One representative said that women were particularly vulnerable to environmental degradation, especially in urban and peri-urban poor areas, where pollutants, including phosphorus, could prove harmful to their reproductive systems. |
Один из представителей отметил, что женщины особенно уязвимы для воздействия деградации окружающей среды, в частности, в городских и перигородских районах проживания малоимущего населения, где загрязнители, включая фосфор, могут повреждать их репродуктивные системы. |
Conducted a media outreach campaign through television, radio and newspapers, helped engage local communities, national authorities and NGOs, especially in the reforestation of different regions. |
Проведена информационная кампания в средствах массовой информации, включая телевидение, радио и газеты, обеспечено участие местного населения, национальных административных органов и неправительственных организаций, в частности в деятельности по восстановлению лесов в различных районах. |
Another said that it was important to weigh proposed activities against the criteria set out in the procedure, especially their relevance and cost-effectiveness. |
Другой представитель заявил, что важно оценивать предлагаемые мероприятия с использованием указанных в этой процедуре критериев, в частности касающихся их актуальности и рентабельности. |
During its visit to places of detention, the Subcommittee noted certain practices that raised serious concerns, especially the frequent use of police custody in civil debt cases. |
ЗЗ. При посещении мест содержания под стражей делегация ППП обратила внимание на некоторые виды практики, которые вызвали у нее серьезную озабоченность, в частности на довольно частое применение задержания по делам о гражданско-правовых долговых обязательствах. |
Given that a process of national reconciliation is unthinkable unless it involves everyone, people must be informed, especially about what transitional justice actually is and how it might be put into practice. |
Поскольку процесс национального примирения станет возможным, только если все население примет в нем участие, нужно в обязательном порядке вести разъяснительную работу среди населения, объясняя, в частности, что представляет собой правосудие на переходном этапе и каковы его возможные механизмы. |
In the present annual report she highlights some of these developments, especially those aimed at: |
В настоящем ежегодном докладе она выделяет некоторые из этих достижений, в частности достижения, связанные с: |
Furthermore, numerous cases of detainees being kept in detention when such detention is no longer legal have been reported in several penal establishments, especially in rural areas. |
Кроме того, в целом ряде пенитенциарных учреждений, в частности в сельских районах, были выявлены многочисленные случаи содержания под стражей лиц, срок задержания которых, предусмотренный законом, уже истек. |
In particular, he asked what was being done to improve the living conditions of slum dwellers who had been especially affected by that violence. |
Он просит, в частности, указать, какие принимаются меры для улучшения условий жизни населения трущоб, которые особенно пострадали от этого насилия. |
The need to exploit all sources of energy therefore remains high, especially as imported oil is having debilitating effects on the economies of many countries. |
В связи с этим сохраняется острая необходимость в освоении всех источников энергии, в частности потому, что импорт нефти оказывает отрицательное воздействие на экономику многих стран. |
Still, international trade has not yet fully realized its development potential particularly in terms of supporting the MDGs, and especially in regard to reducing poverty and inequality. |
При этом международная торговля еще не полностью реализовала свой потенциал содействия развитию, в частности в плане поддержки ЦРТ, в особенности в том, что касается уменьшения бедности и неравенства. |
She also stressed the importance of reviving the Economic Community of the Great Lakes Conference, especially its agenda on economic development and regional integration. |
Она подчеркивала также важность возобновления проведения конференций Экономического сообщества стран Великих озер (ЭССВО) и, в частности, активизации мероприятий по осуществлению его программы, направленной на экономическое развитие и региональную интеграцию. |
There was a lack of the direct application of international standards resulting from insufficient training of officials, especially police, judges, prosecutors and social workers. |
Не обеспечено прямого применения международных стандартов в результате недостаточного уровня подготовки государственных должностных лиц, в частности сотрудников полиции, судей, прокуроров и работников социальной сферы. |
The United States supported the Special Rapporteur's recommendations, especially those related to the amendment of the laws on freedom of assembly and association. |
Соединенные Штаты поддерживают рекомендации Специального докладчика, в частности те из них, которые касаются поправок в законы о свободе собраний и ассоциации. |
The "16 days of Activism against VaW/DV" global campaign is carried out in collaboration with NPOs, local government and international organisations (especially UN agencies). |
Всемирная кампания "16 дней активных действий против насилия в отношении женщин/насилия в семье" проводится совместно с НКО, органами местного самоуправления и международными организациями (в частности, с учреждениями системы Организации Объединенных Наций). |
127.14 Strengthen its efforts to combat racial discrimination, especially in the judicial system (Slovenia); |
127.14 активизировать усилия по борьбе против расовой дискриминации, в частности в судебной системе (Словения); |
127.56. Carry-out an analysis on the effects of the crisis on human rights, especially on socio-economic rights. |
127.56 провести анализ воздействия кризиса на права человека, в частности на социально-экономические права. |
Women's participation in the media has improved considerably across the sector, though numbers are still far from equal, especially at senior levels. |
Во всем секторе достигнут значительный прогресс в плане расширения участия женщин в работе средств массовой информации, несмотря на то, что их число по-прежнему не сопоставимо с числом мужчин, в частности на должностях высокого уровня. |
Individuals providing services for women and children, especially medical personnel and teachers, are uniquely placed to identify actual or potential victims of harmful practices. |
С точки зрения выявления реальных и потенциальных жертв вредной практики в исключительном положении находятся работники сферы услуг, оказываемых женщинам и детям, в частности медицинский персонал и учителя. |
(b) Additional measures taken to ensure that all indigenous persons are registered, especially children; |
Ь) Дополнительные меры, принятые для обеспечения регистрации всех коренных народов, в частности детей. |
Mr. Kemal asked what resources were available to the Luxembourg Reception and Integration Agency for combating prejudice and discriminatory attitudes, especially in the media. |
Г-н Кемаль спрашивает, какие средства выделяются люксембургскому Управлению по вопросам приема и интеграции (УИП) для борьбы с предрассудками и проявлениями дискриминации, в частности в средствах массовой информации. |
The Special Rapporteur is also grateful to all his interlocutors, especially internally displaced persons who kindly shared their experiences and different perspectives with him. |
Специальный докладчик также выражает благодарность всем своим собеседникам, в частности, внутренне перемещенным лицам, которые поделились с ним опытом и рассказали о перспективах. |
Mr. Font said that the Subcommittee should reach agreement on some key points, especially how national preventive mechanisms should be evaluated and organized. |
Г-н Фонт считает, что ППП должен прийти к консенсусу по некоторым ключевым вопросам, в частности по методам оценки и организации национальных превентивных механизмов. |
Paraguay disseminated information on the Covenant and the obligations deriving therefrom through various means, especially through brochures and official websites of the relevant bodies. |
Парагвай распространяет информацию о Пакте и вытекающих из него обязательствах различными способами, в частности путем издания брошюр и размещения информации на официальных сайтах заинтересованных организаций. |
Comoros is going through a period of economic crisis which brings with it high unemployment, especially among young people, and increased poverty. |
Коморские Острова сейчас переживают период экономического кризиса, который приводит к широкому распространению безработицы, в частности среди молодежи, и росту масштабов нищеты. |
The Government's recently begun moves to strengthen the capacity of justice personnel and other law enforcement officials are aimed especially at familiarizing them with these laws and rulings. |
Укрепление потенциала работников судебных органов и других сотрудников правоохранительных органов, на которых возлагается задача по применению законов, принимаемых правительством, имеет целью, в частности, изучение этих различных актов и решений. |