women were particularly vulnerable to environmental degradation, especially in urban and peri-urban poor areas, where pollutants, including phosphorus, could prove harmful to their reproductive systems. Один из представителей отметил, что женщины особенно уязвимы для воздействия деградации окружающей среды, в частности, в городских и перигородских районах проживания малоимущего населения, где загрязнители, включая фосфор, могут повреждать их репродуктивные системы.
Conducted a media outreach campaign through television, radio and newspapers, helped engage local communities, national authorities and NGOs, especially in the reforestation of different regions. Проведена информационная кампания в средствах массовой информации, включая телевидение, радио и газеты, обеспечено участие местного населения, национальных административных органов и неправительственных организаций, в частности в деятельности по восстановлению лесов в различных районах.
Another said that it was important to weigh proposed activities against the criteria set out in the procedure, especially their relevance and cost-effectiveness. Другой представитель заявил, что важно оценивать предлагаемые мероприятия с использованием указанных в этой процедуре критериев, в частности касающихся их актуальности и рентабельности.
During its visit to places of detention, the Subcommittee noted certain practices that raised serious concerns, especially the frequent use of police custody in civil debt cases. ЗЗ. При посещении мест содержания под стражей делегация ППП обратила внимание на некоторые виды практики, которые вызвали у нее серьезную озабоченность, в частности на довольно частое применение задержания по делам о гражданско-правовых долговых обязательствах.
Given that a process of national reconciliation is unthinkable unless it involves everyone, people must be informed, especially about what transitional justice actually is and how it might be put into practice. Поскольку процесс национального примирения станет возможным, только если все население примет в нем участие, нужно в обязательном порядке вести разъяснительную работу среди населения, объясняя, в частности, что представляет собой правосудие на переходном этапе и каковы его возможные механизмы.
In the present annual report she highlights some of these developments, especially those aimed at: В настоящем ежегодном докладе она выделяет некоторые из этих достижений, в частности достижения, связанные с:
Furthermore, numerous cases of detainees being kept in detention when such detention is no longer legal have been reported in several penal establishments, especially in rural areas. Кроме того, в целом ряде пенитенциарных учреждений, в частности в сельских районах, были выявлены многочисленные случаи содержания под стражей лиц, срок задержания которых, предусмотренный законом, уже истек.
In particular, he asked what was being done to improve the living conditions of slum dwellers who had been especially affected by that violence. Он просит, в частности, указать, какие принимаются меры для улучшения условий жизни населения трущоб, которые особенно пострадали от этого насилия.
The need to exploit all sources of energy therefore remains high, especially as imported oil is having debilitating effects on the economies of many countries. В связи с этим сохраняется острая необходимость в освоении всех источников энергии, в частности потому, что импорт нефти оказывает отрицательное воздействие на экономику многих стран.
Still, international trade has not yet fully realized its development potential particularly in terms of supporting the MDGs, and especially in regard to reducing poverty and inequality. При этом международная торговля еще не полностью реализовала свой потенциал содействия развитию, в частности в плане поддержки ЦРТ, в особенности в том, что касается уменьшения бедности и неравенства.
She also stressed the importance of reviving the Economic Community of the Great Lakes Conference, especially its agenda on economic development and regional integration. Она подчеркивала также важность возобновления проведения конференций Экономического сообщества стран Великих озер (ЭССВО) и, в частности, активизации мероприятий по осуществлению его программы, направленной на экономическое развитие и региональную интеграцию.
There was a lack of the direct application of international standards resulting from insufficient training of officials, especially police, judges, prosecutors and social workers. Не обеспечено прямого применения международных стандартов в результате недостаточного уровня подготовки государственных должностных лиц, в частности сотрудников полиции, судей, прокуроров и работников социальной сферы.
The United States supported the Special Rapporteur's recommendations, especially those related to the amendment of the laws on freedom of assembly and association. Соединенные Штаты поддерживают рекомендации Специального докладчика, в частности те из них, которые касаются поправок в законы о свободе собраний и ассоциации.
The "16 days of Activism against VaW/DV" global campaign is carried out in collaboration with NPOs, local government and international organisations (especially UN agencies). Всемирная кампания "16 дней активных действий против насилия в отношении женщин/насилия в семье" проводится совместно с НКО, органами местного самоуправления и международными организациями (в частности, с учреждениями системы Организации Объединенных Наций).
127.14 Strengthen its efforts to combat racial discrimination, especially in the judicial system (Slovenia); 127.14 активизировать усилия по борьбе против расовой дискриминации, в частности в судебной системе (Словения);
127.56. Carry-out an analysis on the effects of the crisis on human rights, especially on socio-economic rights. 127.56 провести анализ воздействия кризиса на права человека, в частности на социально-экономические права.
Women's participation in the media has improved considerably across the sector, though numbers are still far from equal, especially at senior levels. Во всем секторе достигнут значительный прогресс в плане расширения участия женщин в работе средств массовой информации, несмотря на то, что их число по-прежнему не сопоставимо с числом мужчин, в частности на должностях высокого уровня.
Individuals providing services for women and children, especially medical personnel and teachers, are uniquely placed to identify actual or potential victims of harmful practices. С точки зрения выявления реальных и потенциальных жертв вредной практики в исключительном положении находятся работники сферы услуг, оказываемых женщинам и детям, в частности медицинский персонал и учителя.
(b) Additional measures taken to ensure that all indigenous persons are registered, especially children; Ь) Дополнительные меры, принятые для обеспечения регистрации всех коренных народов, в частности детей.
Mr. Kemal asked what resources were available to the Luxembourg Reception and Integration Agency for combating prejudice and discriminatory attitudes, especially in the media. Г-н Кемаль спрашивает, какие средства выделяются люксембургскому Управлению по вопросам приема и интеграции (УИП) для борьбы с предрассудками и проявлениями дискриминации, в частности в средствах массовой информации.
The Special Rapporteur is also grateful to all his interlocutors, especially internally displaced persons who kindly shared their experiences and different perspectives with him. Специальный докладчик также выражает благодарность всем своим собеседникам, в частности, внутренне перемещенным лицам, которые поделились с ним опытом и рассказали о перспективах.
Mr. Font said that the Subcommittee should reach agreement on some key points, especially how national preventive mechanisms should be evaluated and organized. Г-н Фонт считает, что ППП должен прийти к консенсусу по некоторым ключевым вопросам, в частности по методам оценки и организации национальных превентивных механизмов.
Paraguay disseminated information on the Covenant and the obligations deriving therefrom through various means, especially through brochures and official websites of the relevant bodies. Парагвай распространяет информацию о Пакте и вытекающих из него обязательствах различными способами, в частности путем издания брошюр и размещения информации на официальных сайтах заинтересованных организаций.
Comoros is going through a period of economic crisis which brings with it high unemployment, especially among young people, and increased poverty. Коморские Острова сейчас переживают период экономического кризиса, который приводит к широкому распространению безработицы, в частности среди молодежи, и росту масштабов нищеты.
The Government's recently begun moves to strengthen the capacity of justice personnel and other law enforcement officials are aimed especially at familiarizing them with these laws and rulings. Укрепление потенциала работников судебных органов и других сотрудников правоохранительных органов, на которых возлагается задача по применению законов, принимаемых правительством, имеет целью, в частности, изучение этих различных актов и решений.