| Ninety per cent of all malaria cases are found in Africa, especially south of the Sahara, affecting mostly young children and pregnant women. | Девяносто процентов всех случаев малярии приходятся на Африку, в частности к югу от Сахары, затрагивая в основном детей и беременных женщин. |
| The State party should strengthen existing measures aimed at protecting women against all types of violence, especially domestic violence. | Государству-участнику следует принять дополнительные меры по защите женщин от любых видов насилия, включая, в частности, насилие в семье. |
| In particular, return and resettlement strategies for internally displaced persons - especially UNITA combatants and their families - are quickly becoming a major challenge. | Одной из основных сложнейших задач быстро становится, в частности, проведение в жизнь стратегий в отношении возвращения и расселения внутренне перемещенных лиц, особенно комбатантов УНИТА и их семей. |
| Thematic mandates had also been created, notably on terrorism and human rights, trafficking in persons, especially women and children, and impunity. | Также были утверждены тематические мандаты, в частности, в отношении терроризма и прав человека, торговли людьми, особенно женщинами и девочками, и безнаказанности. |
| In particular, my Government welcomes the new Special Representative's commitment to promptly address the security situation, especially violence against the Serb community. | В частности, мое правительство приветствует стремление нового Специального представителя незамедлительно заняться положением с безопасностью, особенно насилием в отношении сербской общины. |
| The maintenance of water supply infrastructure, especially wells, is a further problem. | Существует также проблема в надлежащем содержании объектов водоснабжения, в частности колодцев. |
| Abuses of this freedom, especially overt manifestations of racism and xenophobia, are punishable by law. | Злоупотребления этой свободой, в частности явные проявления расизма и ксенофобии, являются наказуемыми деяниями. |
| We are concerned about the lack of security, and especially about attacks upon minorities. | Мы обеспокоены отсутствием безопасности, и, в частности, нападениями на меньшинства. |
| FOCA focuses on sustainable territorial development and educational programmes carried out especially in rural municipalities and areas. | Фонд уделяет основное внимание программам устойчивого территориального развития и образова-ния, осуществляемым, в частности, в сельских муни-ципалитетах и районах. |
| Equity and access should also be taken into consideration, especially in relation to developing countries. | Следует уделять внимание проблеме равноправного доступа, в частности развивающихся стран. |
| Throughout history, this ideology has provided an intellectual prop for all imperial ventures, especially slavery and colonization. | В прошлом эта идеология представляла собой мировоззренческую основу всех имперских устремлений, в частности рабства и колонизации. |
| But human rights also carry a positive obligation, especially on those in authority. | Но права человека также предполагают позитивные обязательства, в частности со стороны властей. |
| Nevertheless, the Committee remains concerned by reports indicating an unacceptable rate of violence against women, especially in the home. | Он тем не менее по-прежнему обеспокоен сообщениями о неприемлемом числе актов насилия в отношении женщин, в частности внутри семьи. |
| The security situation has improved, especially following the end of fighting between the Government and Palipehutu-FNL. | Положение в плане безопасности улучшилось, в частности благодаря прекращению боевых действий между правительством и ПОНХ-НОС. |
| It especially supported least developed countries in formulating their vision for a renewed partnership towards sustainable development. | В частности, в этом контексте наименее развитые страны получили поддержку в разработке своей концепции активизации партнерских связей в целях обеспечения устойчивого развития. |
| First, Member States and other participants emphasized the importance of biodiversity and healthy ecosystems for achieving the Millennium Development Goals, especially in poverty eradication. | Во-первых, государства-члены и другие участники подчеркнули важность биоразнообразия и здоровых экосистем для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности цели искоренения нищеты. |
| Many countries pride themselves on having achieved quantifiable improvements in gender equality, especially regarding girls' access to education. | Многие страны гордятся успехами в обеспечении гендерного равенства и улучшением соответствующих количественных показателей, в частности в области расширения доступа девочек к образованию. |
| The World Forum invited all delegates and especially the International Motor Vehicle Inspection Committee (CITA) to cooperate in the development of that Rule. | Всемирный форум предложил всем делегатам, и в частности Международному комитету по техническому осмотру механических транспортных средств (МКТОТ), сотрудничать в деле разработки этого предписания. |
| The report assessed progress in mainstreaming gender perspectives at the country level, especially through the United Nations Development Assistance Framework process. | В докладе была дана оценка прогресса в деле актуализации гендерной проблематики на страновом уровне, в частности в рамках процесса Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| It also speaks of harassment via the Web, especially via e-mail. | Проводится также работа по вопросам домогательств через Интернет, в частности по электронной почте. |
| Participants encouraged the Commission to collaborate closely with UNESCO on education, especially in science and technology. | Участники настоятельно просили Комиссию тесно сотрудничать с ЮНЕСКО в вопросах образования, в частности в сфере науки и техники. |
| This document aims to reduce poverty by strengthening the capacity of vulnerable populations, especially women and the rural population. | Эта стратегия направлена на ликвидацию нищеты за счет расширения возможностей уязвимых групп, в частности женщин и жителей сельской местности. |
| With respect to CDM, from the perspective of investment and especially FDI, four issues are of particular importance. | Что касается МЧР, то с точки зрения инвестиций, и в частности ПИИ, особое значение имеют следующие четыре вопроса. |
| Assistance focused on Cape Verde's wish to open new avenues for economic transformation, especially offshore services. | При оказании помощи основное внимание было уделено намерению Кабо-Верде использовать новые возможности для экономических преобразований, в частности в секторе оффшорных услуг. |
| Addressing these labour market problems was especially important for developing countries, particularly the poorest ones. | Особенно важным является решение этих проблем рынка труда для развивающихся стран, в частности для наиболее бедных из них. |